However, more women submitted complaints relating to discrimination on grounds of gender (79 women compared with 23 men) and religious beliefs (18 women compared with seven men). |
Однако большее число женщин подавали жалобы, касающиеся дискриминации по признакам пола (79 женщин по сравнению с 23 мужчинами) и религиозных убеждений (18 женщин по сравнению с 7 мужчинами). |
Support of actions aimed at the balance of men and women's participation in the labour market in professions with accentuated gender discrimination; |
Поддержка действий, направленных на обеспечение сбалансированного представительства мужчин и женщин на рынке труда в профессиях, в которых наблюдается более высокий уровень дискриминации по признаку пола. |
Recourse could also be had to the Administrative Court for cases coming under article 30 of the Constitution; and to the Labour Court which, under the new law, would have specific competence for gender discrimination in the workplace. |
В случаях, подпадающих под статью 30 Конституции, можно обратиться в Административный суд, а также в Суд по трудовым вопросам, который в соответствии с новым законом будет заниматься решением конкретных вопросов в области дискриминации по признаку пола на рабочем месте. |
Mr. Bunoaica (Romania), referring to gender-based discrimination, said that the number of cases given in the report was low because it was based on the number of cases in which a penalty had been applied. |
Г-н Буноайка (Румыния), ссылаясь на дискриминацию по признаку пола, говорит, что количество случаев, приводимых в докладе, является небольшим, поскольку оно основано на случаях, в отношении которых были применены наказания. |
Noting that the process of amendment of the Constitution to ban gender-based discrimination had begun in 1985, she asked what was the current status of the process and why was it so slow. |
Отметив, что процесс внесения поправок в Конституцию с целью запрета дискриминации по признаку пола начался еще в 1985 году, оратор спрашивает, на какой стадии находится этот процесс и почему он протекает столь медленно. |
The Beijing +5 campaign focused on institutionalized gender discrimination in national laws to illustrate the failure by Governments to honour commitments made in the Beijing Platform for Action, adopted in Beijing, as well as other international legal agreements signed and ratified by those Governments. |
Объектом кампании «Пекин+5» стали закрепленные в национальном законодательстве элементы дискриминации по признаку пола, свидетельствующие о неспособности правительств выполнить обязательства, закрепленные в Пекинской платформе действий, принятой в Пекине, а также другие международно-правовые соглашения, подписанные и ратифицированные этими правительствами. |
They should enact and enforce legislation to ensure equal pay for equal work or work of equal value for women and men, to protect women, and especially older women, against any form of gender-related discrimination in the labour market. |
Они должны разработать и ввести в действие законодательство, обеспечивающее женщинам и мужчинам равную оплату за равный труд и защищающее женщин, особенно пожилых, от любых форм дискриминации по признаку пола на рынке рабочей силы. |
While scholars such as Beth Kolko hoped for an online world without physical barriers, making it a "realm of ideas", there are still social issues, such as gender discrimination and racism. |
В то время как ученые, такие как Бет Колко надеялись на мир онлайн без физических барьеров, что делает его "миром представлений,"есть еще социальные проблемы, такие как дискриминация по признаку пола и расы. |
Women and men with disabilities are covered by the Act on Gender Equality, and they have the same access to file complaints related to discrimination on grounds of gender tried by the Board of Equal Treatment. |
Женщины и мужчины-инвалиды охватываются Законом о гендерном равенстве и имеют одинаковые возможности подачи жалоб на дискриминацию по признаку пола в Совет по равному обращению. |
The Committee therefore suggests that efforts should be made to widen educational campaigns to focus on gender discrimination and the role of parents, particularly with respect to the prevention of violence and abuse in the family and the problems associated with early marriage and early pregnancy. |
Таким образом Комитет предлагает принять соответствующие меры для расширения информационных кампаний с целью уделять особое внимание дискриминации по признаку пола и роли родителей, особенно в отношении предупреждения насилия и злоупотреблений в семье и проблем, связанных с ранним вступлением в брак и ранней беременностью. |
The Committee asked about the process of reform, as well as the customs and practices that discriminated against women, and asked whether the concept of discrimination based on the grounds of gender would be added to the Constitution. |
Комитет интересовался процессом реформ и дискриминационными в отношении женщин обычаями и практикой, а также тем, будет ли в Конституцию добавлена концепция дискриминации по признаку пола. |
The Committee recommends that domestic legislation should clearly recognize the principle of equality before the law and forbid gender discrimination, as well as provide effective protection and remedies where the principle of equality is ignored. |
Комитет рекомендует, чтобы в национальном законодательстве был четко признан принцип равенства перед законом, запрещена дискриминация по признаку пола и чтобы законодательство предусматривало эффективные средства судебной защиты в случае несоблюдения принципа равенства. |
It considers that the recent launch by the General Assembly of the United Nations Decade on Human Rights Education provides a timely opportunity to use the Convention as a tool for the eradication of gender discrimination. |
