The Institute for Equality between Women and Men is responsible for guaranteeing and promoting gender equality and for combating any form of gender-based discrimination or inequality. |
Институт по вопросам равенства мужчин и женщин призван обеспечивать и поощрять равенство мужчин и женщин и вести борьбу со всеми формами дискриминации и неравенства по признаку пола. |
Article 2 of the Law on Equal Opportunities for Women and Men provides that the following shall not be considered as direct discrimination on the grounds of gender: |
Согласно статье 2 Закона о равных возможностях для женщин и мужчин, нижеследующие случаи не рассматриваются как прямая дискриминация по признаку пола: |
The Government of Jamaica is also keeping under constant review legislation and policy initiatives designed to eliminate all forms of gender discrimination, as evidenced by the recent launch of the National Policy for Gender Equality. |
Кроме того, правительство Ямайки постоянно следит за инициативами в области законодательства и политики, направленными на ликвидацию всех форм дискриминации по признаку пола, о чем свидетельствует недавнее принятие Национальной политики по вопросам гендерного равенства. |
93.20. Adopt policies and legislation aimed at promoting women's rights and combating gender-based discrimination, particularly domestic violence (Brazil); |
93.20 принять общеполитические программы и законы с целью расширения прав женщин и борьбы с дискриминацией по признаку пола, особенно с насилием в быту (Бразилия); |
Sri Lanka took particular note of the legislative action taken by Ireland to safeguard employment rights, and health and safety standards in the workplace, and to prohibit discrimination based on gender, race, disability and religious belief. |
Шри-Ланка обратила особое внимание на принятое Ирландией законодательство по защите права на труд, нормы защиты здоровья и безопасности на рабочих местах и меры в целях запрета на дискриминацию по признаку пола, расы, инвалидности и вероисповедания. |
The Institute for the Equality of Men and Women is, for its part, responsible for guaranteeing and promoting equality of women and men and combating all forms of gender-based discrimination and inequality. |
Институт за равноправие мужчин и женщин уполномочен обеспечивать и поощрять равенство мужчин и женщин и вести борьбу со всеми формами дискриминации и неравенства по признаку пола. |
The Act prohibits discrimination in employment, education, housing and the provision of goods and services, regardless of ethnicity, religious affiliation, gender, origin or disability status. |
Этот закон запрещает дискриминацию в областях занятости, образования, жилища и предоставления товаров и услуг независимо от этнического происхождения, религиозных убеждений, пола, происхождения или инвалидности. |
A human rights-based approach would place stronger emphasis on non-discrimination and require that progress be assessed on the basis of disaggregation not only according to urban/rural areas, but also according to discrimination on grounds of wealth, gender, ethnic origin or political and religious belief. |
Правозащитный подход предполагает уделение большего внимания аспектам, касающимся отсутствия дискриминации, и требует, чтобы достигнутый прогресс оценивался на основе данных в разбивке не только по городским и сельским районам, но и в отношении дискриминации по признаку зажиточности, пола, национальности, политических или религиозных убеждений. |
The Panamanian Constitution provides that work is both a right and a duty, and bans labour discrimination on the grounds of race, birth, disability, social class, gender, religion or political ideas. |
Согласно Конституции Панамы, граждане не только имеют право, но и обязаны трудиться, а дискриминация в сфере труда по признаку расы, происхождения, инвалидности, социального происхождения, пола, вероисповедания или политических взглядов запрещена. |
The Court further stressed that South Africa should prohibit all gender-based discrimination that has the effect or purpose of impairing the enjoyment by women of fundamental rights and freedoms and take reasonable and appropriate measures to prevent the violation of these rights. |
Суд далее подчеркнул, что Южная Африка должна запретить любую дискриминацию по признаку пола, следствием или целью которой является ограничение пользования женщинами основными правами и свободами, и принять разумные и соответствующие меры по недопущению нарушения этих прав. |
An independent and impartial judiciary, an independent legal profession and the integrity of the judicial system based on equal gender opportunities are essential prerequisites to effectively protect women's human rights and ensure that the administration of justice is free from discrimination on the ground of gender. |
Независимые и беспристрастные судьи, независимые представители юридической профессии и неподкупность судебной системы, основанной на равных возможностях для мужчин и женщин, являются важнейшими предпосылками для эффективной защиты прав человека женщин и обеспечения свободного от дискриминации по признаку пола отправления правосудия. |
As for women's unemployment, the reduction of gender discrimination on the labour market is dealt with through cross-cutting measures but also through programmes for unemployed women aiming to enhance their effective access to the labour market and to eliminate of social exclusion. |
Что касается безработицы среди женщин, то снижение дискриминации по признаку пола на рынке труда достигается благодаря сквозным мерам, а также программам для безработных женщин, направленным на расширение эффективного доступа к рынку труда и ликвидацию социальной изоляции. |
UNFPA Latin America and the Caribbean supports programmes with regional faith-based organizations on the prevention of gender based violence, HIV/AIDS prevention, treatment and care, on working against stigma and discrimination and on the promotion of Goal 5 of the Millennium Development Goals. |
ЮНФПА в странах Латинской Америки и Карибского бассейна оказывает поддержку совместным программам с региональными религиозными организациями в области предупреждения насилия по признаку пола; профилактики, лечения и ухода при ВИЧ/СПИДе; борьбы со стигматизацией и дискриминацией, а также содействия достижению цели 5 ЦРТ. |
