It is also involved, within the framework of WAEMU, in efforts to put in place in each State counter-terrorism legislation, including the draft harmonized WAEMU legislation on combating money-laundering. |
Он также участвует в рамках сообщества ЮЕМОА в создании на уровне каждого государства правовых механизмов борьбы с терроризмом, в частности вовлечен в разработку единого законопроекта ЮЕМОА в области борьбы с отмыванием денежных средств. |
As pointed out in the earlier reports, in its regulations the Kingdom of Saudi Arabia bases itself on Islamic legislation. Consequently, when it accedes to international conventions on counter-terrorism, it enforces the provisions of those conventions in accordance with its domestic legislation. |
Как уже упоминалось в предыдущих докладах, Королевство Саудовская Аравия в своих законодательных актах опирается на мусульманское право и, следовательно, присоединяясь к международным документам, касающимся борьбы с терроризмом, она осуществляет их положения в соответствии со своим внутригосударственным законодательством. |
As a coordinator on counter-terrorism issues within the Georgia, Uzbekistan, Ukraine, Azerbaijan, Moldova Group, my country shared within the CTC the Group's perspective on addressing new threats caused by terrorism. |
Моя страна в качестве координатора по вопросам борьбы с терроризмом в рамках объединения ГУУАМ, в состав которого входят Грузия, Узбекистан, Украина, Азербайджан и Молдова, поделилась с КТК своими планами относительно борьбы с новыми угрозами терроризма. |
Italy has already provided the CTC with information on counter-terrorism assistance in implementation of resolution 1373, submitting a national report for the inventory drawn up by the CTC, which it has subsequently updated at its own initiative. |
Италия уже направила КТК информацию о помощи в области борьбы с терроризмом в контексте осуществления резолюции 1373, когда она представила свой национальный доклад в связи с подготовкой КТК базы данных, и впоследствии Италия обновляла эту информацию по собственной инициативе. |
Paragraph 7 of the work programme of the CTC mentions the fact that, before 11 September 2001, fewer than 12 countries had signed all of the United Nations counter-terrorism conventions, while now, the number of those countries is more than 40. |
В пункте 7 программы работы КТК упоминается тот факт, что до 11 сентября 2001 года менее 12 стран подписали все конвенции Организации Объединенных Наций в области борьбы с терроризмом, в то время как сегодня число этих стран превышает 40. |
The Organization of American States reported that it had begun developing a variety of training programmes designed to help Member States meet their obligations under Security Council resolution 1373 and the Inter-American Convention against Terrorism, and to enhance their expertise on specific counter-terrorism issues. |
Организация американских государств сообщила, что она приступила к разработке серии учебных программ, призванных помочь государствам-членам выполнять свои обязательства по резолюции 1373 Совета Безопасности и Межамериканской конвенции о борьбе с терроризмом, а также расширить их опыт в решении конкретных вопросов борьбы с терроризмом. |
OHCHR has maintained close contact with regional organizations in Europe on the issue of respect for human rights in the context of counter-terrorism, in follow-up to the agreement reached at the Fifth High-Level Meeting between the United Nations and Regional Organizations in July 2003. |
УВКПЧ поддерживало тесные контакты с региональными организациями в Европе по вопросам уважения прав человека в контексте борьбы с терроризмом в рамках последующей деятельности по выполнению соглашения, достигнутого на пятом совещании высокого уровня с участием представителей Организации Объединенных Наций и региональных организаций в июле 2003 года. |
A critical part of the effort will be building cooperation, internationally and at the regional level; exchanging information about terrorism; and sharing as widely as possible expertise and assistance on counter-terrorism. |
Важнейшими элементами этих усилий будет налаживание сотрудничества как на международном, так и на региональном уровне; обмен информацией по терроризму; и максимально широкий обмен опытом и помощью в контексте борьбы с терроризмом. |
Thirdly, the CTC has directly - or perhaps even indirectly - deepened the mechanisms for information and intelligence exchange through the creation of a directory of Member States and related United Nations and international bodies and through the hiring of counter-terrorism experts to assist the CTC. |
В-третьих, работа КТК прямо или, возможно, даже косвенно способствует углублению механизмов обмена информацией и сведениями посредством создания своего рода справочника с указанием государств-членов и соответствующих органов Организации Объединенных Наций и других международных организаций и посредством привлечения экспертов в сфере борьбы с терроризмом к оказанию помощи КТК. |
It was important to broaden the contacts between the Committee and regional organizations, and for those organizations to play an active coordination role in facilitating cooperation between States on counter-terrorism matters in accordance with relevant Security Council resolutions. |
Важно расширить контакты между Комитетом и региональными организациями, а этим организациям следует играть активную координационную роль в деле содействия сотрудничеству между государствами в вопросах борьбы с терроризмом в соответствии с надлежащими резолюциями Совета Безопасности. |
It also required an open and realistic assessment and frank discussion of the competing priorities and trade-offs between counter-terrorism and issues such as human rights and free trade, as well as the political and economic interests of Member States. |
Для них также требуется открытая и реалистичная оценка и откровенные обсуждения сталкивающихся приоритетов и уступок между вопросами борьбы с терроризмом и такими проблемами, как права человека и свободная торговля, а также политические и экономические интересы государств-участников. |
Most lacked experience in counter-terrorism, particularly in combating the financing of terrorism, and a large number needed to build capacity in their institutional mechanisms to support the legislative framework. |
У многих государств нет опыта борьбы с терроризмом, в частности борьбы с финансированием терроризма, и большому числу государств необходимо создать потенциал в их институциональных механизмах для поддержки законодательных мер. |
Assistance providers, and particularly major donors such as OSCE, the European Union, the United States of America and IMF, should set themselves the goal of meeting all reasonable requests for assistance in the area of counter-terrorism during the coming year. |
