it does not take actions to eliminate and prevent prohibited discrimination based on gender in employment and labor relations, as defined under Articles 7 and 8 of this Law; |
Ь) не приняло мер по искоренению и предотвращению запрещенной дискриминации по признаку пола в рамках занятости и трудовых отношений, как это определено в статьях 7 и 8 настоящего закона; |
In this context, the Constitution establishes a form of positive discrimination by providing for the State to promote the balanced participation of citizens of both genders in political life (art. 54 of the current Constitution). |
В этом отношении в Основном законе устанавливается возможность позитивной дискриминации, смысл которой заключается в том, что государство стимулирует сбалансированное участие граждан обоего пола в политической жизни (статья 54 действующей Конституции). |
Neither is it regarded as discrimination if the objective of differential treatment is legitimate and the requirement is proportionate, or if the training can be regarded as a special measure which promotes gender equality and grants advantages for the less-represented gender or reduces gender inequality. |
Это не считается дискриминацией и тогда, когда цель такого разного отношения является законной, а требование разумным, или когда обучение можно рассматривать как особые меры, которые содействуют гендерному равноправию и предоставляют преимущества лицам менее представленного пола или сокращают гендерное неравенство. |
Prompt and effective action on behalf of the Afghan Government, civil society and the international community is needed to promote and protect the human rights of women and girls and to put an end to gender-based discrimination. |
Афганское правительство, гражданское общество и международное сообщество должны незамедлительно предпринять эффективные действия в целях поощрения и защиты прав человека женщин и девочек и прекращения дискриминации по признаку пола. |
In 2005, for example, Brazil issued a presidential decree to ensure equal access of women and men to the labour market and to avoid discrimination based on gender, race or ethnicity. |
Например, в 2005 году в Бразилии был принят президентский указ об обеспечении равного для женщин и мужчин доступа на рынок труда и о запрещении дискриминации по признаку пола, расы или этническому признаку. |
In areas where the work force is predominantly female, the legislator recognized that the absence of predominantly male job classes did not mean there was no gender-based salary discrimination. |
В отношении сфер экономики с преобладанием женского труда законодатель признал, что отсутствие в этих сферах категорий рабочих мест с преобладанием мужского труда не означает отсутствие в них дискриминации в области заработной платы по признаку пола. |
To work for an end to racial, cultural, religious, social and gender discrimination and all its manifestations in public policy and practices; |
добиваться искоренения расовой, культурной, религиозной, социальной дискриминации и дискриминации по признаку пола и всех их проявлений в государственной политике и практике; |
As mentioned in the previous reports, there is no discrimination between male and female students at all levels, from pre-school to post-graduate, and in all kinds of schools. |
Как отмечалось в предыдущих докладах, в системе образования всех уровней - от дошкольного до аспирантуры и в школах всех типов - в отношении учащихся мужского и женского пола не допускается никакой дискриминации. |
To ensure that gender discrimination is adequately addressed, women's right to housing must be interpreted and implemented in ways that allow women to exercise and enjoy their right in a substantively equal approach. |
С тем чтобы адекватно противодействовать дискриминации по признаку пола, необходимо толковать и реализовывать право женщин на жилье таким образом, чтобы женщины имели возможность и пользоваться этим правом на подлинно равной с мужчинами основе. |
The Committee had expressed concerns about a number of issues, including women's limited participation in the country's political life, their inability to transmit their nationality to their children, gender-based discrimination in the workplace and the number of illegal abortions. |
Комитет выразил обеспокоенность в связи с рядом вопросов, включая ограниченное участие женщин в политической жизни страны, невозможность их передачи национальности своим детям, дискриминацию по признаку пола на работе и количество внебольничных абортов. |
In conclusion, the representative of Italy noted that while not all expectations had been met, the Government remained committed to achieving them, and new strategies and policies were being developed to eliminate all forms of gender-based discrimination and promote effective equal opportunity policies. |
В заключение представитель Италии отметил, что, хотя достичь всех целей не удалось, правительство по-прежнему держит курс на их достижение и для искоренения всех форм дискриминации по признаку пола и реального обеспечения равных возможностей разрабатываются новые стратегии и программы. |
Both women and men should have full access to justice and redress for violations of their human rights and the Government should disseminate information about laws, regulations and means of protection and redress for gender discrimination. |
Как женщины, так и мужчины должны иметь всесторонний доступ к системе правосудия и к средствам защиты в случае нарушений их прав человека, и правительствам следует распространять информацию о законах, постановлениях и средствах защиты и охраны прав в целях борьбы с дискриминацией по признаку пола. |
The Act defines pay as general remuneration for work done and includes both direct and indirect payments and benefits, which are to be determined in the same manner for women and men and to be based on criteria free from gender discrimination. |
