Although wages and minimum sectoral pay rates are fixed without gender discrimination, studies carried out by CONAMU have shown that inequalities exist with regard to pay for women working in the informal sector. |
Несмотря на то, что минимальные отраслевые оклады и ставки заработной платы назначаются без различия по признаку пола, проведенные КОНАМУ исследования позволили установить наличие неравенства в отношении оплаты за труд женщин, работающих в неформальном секторе. |
A lack of State resources is the main obstacle to mass dissemination of policies and programmes against gender discrimination, and also prevent women's commissariats and public and private support centres from being set up. |
Недостаток материальных средств составляет для государства главное препятствие для массового распространения политики и программ борьбы с дискриминацией по признаку пола, а также для создания комиссариатов по делам женщин, равно как и государственных и частных центров оказания помощи. |
Yet there are indications that gender discrimination affects the extent to which either boys or girls come into contact with the juvenile justice system, as well as the treatment they receive when they do. |
Кроме того, есть основания считать, что дискриминация по признаку пола сказывается в случаях соприкосновения мальчиков и девочек с системой правосудия по делам несовершеннолетних и на том, как с ними обращаются при этих обстоятельствах. |
Article 31 of the Constitution of Liechtenstein prohibits any gender discrimination under the law, with the exception of legal provisions relating to pregnancy, childbirth and motherhood. |
Статья 31 Конституции Лихтенштейна запрещает любую дискриминацию по признаку пола в соответствии с положениями действующего законодательства, за исключением правовых положений, касающихся беременности, рождения детей и их воспитания. |
The Committee on the Rights of the Child gives particular attention to the human rights of girls and to gender discrimination. |
Комитет по правам ребенка уделяет особое внимание правам человека девочек и дискриминации по признаку пола. |
As the HIV/AIDS pandemic has shown, more sophisticated efforts to analyse and address gender discrimination can often be one of the most effective strategies for improving enjoyment of most human rights by both girls and boys. |
Как продемонстрировала пандемия ВИЧ/СПИДа, более последовательные усилия в деле анализа и решения проблем дискриминации по признаку пола могут нередко выступать в качестве одной из наиболее эффективных стратегий обеспечения более эффективного осуществления основных прав человека как девочками, так и мальчиками. |
Specific actions include eliminating gender-based discrimination in teaching and learning, mainstreaming a gender perspective throughout the education system, and socializing girls and boys in a culture of respect for each other's dignity and equality. |
Конкретные меры в этой связи включают ликвидацию дискриминации по признаку пола среди преподавателей и учащихся, обеспечение учета гендерных факторов на всех уровнях системы просвещения и воспитание девочек и мальчиков в духе уважения достоинства и равноправия каждого из них. |
Gender-based differences were confirmed, with the differences in income being greater than those in education, showing that gender-based discrimination still exists. |
О неодинаковом положении женщин и мужчин свидетельствовали также различия в уровнях их доходов и образования, что указывает на сохраняющуюся дискриминацию по признаку пола. |
While the Committee welcomed the fact that Venezuela had adopted a considerable number of measures aimed at reducing gender-based discrimination, it still had a number of concerns, including the low representation of women in the National Assembly. |
Хотя Комитет с удовлетворением отмечает, что Венесуэлой были приняты многочисленные меры в целях уменьшения дискриминации по признаку пола, его по-прежнему беспокоит ряд вопросов, в том числе низкая представленность женщин в Конституционной ассамблее. |
With regard to Singapore's decision to ratify ILO Convention No. 100, he reiterated that there was no gender discrimination with regard to pay in Singapore. |
Что касается решения Сингапура ратифицировать Конвенцию МОТ Nº 100, он повторяет, что в отношении оплаты в Сингапуре не существует дискриминации по признаку пола. |
She added that there was no gender-based discrimination with respect to health care and access to health services but, in practice, there were gender disparities in this area. |
Она добавила, что какой-либо дискриминации по признаку пола в отношении медицинского обслуживания и доступа к медицинским услугам не существует, однако на практике в этой области между мужчинами и женщинами отмечается неравенство. |
We are concerned about the grave risks of a "digital divide" both between nations and within nations, widening existing disadvantages such as those arising from discrimination based on gender, religion, or ethnic or racial origin. |
Мы испытываем озабоченность по поводу серьезного риска образования «цифровой пропасти», как между странами, так и внутри стран, усугубляющей неравноправие, например, обусловленное дискриминацией по признаку пола, вероисповедания или этнического или расового происхождения. |
The World Conference recommends that special emphasis be put on gender issues and gender discrimination, particularly the multiple jeopardy that occurs when gender, class, race and ethnicity intersect. |
Всемирная конференция рекомендует уделять особое внимание гендерным вопросам и дискриминации по признаку пола, в частности той серьезной опасности, которая возникает при взаимодействии гендерных, классовых, расовых и этнических факторов. |