Организациям, предоставляющим помощь, и особенно основным донорам, таким, как ОБСЕ, Европейский союз, Соединенные Штаты Америки и МВФ, следует поставить перед собой цель удовлетворения в предстоящем году всех разумных просьб об оказании помощи в деле борьбы с терроризмом. |
In its commitment to combating terrorism, the Government of the Republic of Yemen has transmitted to the Security Council counter-terrorism committees a number of reports on the essential measures it has taken in the areas of, inter alia, security, finance and intellectual activity. |
Исходя из своей приверженности делу борьбы с терроризмом, правительство Йеменской Республики направило Контртеррористическому комитету Совета Безопасности несколько докладов о необходимых мерах, принятых им в области безопасности, финансов, интеллектуальной деятельности и в других областях. |
The Organization has risen to the task of acting to raise the capacity of all Member States in counter-terrorism, thus catalysing global action to counter a global threat, but in doing so, we should recognize the added burden which this activity has placed on the Secretariat. |
Организация оказалась на высоте задачи, которая заключается в том, чтобы повысить потенциал всех государств-членов в деле борьбы с терроризмом, активизируя тем самым глобальное действие по борьбе с глобальной угрозой, но при этом нам следует признать, что эта деятельность налагает на Секретариат дополнительное бремя. |
It provided examples of technical-cooperation projects in 28 countries and described the plans of OHCHR to develop its capacity to offer technical assistance to States in the area of counter-terrorism and emergency measures. |
В нем приводятся примеры проектов в области технического сотрудничества в 28 странах и описываются планы УВКПЧ по наращиванию своего потенциала по оказанию государствам технической помощи в области борьбы с терроризмом и чрезвычайных мер. |
Out of that workshop evolved the realization that a two-pronged approach to counter-terrorism in the region was necessary; it focused on addressing adequate legislative reform and also concentrated on facilitating operational endeavours in the fight against terrorism. |
После этого семинара стало ясно, что для борьбы с терроризмом в регионе необходимо разработать двуединый подход; в центре внимания должны быть усилия по проведению соответствующей законодательной реформы, а также по содействию оперативным мероприятиям по борьбе с терроризмом. |
The United Kingdom will continue to review the current UK entries in the Directory and will continue to supply the CTC with updates of its counter-terrorism assistance matrix on a six-monthly basis. |
Соединенное Королевство будет и далее пересматривать нынешние мероприятия Соединенного Королевства в рамках перечня и будет и впредь представлять КТК раз в шесть месяцев обновленную информацию о своей программе помощи в деле борьбы с терроризмом. |
In a speech delivered to the Biennial Conference of the International Commission of Jurists in Berlin in August 2004, the United Nations High Commissioner for Human Rights recalled that international human rights law made ample provision for effective counter-terrorism action. |
В речи на проводимой раз в два года Конференции Международной комиссии юристов (Берлин, август 2004 года) Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека напомнила о том, что международное право в области прав человека предоставляет широкие возможности для ведения эффективной борьбы с терроризмом. |
To encourage Member States to consider making voluntary contributions to United Nations counter-terrorism cooperation and technical assistance projects, and to explore additional sources of funding in this regard. |
рекомендовать государствам-членам рассмотреть вопрос о внесении добровольных взносов на цели осуществления проектов Организации Объединенных Наций по сотрудничеству и оказанию технической помощи в области борьбы с терроризмом и вопрос об изыскании дополнительных источников финансирования этой деятельности. |
The counter-terrorism work of UNODC is carried out within a comprehensive perspective taking fully into account the work done on drugs, organized crime, corruption, money-laundering and criminal justice reform, and in close cooperation with UNODC field offices. |
Деятельность ЮНОДК в области борьбы с терроризмом осуществляется на комплексной основе с учетом проводимой работы по борьбе с наркотиками, организованной преступностью, коррупцией, отмыванием денег и реформированию системы уголовного правосудия, в тесном сотрудничестве с отделениями ЮНОДК на местах. |
Furthermore, the note outlines cooperation with the United Nations, and presents contacts and cooperation the secretariat has had with international bodies in the field of counter-terrorism. |
Помимо этого в указанной ноте говорится о сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и о контактах и сотрудничестве секретариата с международными органами в сфере борьбы с терроризмом. |
OHCHR has organized regional seminars on human rights and counter-terrorism in the Middle East (Amman, October 2008) and North Africa (Dushanbe, April 2009), and has also has contributed substantively to other relevant meetings and training programmes. |
УВКПЧ организовало региональные семинары по вопросам прав человека и борьбы с терроризмом на Ближнем Востоке (Амман, октябрь 2008 года) и в Центральной Азии (Душанбе, апрель 2009 года), а также внесло существенный вклад в проведение других соответствующих встреч и осуществление учебных программ. |
In addition, Indonesia has prioritized other bills related to counter-terrorism to be discussed by the Parliament within the national legislation programme for 2010-2014, such as: the criminal code bill and the criminal procedural bill. |
Помимо этого, Индонезия придает первостепенное значение другим законопроектам, касающимся борьбы с терроризмом, которые должны быть обсуждены парламентом в рамках национальной законодательной программы на 2010 - 2014 годы, таким как законопроект об Уголовном кодексе и законопроект об Уголовно-процессуальном кодексе. |
We will continue in our efforts to enhance not just our domestic counter-terrorism efforts but also those at the regional and international levels, including through better cooperation with CTED, the United Nations Office on Drugs and Crime, and the Task Force. |
Мы намерены продолжать свои усилия, направленные не только на активизацию нашей внутренней борьбы с терроризмом, но и действия на региональном и международном уровнях, в том числе за счет более тесного взаимодействия с ИДКТК, Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и Целевой группой. |