As such, the State's concern with disadvantaged regions represents positive discrimination in favour of females who have a higher level of attendance at the free, public schools than males in these regions. |
Государство занимается также проблемами беднейших регионов, обращая особое внимание на учащихся женского пола, которые получают бесплатное образование в официальных государственных школах. |
Please provide information on measures the State party has adopted to eliminate gender discrimination in the armed forces, the police force, the fire brigades and the Merchant Marine Service, and in respect of equal access to these services. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником для ликвидации дискриминации по признаку пола в вооруженных силах, полиции, подразделениях пожарной охраны и на торговом флоте, а также в отношении обеспечения равного доступа к указанным секторам деятельности. |
It is still the case that the majority of human rights concerns are rooted in some form of discrimination based on ethnicity, political affiliation, national origin, gender, or various intersections thereof. |
По-прежнему ощущается тот факт, что причины большинства проблем в области прав человека кроются в определенной дискриминации по признаку этнической принадлежности, политической ориентации, национального происхождения, пола или различных множественных их проявлений. |
Furthermore, across the world, a form of discrimination and marginalization is emerging, not because of race, class or gender, but because of poverty. |
Более того, в различных частях мира начинает возникать новая форма дискриминации и маргинализации не по признаку расы, классовой принадлежности или пола, а в силу бедности. |
The impact is compounded when an individual suffers double or multiple discrimination on the basis of, for example, gender, race, poverty and health status. |
Их воздействие еще больше усиливается, когда то или иное лицо подвергается двойной или множественной дискриминации по признакам, например, пола, расы, бедности и состояния здоровья. |
While appreciating the amendment to article 8 (2) of the Constitution in 2001 to prohibit discrimination on the basis of gender, CEDAW was concerned about the narrow interpretation given to this article by courts. |
Высоко оценив внесенные в 2001 году поправки в статью 8 (2) Конституции с целью запретить дискриминацию по признаку пола, КЛДЖ выразил в то же время обеспокоенность тем, что малазийские суды слишком узко толкуют положения этой статьи46. |
In this respect, States parties are particularly reminded to ensure that both law and practice support the inheritance and property rights of orphans, with particular attention to the underlying gender-based discrimination which may interfere with the fulfilment of these rights. |
В этой связи государствам-участникам особо напоминается о необходимости обеспечивать поддержку принадлежащих сиротам прав наследования и собственности законодательными актами и практическими действиями, уделяя особое внимание коренной проблеме дискриминации по признаку пола, которая может препятствовать осуществлению этих прав. |
The Act Promoting the Social Equality of Women, adopted in 1990, declared that the State and its institutions had an obligation to ensure that women did not suffer any form of discrimination because of their gender. |
Закон о поощрении социального равенства женщин, принятый в 1990 году, гласит, что государство и его учреждения несут обязанность по обеспечению того, чтобы женщины не страдали от какой-либо формы дискриминации по признаку пола. |
However, the Ombudsman's authority covered the public sector only, whereas it was intended that the advocate of equal opportunities should be able to intervene in the private sector as well, where most gender discrimination was taking place. |
Однако полномочия Омбудсмена касаются лишь государственного сектора, в то время как предполагается, что Адвокат по равным возможностям должен быть способен вмешиваться в ситуации и в частном секторе, где отмечается наибольшее число случаев дискриминации по признаку пола. |
There shall be no discrimination based on birth, nationality, political belief, race, gender, language, religion, opinion, origin, economic position or social condition". |
Не допускается дискриминация по любым признакам, будь то по признаку происхождения, гражданства, политических убеждений, расовой принадлежности, пола, языка, взглядов, экономического или социального положения". |
The Secretary for the Interior said that in Bangladesh the main threat in this context was related to poverty, and especially to gender discrimination - both of which were crucial obstacles to development. |
Государственный министр внутренних дел считает, что главная угроза Бангладеш связана с нищетой и особенно с дискриминацией по признаку пола, которые являются основными препятствиями для развития. |
Act CXXV on Equal Treatment and the Promotion of Equal Opportunities stipulated the prohibition of inter alia gender-based discrimination in all areas, particularly where political, economic or social rights are exercised. |
Закон СХХV о равном обращении и обеспечении равных возможностей среди прочего предусматривает запрещение дискриминации по признаку пола во всех областях, в частности в тех, где осуществляются политические, экономические или социальные права. |
While the primary criteria for consideration of a communication should be gender discrimination, the compounding and intersecting effects of other factors, such as race, culture and ethnicity, also had to be recognized. |
Хотя основным критерием для рассмотрения того или иного сообщения должно быть наличие дискриминации по признаку пола, необходимо также признать усугубляющее и взаимоусиливающее воздействие других факторов, таких, как расовая, культурная или этническая принадлежность. |
