There is no gender discrimination in accessing the services of these facilities, however, the following are observed: (i) women and children are the main beneficiaries of the primary health care system. |
В том, что касается доступа к услугам этих учреждений какая бы то ни было дискриминация по признаку пола отсутствует, однако при этом соблюдаются нижеследующие принципы: (i) система первичной медико-санитарной помощи рассчитана на удовлетворение нужд в первую очередь женщин и детей. |
Children who are infected or immediately affected by HIV/AIDS may find themselves at a double disadvantage, experiencing discrimination on the basis of both their social and economic marginalization and their, or their parents, HIV status. |
Разрабатывая связанные с ВИЧ/СПИДом стратегии и выполняя свои обязательства по Конвенции, государства-участники должны тщательно анализировать установленные в их обществе гендерные нормы с целью ликвидации дискриминации по признаку пола, так как эти нормы отражаются на степени уязвимости девочек и мальчиков к ВИЧ/СПИДу. |
The SDO and the Employment Ordinance continue to protect women against discrimination based on marital status and pregnancy. |
Положение о дискриминации по признаку пола и Положение о занятости по-прежнему защищают женщин от дискриминации в связи с семейным положением и беременностью. |
At Georgetown, created and administered the International Human Rights Workshop, including supervising student research and writing relating to discrimination on the basis of race and gender |
В Джорджтауне Международным семинаром по правам человека, в том числе исследовательской деятельностью студентов и написанием ими работ в области дискриминации по признаку расы и пола |
The education community is notable for its equality and lack of gender-based discrimination, as will be made clear by the indicators and measures that will appear in the present report. |
Следует особо отметить, что система образования построена на принципах равноправия и в ней отсутствует дискриминация по признаку пола, о чем ясно свидетельствуют представленные в настоящем докладе показатели и оценочные параметры. |
Besides poverty, other major causes of exclusion include income inequalities, unequal rural/urban development, unequal distribution of assets, such as land, and direct or indirect discrimination based on gender, race, disability or ethnicity. |
Помимо нищеты, другие основные причины изоляции включают неравенство доходов, различия в уровнях развития сельских и городских районов, несправедливое распределение активов, например земельных ресурсов, и прямую или косвенную дискриминацию по признаку пола, расы, нетрудоспособности и этнической принадлежности. |
Navy regulations state that navy personnel must display dignified behaviour and respect for human rights in all dealings with the civilian regulations also prohibit discrimination on the grounds of race, gender, religion, beliefs or any other personal or social status. |
Так, в инструкциях, действующих в ВМС, предусматривается, что в своих отношениях с гражданским населением военнослужащие проявляют уважение к правам человека, строго запрещается любая дискриминация по признакам расы, пола, религии, убеждений или на основании других и социальных мотивов. |
In the aftermath of conflict or disaster, there is a real risk that existing discrimination on the basis of tenure status, gender or other grounds will be reinforced, thus preventing individuals from accessing aid, including temporary shelter and permanent housing with tenure security. |
В период после конфликтов или стихийных бедствий существует реальная угроза усиления дискриминации по признаку статуса проживания, пола или других критериев, из-за чего может осложниться доступ к помощи, включая временное убежище и постоянное обеспеченное правовыми гарантиями жилье. |
There is a need to draw the urgent attention of policymakers to gender discrimination because perpetuating it would entail enormous socio-economic costs that the entire citizenry in a country would have to bear. |
Внимание лиц, ответственных за разработку политики, нужно привлечь к проблеме дискриминации по признаку пола незамедлительно, так как проволочки с решением этого вопроса могут обернуться огромными социально-экономическими потерями, которые станут тяжелым бременем для всех граждан страны. |
Ms. Kim Young-me (Republic of Korea) said that a sub-unit on equal employment for men and women existed within the Ministry of Labour which offered the possibility of redress in cases of gender-based discrimination. |
Г-жа Ким Ен Ми (Республика Корея) говорит, что в рамках Министерства труда существует подотдел по вопросам равенства при принятии на работу мужчин и женщин, готовый оказать помощь в разрешении споров о дискриминации по признаку пола. |
Scholarships and missions There is no gender discrimination in the competing mechanism for availing scholarships although the number of females availing undergraduate or postgraduate levels is still minimal. |
При предоставлении стипендий нет дискриминации по признаку пола, хотя число женщин, поступающих в магистратуру и аспирантуру, по-прежнему минимально. |
Training on skills and entrepreneurship development is imparted to rural women alongside community services to reduce poverty, improve food security and help them negotiate with gender discrimination in the family and local community. |
Для сельских женщин организуется профессиональная подготовка и обучение, создаются общинные службы в целях сокращения масштабов нищеты, повышения продовольственной безопасности и оказания женщинам помощи в случае дискриминации по признаку пола в рамках семьи и местной общины. |
Since the entry into force of the LOIE, reverse onus of proof has been also introduced in cases under civil jurisdiction and in contentious administrative proceedings, in those cases based on gender discrimination. |