(ii) Funding programmes to combat discrimination based on gender, age, race, ethnicity, social status, religion, disability and migrant or refugee status; |
финансировать программы борьбы с дискриминацией по признаку пола, возраста, расовой или этнической принадлежности, общественного положения, религиозных убеждений, инвалидности и статуса мигранта или беженца; |
Today's unsustainable production model has a host of damaging impacts on workers ranging from the lack of freedom of association; child or forced labour; gender discrimination; occupational health and safety hazards; and poverty and insecurity. |
Современная модель неустойчивого производства несет в себе ряд разрушительных последствий для трудящихся, начиная от лишения их свободы собраний и заканчивая детским или принудительным трудом; дискриминацией по признаку пола, профессиональными заболеваниями и отсутствием техники безопасности на производстве, нищетой и снижением уровня личной безопасности. |
The Constitution states that there shall be no privileges, exemptions or discrimination on grounds of race, birth, disability, social class, gender, religion or political views. |
Конституция гласит, что отсутствуют особые права, личные привилегии и дискриминация по признаку расы, происхождения, инвалидности, социального происхождения, пола, вероисповедания или политических взглядов. |
c) Introduction of new definitions as discrimination on grounds of gender, gender integration, etc. which are made complaint to principles of the CEDAW Convention and the EU legislation. |
с) Введение новых понятий, таких как дискриминация по признаку пола, гендерная интеграция и т. д., которые соответствуют принципам Конвенции и законодательству Европейского союза. |
As is pointed out from the above, law on "Gender Equality in Society" aims at promoting gender equality in society, as well as determines measures to guarantee equal possibilities between women and men, to eliminate discrimination based on gender, or any other form. |
Как указано выше, закон "О гендерном равенстве в обществе" направлен на содействие достижению гендерного равенства в обществе, а также определяет меры, гарантирующие равные возможности женщинам и мужчинам в целях ликвидации дискриминации по признаку пола или любой иной ее формы. |
In addition to the implementation of a large number of legislative measures, various plans and mechanisms had been introduced to prevent any gender-based discrimination, including the National Women's Strategy 2007-2016, which was based on the national plans adopted earlier. |
Помимо осуществления большого числа законодательных мер, реализованы различные планы и механизмы, направленные на предотвращение любой дискриминации, основанной на признаке пола, в том числе Национальная стратегия в интересах женщин на 2007-2016 годы, основу которой составляют ранее принятые национальные планы. |
It would be interesting to learn whether there were initiatives at the state level to combat misogynist stereotypes perpetuating gender discrimination in areas including the family, economy, and society, and whether there were incentives for compliance and consequences for non-compliance. |
Было бы интересно узнать, существуют ли какие-либо инициативы на уровне штатов для борьбы с женоненавистническими стереотипами, увековечивающими дискриминацию по признаку пола в семье, экономике и обществе, и существуют ли стимулы для их соблюдения и меры наказания за несоблюдение. |
Italy has at its disposal various measures of a constitutional, legislative, decree and administrative nature regarding the eradication of gender discrimination and the respect for the principle of gender equality in the economic, social, cultural, and political life of the country. |
Италия располагает широким набором норм конституционного, законодательного, директивного и административного характера, которые применяются для искоренения дискриминации по признаку пола и для соблюдения принципа гендерного равенства в экономической, социальной, культурной и политической жизни страны. |
The "We are all Jordan" document urges Jordanians to eliminate gender-based discrimination phenomena from school curricula in order to present a positive image of women in both school and university curricula. |
Документ «Мы все иорданцы» призывает иорданцев исключить дискриминацию по признаку пола из школьных программ, чтобы создать позитивный образ женщины как в школьных, так и университетских программах обучения. |
Please provide information on the obstacles faced by the State party in this regard, in particular given the absence of specific gender equality and anti-gender discrimination legislation in Singapore, as indicated in paragraph 2.4 of the State party report. |
Просьба представить информацию о препятствиях, с которыми столкнулось государство-участник в этой связи, учитывая, в частности, отсутствие в Сингапуре конкретного законодательства по вопросам гендерного равенства и борьбы с дискриминацией по признаку пола, как указано в пункте 2.4 доклада государства-участника. |
Article 3 (5) of the Act prohibits the creation and activity of political parties practicing discrimination with respect to race, nationality, ethnic origin, language, religion, gender, property status or social origin. |
Статья З (5) Закона запрещает создание и деятельность политических партий на основе дискриминации по признаку расы, национальности, этнического происхождения, языка, религии, пола, имущественного положения или социального происхождения. |
In the immediate aftermath of a disaster, vulnerable populations are at risk of discrimination, lack of safety and security, gender-based violence, family separation, loss or destruction of personal documentation and limited or no access to information, justice or complaint mechanisms. |
Сразу же после стихийного бедствия уязвимые группы населения подвергаются риску дискриминации, отсутствия охраны и безопасности, насилия по признаку пола, разлучения семей, утраты или повреждения личных документов и ограничения или отсутствия доступа к информации, правосудию и механизмам подачи жалоб. |