Latin American countries are taking resolute action against harmful traditional practices by passing laws and pursuing programmes to combat violence against women and sometimes, in a more general sense, gender-based discrimination. |
Страны Латинской Америки открыто ведут борьбу с различными видами вредной традиционной практики путем разработки законов и программ, направленных на борьбу с насилием против женщин, а в некоторых случаях - также на борьбу с различными проявлениями дискриминации по признаку пола. |
Many other actions agreed aimed at creating a gender-sensitive legal and policy environment by reviewing legislation to remove discriminatory provisions and eliminate the gaps leaving women and girls without protection for their rights or effective recourse against gender-based discrimination. |
Многие другие согласованные меры направлены на создание нормативно-правовой базы, учитывающей фактор пола, путем пересмотра законодательства в целях упразднения положений и устранения пробелов, лишающих женщин и девушек защиты их прав или эффективных средств судебной защиты от дискриминации по признаку пола. |
The Committee notes with concern that gender-based discrimination persists in the labour market, including limited and low-level job access for women and their reduced access to resources and new technologies. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что сохраняется дискриминация по признаку пола на рынке труда, включая ограниченный доступ женщин к рабочим местам, а также низкое качество предлагаемых женщинам рабочих мест и ограниченный доступ к ресурсам и новым технологиям. |
This could cause serious problems, particularly in respect of controversial issues such as affirmative action, stricter scrutiny for race and gender discrimination and the application of the norm in private relations. |
Это может породить серьезные проблемы, особенно в том, что касается таких неоднозначных вопросов, как антидискриминационные меры, обеспечение более строгого подхода к вопросу расовой дискриминации и дискриминации по признаку пола и применение этой концепции в сфере частных отношений. |
Yet over 113 million children had no access to primary education, 880 million adults were illiterate and gender discrimination continued to permeate the education system. |
Однако свыше 113 миллионов детей не имеют доступа к начальному образованию, 880 миллионов взрослых являются безграмотными и дискриминация по признаку пола по-прежнему распространена в системе образования. |
The simple goals of good health and a happy family life were unattainable for many people because of poverty and its attendant evils, including unemployment, conflict, lack of respect for human rights and discrimination on grounds of race or gender. |
Такие элементарные цели, как поддержание здоровья и обеспечение счастливой семейной жизни, недостижимы для многих людей ввиду нищеты и сопровождающих ее бед, включая безработицу, конфликты, отсутствие соблюдения прав человека и дискриминацию по признакам расы и пола. |
Protecting adolescents' rights and helping to maximize the resource they represent in their families and communities can also work to break intergenerational patterns of poverty, socio-economic exclusion, gender and ethnic discrimination, exploitation, abuse and violence. |
Защита прав подростков и всестороннее раскрытие их потенциальных возможностей на благо их семей и общин может также помочь разорвать исторически сложившийся порочный круг нищеты, социально-экономического отчуждения, дискриминации по признаку пола и этнического происхождения, эксплуатации, зла и насилия. |
Costa Rica has ratified a number of international treaties that establish the principle of equality, with prohibition of gender-based discrimination as compulsory and essential to the recognition of that right. |
Коста-Рика ратифицировала ряд международных соглашений, которые закрепляют принцип равноправия и запрещения дискриминации по признаку пола и которые подлежат обязательному выполнению и являются основанием для признания данного принципа. |
No discrimination was allowed in the setting of wages, which depended on the financial prospects of the employer rather than on the gender of workers. |
Не допускается дискриминация в определении размера заработной платы, которая зависит от финансовых перспектив работодателя, а не от пола работников. |
Both institutions now negotiate with Governments regarding a whole gamut of socio-economic policies, recently encompassing policies on HIV/AIDS, human rights violations, gender discrimination, environmental degradation, corruption, drug trafficking, and good governance. |
Сегодня оба учреждения ведут с правительствами переговоры по целому комплексу социально-экономических стратегий; в последнее время к ним относятся стратегии, касающиеся ВИЧ/СПИДа, нарушений прав человека, дискриминации по признаку пола, ухудшения состояния окружающей среды, коррупции, наркоторговли и благого управления. |
Article 3 sets forth a general prohibition of discrimination: disadvantaging women or men workers, directly or indirectly, by reason of their gender is prohibited. |
В статье З провозглашается общий принцип недопущения дискриминации: запрещается ставить в неблагоприятные условия работниц и работников прямым или косвенным образом по признаку пола. |
Article 9 of the Democratic Charter states that the elimination of gender, ethnic, racial, cultural and religious discrimination and of all forms of intolerance will contribute to strengthening democracy and citizen participation. |
В статье 9 Хартии говорится о том, что ликвидация дискриминации по признаку пола, этнического происхождения, расы, культуры и религии, а также искоренение всех форм нетерпимости будут способствовать укреплению демократии и активизации участия граждан. |