Закон определяет заработную плату как общее вознаграждение за выполненную работу и включает как прямые, так и косвенные выплаты и льготы, которые устанавливаются одинаково для женщин и мужчин на основе критериев, лишенных дискриминации по признаку пола. |
According to paragraph 74 of the report, the first article of the Citizenship Law stated that citizenship should be afforded without any manner of discrimination "on the basis of skin colour, gender or religion". |
Согласно пункту 74 доклада, в первой статье закона о гражданстве говорится, что гражданство предоставляется без какой бы то ни было дискриминации "по признаку цвета кожи, пола или религии". |
According to the Article 1 of the draft law, the goal of this law is to provide equal rights for men and women in political, economic, social, cultural and other spheres of public life, and to eliminate all forms of gender-based discrimination. |
В соответствии со статьей 1 законопроекта, целью этого закона является обеспечение равноправия мужчин и женщин в политической, социально-экономической, культурной и других сферах общественной жизни и ликвидация всех форм дискриминации по признаку пола. |
The main objective of the draft Law on Gender Equality is to provide equal rights for men and women in all spheres of social life and eliminate all forms of gender discrimination. |
Основная цель законопроекта о гендерном равенстве заключается в обеспечении равноправия мужчин и женщин во всех сферах социальной жизни и искоренении всех форм дискриминации по признаку пола. |
The report states that, despite Bosnia and Herzegovina's strong overall legislative framework for preventing gender-based discrimination, the courts have been unable to apply these laws owing to a general overload of cases and the non-existence of labour courts. |
В докладе отмечается, что, несмотря на наличие в Боснии и Герцеговине прочной общей законодательной основы для предотвращения дискриминации по признаку пола, суды не имели возможности применять соответствующие законы в связи с общей перегруженностью судов делами и отсутствием судов по трудовым вопросам. |
The working group has also made a review of institutions of Bosnia and Herzegovina, its entities and cantons responsible for education; review of researches on discrimination and gender-based violence, ethical codex of educational institutions, gender statistics in educational system. |
Рабочая группа также проанализировала работу учреждений Боснии и Герцеговины, образований и кантонов, отвечающих за образование; ознакомилась с результатами исследований по вопросам дискриминации и насилия по признаку пола, с кодексом этики, которым руководствуются в своей работе образовательные учреждения, и гендерной статистикой в системе образования. |
Nepal strove to eliminate discrimination based on race, caste, religion and gender through such mechanisms as the National Human Rights Commission, whose role was to monitor human rights violations and advise the Government where necessary. |
Непал стремится ликвидировать дискриминацию по признаку расы, касты, религии и пола путем создания таких механизмов, как Национальная комиссия по правам человека, роль которой заключается в мониторинге нарушений прав человека и предоставлении, в случае необходимости, консультативных услуг правительству. |
While the social and economic status of women and gender equality had improved in many parts of the world, gender discrimination persisted in the areas of rights, resources and representation. |
Хотя социальное и экономическое положение женщин и ситуация в области гендерного равенства во многих странах мира улучшились, дискриминация по признаку пола по-прежнему присутствует в том, что касается прав, ресурсов и представительства. |
Please report on the status of the amendments to the Criminal Code to define the offences of domestic violence (para. 74) and discrimination on the grounds of gender (para. 57) and when they are expected to be adopted. |
Просьба указать, на какой стадии находится разработка поправок к Уголовному кодексу и когда планируется внести поправки, касающиеся квалификации насилия в семье (пункт 74), дискриминации по признаку пола (пункт 57) в качестве преступлений. |
The Human Rights Committee stressed the prohibition of gender discrimination with respect to the right of an alien to submit arguments against his or her expulsion: |
Комитет по правам человека подчеркнул, что дискриминация по признаку пола в отношении права иностранца представлять доводы против его или ее высылки запрещена: |
The draft law is to include provisions on the lodging of complaints in cases of gender-based discrimination and on the obligation of State authorities to compile statistics on and monitor the provision of equal rights and opportunities for men and women. |
В закон предполагается внести положения об обжаловании фактов дискриминации по мотивам пола и обязанности государственных органов по формированию статистики и мониторинга в сфере обеспечению равных прав и возможностей мужчин и женщин. |
Under the Law, when judges and lay judges are elected, there must not be any discrimination on the basis of gender, race, skin colour, ethnic or social background, property or social status. |
Согласно этому Закону, при избрании судей и судебных заседателей не должно быть никакой дискриминации по признакам пола, расы, цвета кожи, этнического или социального происхождения, имущественного или общественного положения. |
Namely, discrimination on the grounds of race, colour of skin, gender, language, religion, political and other beliefs, ethnic or social origin, family relations, property or social or another status of the person sanctioned is forbidden. |
А именно: запрещается дискриминация по признакам расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических и других убеждений, этнического или социального происхождения, семейных связей, имущественного, общественного или какого-либо другого положения осужденного лица. |