С вступлением в силу данного закона принцип возложения бремени доказывания на ответчика применяется также при рассмотрении гражданских и судебно-административных дел, когда речь идет об обвинениях в дискриминации по признаку пола. |
In 2004 the Education Department also launched an information campaign to raise awareness among the educational community of the importance of co-education in overcoming gender-based stereotypes and discrimination. |
Кроме того, в 2004 году Департамент образования провел информационную кампанию, призванную помочь работникам сферы образования глубже осознать важность совместного обучения мальчиков и девочек для преодоления стереотипов и дискриминационных проявлений по признаку пола. |
From a total of 50,629 complaints lodged with the LAB between 2002 and 2006, which led to fines totalling MOP$ 9,317,800, no complaints were filed on the grounds of race, gender or religious discrimination. |
Хотя за период 2002-2006 годов БВТ было получено в общей сложности 50629 жалоб, по итогам рассмотрения которых были назначены штрафы на общую сумму в 9317800 патак, однако ни одна жалоба не касалась дискриминации по признакам расы, пола или религии. |
The Act of 6 November 2001 on combating discrimination provides for a change in the burden of proof by making the employer responsible for proving that the measure in question was taken for objective reasons. |
Кроме того, З мая 2002 года был принят декрет о назначении административными органами членов суда присяжных и отборочных комитетов, где было закреплено, что в списки тех членов этих органов, которые назначаются государством, должно вноситься не менее трети лиц каждого пола. |
Family breakdown has contributed to the feminization of poverty as "Female-maintained households are very often among the poorest because of wage discrimination, occupational segregation patterns in the labour market and other gender based barriers" (Platform for Action 22). |
Распад семьи способствует феминизации нищеты, поскольку «домохозяйства, которые ведутся женщинами, весьма часто числятся среди беднейших, что объясняется дискриминацией в заработной плате, сложившимися на рынке труда структурами профессиональной сегрегации и другими барьерами по признаку пола» (Платформа действий, п. 22). |
The High Court Judge referred to CEDAW in clarifying the term "equality" and the concept of gender discrimination under Article 8 of the Federal Constitution. |
Судья Высокого суда, уточняя термин "равенство" и понятие дискриминации по признаку пола, предусмотренное в статье 8 Федеральной конституции, сослался на Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Given that the Convention reflects a life-cycle approach, States parties are also required to address the rights and distinct needs of conflict-affected girls that arise from gender-based discrimination. |
В соответствии с отраженным в Конвенции подходом, основанным на концепции всего жизненного цикла, государства-участники должны также обеспечивать права и насущные потребности пострадавших в результате конфликта девочек, возникающие в результате дискриминации по признаку пола. |
Develop or strengthen monitoring and evaluation methods that identify women's contributions to economic development and the gender-based discrimination that prevents their full participation |
разрабатывать или укреплять методы контроля и оценки, с помощью которых определяется вклад женщин в экономическое развитие и выявляются случаи дискриминации по признаку пола, которые препятствуют их полномасштабному участию |
The MYFF output of increased information on gender issues captures one approach to addressing gender discrimination: reinforcing behavioural norms and values that promote gender equality and women's empowerment. |
Предусмотренный в МРФ рост объема информации о гендерных проблемах основывается на подходе, предусматривающем устранение дискриминации по признаку пола: укрепление поведенческих норм и ценностей, поощряющих равенство мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин. |
The protection of all people against discrimination, especially for reasons of national origin or race, is an objective of outstanding importance to German law and German politics. |
"Никому не может быть причинен ущерб или оказано предпочтение по признакам его пола, места рождения, расы, языка, национального или социального происхождения, вероисповедания, религиозных или политических убеждений". |
Yet it is a world that continues to be marked by child deaths on a large scale, persistent intergenerational patterns of poverty, violence, conflict, gender discrimination and disease. |
Однако вместе с тем это тот же мир, в котором, как и раньше, детская смертность остается на весьма высоком уровне и в котором сохраняется складывавшийся веками порочный круг нищеты, насилия, конфликтов, дискриминации по признаку пола и эпидемий. |
In addition, measures have been taken since the ratification of CEDAW introducing egalitarian instruments, and amendments in other items of legislation, eliminating gender-based discrimination and establishing equality between men and women. |
Помимо этого, после ратификации в 1986 году Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин были приняты меры для создания правовых норм, касающихся обеспечения равноправия и внесения в другие законы изменений, предусматривающих ликвидацию дискриминации по признаку пола и равноправие мужчин и женщин. |
Improved legislative area, including through adoption of Act on Equal Treatment of Women and Men, which established a departmental unit and complaints board regarding gender discrimination, the Gender Equality Board. |
Совершенствование законодательства, в том числе путем принятия Закона о равном статусе мужчин и женщин, который предусматривает создание с функциями департамента совета по рассмотрению жалоб в отношении дискриминации по признаку пола - Совета по вопросам равноправия мужчин и женщин. |