Он считает, что недавно начавшееся под эгидой Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций Десятилетие образования в области прав человека Организации Объединенных Наций обеспечивает своевременную возможность для использования Конвенции в качестве средства искоренения дискриминации по признаку пола. |
In accordance with Principle 21 of the Great Green Document on Human Rights in the Age of the Masses, all male and female members of Jamahiri society are equal in all human respects and discrimination between men and women is a flagrant injustice that cannot be justified. |
В соответствии с принципом 21 Великого зеленого документа по правам человека в эпоху масс, все члены ливийского общества, будь то мужчины или женщины, являются равными во всех сферах человеческой жизни и дискриминация по признаку пола является вопиющей несправедливостью, которой не может быть оправданий. |
In addition to the fears and problems which they share in common with all refugees, women and girls are vulnerable to gender-based discrimination and gender-specific violence and exploitation. |
Помимо характерных для всех беженцев опасений и проблем, женщины и девочки особо уязвимы по отношению к дискриминации по признаку пола, насилию и эксплуатации. |
The Charter contains specific sections dealing with the woman's right to health care and nutrition, to protection from social discrimination and to protection from gender-based violence; |
Хартия содержит конкретные разделы, касающиеся прав женщин на медицинское обслуживание и питание, защиту от социальной дискриминации и защиту от насилия по признаку пола; |
The Women's Development Act of 1995 had provided the legal basis for rectifying de jure and de facto gender discrimination in all areas of society, and the Government had also developed several strategies to increase the recruitment of women in public service and enterprises through affirmative action. |
Закон о развитии в интересах женщин 1995 года создал правовую основу для ликвидации де-юре и де-факто дискриминации по признаку пола во всех сферах жизни общества, и правительство разработало также несколько стратегий по более широкому привлечению женщин на государственную службу и предприятия в рамках осуществления антидискриминационных мер. |
On the demand side, consumerism and racial and gender discrimination, as well as the erosion of values and the breakdown of family structures, were significant factors. |
Что же касается спроса, то здесь важными факторами являются потребительство и дискриминация по расовому признаку и по признаку пола, а также утрата ценностей и распад семейных структур. |
Such officials must be alerted to the impact of discrimination on women and particularly to the impact of violence against women, especially violence perpetrated by male partners or relations. |
Таких должностных лиц следует предупреждать о возможных последствиях дискриминации в отношении женщин и особенно о последствиях насилия в отношении женщин, прежде всего насилия, совершаемого партнерами или родственниками мужского пола. |
As Bailiwick children do not live in a multiracial society, pupils are encouraged to obtain knowledge and understanding of the issues surrounding equal opportunities, including opportunities in relation to gender, discrimination and other cultures and faiths. |
Дети Гернси не проживают в многорасовом обществе, в связи с чем предпринимаются усилия, направленные на то, чтобы учащиеся знали и понимали вопросы, связанные с необходимостью обеспечения равных возможностей, в том числе возможностей без дискриминации по признаку пола, культуры и вероисповедания. |
Act of 13 December 2000 on changes to the Equal treatment Act and Title 7.10 of the Civil Code with respect to the implementation of the EC directive relating to the burden of proof in cases of gender-based discrimination. |
Акт от 13 декабря 2000 года об изменениях в Законе о равном обращении и раздел 7.10 Гражданского кодекса относительно выполнения директивы ЕС, касающейся бремени доказывания в случаях дискриминации по признаку пола. |
Moreover, the Special Rapporteur stated that some of the main issues of concern in the country were related to the denial of the right to education of girls and gender discrimination in general. |
Кроме того, Специальный докладчик указал, что некоторые из основных проблем, существующих в стране, связаны с лишением девочек права на образование и в целом с дискриминацией по признаку пола. |
The third justification has sometimes shared the human rights rationale of the equal worth and dignity of all human beings but not necessarily the human rights requirement of the elimination of all forms of gender discrimination. |
В третьем случае в качестве обоснования иногда использовался принцип равноценности и равного достоинства всех людей без упоминания существующего в области прав человека требования о ликвидации всех форм дискриминации по признаку пола. |
With the new Benefits Regulation of the Civil Servants Health Insurance Organization, there is now no discrimination on the basis of gender, regarding persons covered by the member's insurance and entitled to medical care at the expense of the Organization. |
С изданием нового Положения о страховании государственных служащих Организации медицинского страхования в настоящее время отсутствует дискриминация по признаку пола в отношении лиц, охваченных страхованием как члены этой Организации и имеющих право на медицинское обслуживание за ее счет. |
c. not to exercise or accept any form of discrimination regarding gender or professional seniority of his/her colleagues. |
с. не практиковать или не принимать дискриминацию в любой форме по признаку пола или профессионального статуса его/ее коллег. |