Any citizen can appeal to the Board and the intention is to provide the citizen, free of charge and more simply, with access to acquire decisions on complaints concerning gender discrimination. |
Любой гражданин может обратиться с заявлением в Комиссию, которая стремится предоставить этому гражданину бесплатно и в облегченной форме доступ к органам для вынесения решений по жалобам, касающимся дискриминации по признаку пола. |
In April 1998, this institute launched a campaign to combat discrimination in consumption, prompted by a series of complaints filed by women who had been denied access to various establishments open to the public because of their physical condition, gender, or socio-economic or cultural status. |
В апреле 1998 года, после ряда заявлений от лиц, которым не было разрешено войти в некоторые открытые для публики учреждения по причине их физического состояния, пола, культурного и материального положения, данным институтом была проведена кампания против дискриминации в области потребления. |
This includes addressing the root causes of vulnerability to HIV infection, such as poverty, gender-based discrimination and trafficking in human persons, as a vital step towards prevention. |
В качестве важного шага на пути к предупреждению этого заболевания необходимо также обратить внимание на устранение таких коренных причин подверженности инфицированию ВИЧ, как нищета, дискриминация по признаку пола и торговля людьми. |
According to article 16, any clause in a pension scheme violating the principle of equal treatment, i.e. likely to give rise to gender-based discrimination, either directly or indirectly, particularly through reference to matrimonial or family status, shall be considered null and void. |
Согласно статье 16 этого закона любое положение того или иного указа о пенсионном обеспечении, нарушающее этот принцип, т.е. приводящее к дискриминации по признаку пола, будь то прямо, или косвенно, например на основе гражданского или семейного статуса, будет считаться недействительным. |
The Act is also aimed at combating gender-based wage discrimination, which is partly attributed to the fact that women are usually required more often than men to arrange their working time to accommodate the care of children. |
Закон также направлен на борьбу с дискриминацией в области заработной платы по признаку пола, которая частично объясняется тем, что женщинам, как правило, приходится чаще, чем мужчинам, менять график работы для ухода за детьми. |
In principle there was no gender-based discrimination with regard to health care, but disparities remained, in large part as a result of cultural barriers to family planning. |
В принципе, в вопросах охраны здоровья нет дискриминации по признаку пола, однако неравенство сохраняется в значительной степени из-за обусловленных культурными традициями препятствий в вопросах планирования семьи. |
The Committee notes that the State party established a task force in 1993 to undertake a review of the law to ensure non-discrimination against women and initiate statutory reforms with regard to gender discrimination. |
Комитет отмечает, что в 1993 году государство-участник сформировало целевую группу по пересмотру законодательства в целях обеспечения принципа недискриминации в отношении женщин и разработки законодательных реформ в интересах борьбы с дискриминацией по признаку пола. |
When writing the general educational objectives, the persons in charge neglected to include the struggle against discrimination or sexism among the struggles against other discriminations. |
В процессе разработки общих задач в области образования ответственные лица не включили в программу борьбы с дискриминацией аспекты дискриминации в отношении женщин или по признаку пола. |
It was encouraging that the Government was endeavouring to combat gender stereotypes, particularly in the school curriculum, and was considering incorporating a prohibition of gender-based discrimination in the new legislation on the media. |
Удовлетворение вызывает тот факт, что правительство пытается бороться с гендерными стереотипами, особенно в программах школьного обучения, и рассматривает возможность включения запрета на дискриминацию по признаку пола в новое законодательство о средствах массовой информации. |
The Constitution prohibited discrimination on grounds of religion, race, caste, gender and place of birth, and all citizens enjoyed full civil and political rights and equality before the law. |
Дискриминация по признаку религии, расы, кастовой принадлежности, пола и места рождения запрещена Конституцией, и всем гражданам гарантированы всеобъемлющие гражданские и политические права и равенство перед законом. |
This is enshrined in the Constitution of Bosnia and Herzegovina, which prohibits discrimination on the grounds of gender, race, language, religion, opinion and origin. |
Это закреплено в конституции Боснии и Герцеговины, которая запрещает дискриминацию по признаку пола, расы, языка, религии, убеждений и происхождения. |
In the five-year review of the Beijing Platform for Action, Governments committed themselves to removing all discriminatory provisions in legislation and eliminating legislative gaps that leave girls and women without effective legal protection and recourse against gender-based discrimination by 2005. |
В рамках пятилетнего обзора осуществления Пекинской платформы действий правительства обязались к 2005 году изъять все дискриминационные положения и устранить в законодательстве все пробелы, из-за которых девочки и женщины лишены эффективной правовой защиты и возможности обращаться в суд в случаях дискриминации по признаку пола. |