This data is not only crucial in ensuring an effective independent supervision of the counter-terrorism practices employed by law-enforcement agencies but may also be helpful for the internal analysis of the efficiency of these practices. |
Помимо того, что эти данные важны для обеспечения эффективного независимого надзора за используемыми сотрудниками правоохранительных органов методами борьбы с терроризмом, они могут также оказаться полезными для внутреннего анализа эффективности этих методов. |
On 19 October, he attended a meeting of the Interights International Advisory Council in London and participated in a panel session on security, the rule of law, counter-terrorism and human rights. |
19 октября он присутствовал на совещании Консультативного комитета международной организации "Интерайтс" в Лондоне, где принял участие в работе заседания группы по вопросам безопасности, верховенства закона, борьбы с терроризмом и прав человека. |
The main purposes of the visit were to gather first-hand information about initiatives in the area of counter-terrorism and how such measures affect human rights, and to begin a process of cooperation with the Government. |
Основными целями его визита были сбор из первоисточников информации об инициативах в области борьбы с терроризмом и о том влиянии, которое такие меры оказывают на права человека, а также налаживание сотрудничества с правительством. |
general training and capability building on counter-terrorism issues for relevant agencies such as Police, TCU, Customs and Immigration. |
общая подготовка кадров и создание потенциала в сфере борьбы с терроризмом соответствующих учреждений, таких, как полиция, ГБТП, таможенная и иммиграционная службы. |
This allows for the exchange of information and discussion on issues of common interest relating to border surveillance and investigations and can be utilised as a regular inter-agency forum on counter-terrorism issues. |
Такие совещания позволяют обмениваться информацией и обсудить интересующие всех вопросы, касающиеся пограничного контроля и расследований; этот механизм может использоваться в качестве межведомственного форума для регулярного рассмотрения вопросов, касающихся борьбы с терроризмом. |
The Sudan has undertaken a broad range of activities in the sphere of counter-terrorism during the preceding period, and all authorities concerned have expended efforts in order to harmonize legislation and bring it into line with the agreements ratified by the Sudan. |
За рассматриваемый период Судан провел широкие мероприятия в сфере борьбы с терроризмом, и все соответствующие органы приложили усилия для согласования законодательства и приведения его в соответствие с ратифицированными Суданом соглашениями. |
Appropriate training in the area of counter-terrorism for law enforcement personnel, border police, customs officers and banking personnel; |
для соответствующей подготовки в области борьбы с терроризмом персонала правоохранительных органов, пограничной полиции, таможни, служащих банков; |
(e) To exchange counter-terrorism expertise, equipment and techniques on a regular periodic basis; |
ё) на регулярной основе периодически обмениваться знаниями и опытом и информацией о технических средствах и приемах борьбы с терроризмом; |
To raise substantive awareness for counter-terrorism issues, the Terrorism Prevention Branch makes contributions to the work of the United Nations Information Service, by providing briefings for visiting groups and by participating in relevant events. |
Для повышения информированности по существенным аспектам борьбы с терроризмом Сектор по предупреждению терроризма вносит вклад в работу Информационной службы Организации Объединенных Наций, устраивая брифинги для делегаций и принимая участие в соответствующих мероприятиях. |
Thirdly, where States have capacity challenges in meeting Council obligations, such as in counter-terrorism, we would encourage the Council to identify opportunities for, and facilitate the furnishing of, greater technical assistance. |
В-третьих, в тех случаях, когда государства не обладают достаточным потенциалом для выполнения своих обязательств перед Советом, к примеру, в области борьбы с терроризмом, мы хотели бы призвать Совет изыскивать способы для предоставления более широкой технической помощи таким государствам. |
To facilitate the provision of counter-terrorism technical assistance to Member States, the UNODC network of field-level experts needs to be strengthened, to serve as a conduit for the transmission of expertise. |
В целях содействия оказанию технической помощи государствам-членам в вопросах борьбы с терроризмом необходимо укреплять сеть экспертов ЮНОДК на местах, которые должны стать посредниками в деле передачи опыта. |
Juvenile detainees (7) The Committee expresses its concern over the fact that minors aged 16 may be found criminally responsible and detained in the context of counter-terrorism efforts. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в рамках борьбы с терроризмом к уголовной ответственности привлекаются и заключаются под стражу несовершеннолетние лица в возрасте 16 лет. |
Poland was also a party to three Council of Europe conventions in the area of counter-terrorism and its related aspects (see table 2 below). |
Польша также участвует в трех конвенциях Совета Европы в области борьбы с терроризмом и связанных с ним аспектов (см. таблицу 2 ниже). |
In 2007, Slovenia, together with Austria, Belgium, France, Germany, Luxembourg, the Netherlands and Spain, had signed an agreement to strengthen cross-border cooperation, in particular in the areas of counter-terrorism, organized crime and illegal migration. |
В 2007 году Словения совместно с Австрией, Бельгией, Германией, Испанией, Люксембургом, Нидерландами и Францией подписала соглашение об укреплении трансграничного сотрудничества, в частности в области борьбы с терроризмом, организованной преступностью и незаконной миграцией. |
Much of the capacity and resources for counter-terrorism are found at the bilateral level, but bilateral actions may be insufficient to face the immensity of the needs and circumstances. |
Значительные потенциал и ресурсы для борьбы с терроризмом выискиваются на двустороннем уровне, однако двусторонних действий может оказаться недостаточно для того, чтобы справиться с безмерными нуждами и обстоятельствами. |
Mr. Suda (Japan): On behalf of my Government, I would like to express our deep gratitude for the leadership provided by President Kerim in the discussion on counter-terrorism. |
Г-н Суда (Япония) (говорит по-английски): От имени моего правительства я хотел бы выразить нашу глубокую благодарность за руководство Председателем Керимом процессом обсуждения борьбы с терроризмом. |
Thirdly, as the implementation of the Strategy moves to the next phase, it is important to engage both traditional and non-traditional counter-terrorism actors within the United Nations and at the national level. |
В-третьих, по мере того как осуществление Стратегии переходит к следующему этапу, важно задействовать как традиционных, так и нетрадиционных участников борьбы с терроризмом в рамках Организации Объединенных Наций и на национальном уровне. |
Civil society has an important role to play in that regard, and Canada has enacted a number of measures domestically to engage civil society in a dialogue on counter-terrorism issues. |
В этом отношении немаловажная роль отводится гражданскому обществу, и Канада проводит на внутреннем уровне целый ряд мероприятий, чтобы вовлечь гражданское общество в диалог по проблемам борьбы с терроризмом. |
We do so by providing a forum for discussion, adopting regional standards and best practices, and providing assistance to our member States, thus improving their counter-terrorism capabilities. |
Мы добиваемся этого посредством обеспечения форума для дискуссий, принятия региональных стандартов, использования передовых методов и оказания помощи нашим государствам-членам, содействуя тем самым укреплению их потенциала в области борьбы с терроризмом. |
The present report describes the progress made in delivering technical assistance aimed at legal and related capacity-building in the area of counter-terrorism by the United Nations Office on Drugs and Crime, in particular by its Terrorism Prevention Branch. |
В настоящем докладе характеризуется прогресс, достигнутый в оказании технической помощи, направленной на создание правового и смежного потенциала в области борьбы с терроризмом, Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, в частности его Сектором по предупреждению терроризма. |
Focused specialized counter-terrorism training workshops addressing aspects of prosecutorial strategies and international cooperation in criminal matters were also organized at the national level, in Chile (June 2007) and in Panama (July 2007). |
Целенаправленные специализированные учебные семинары по вопросам борьбы с терроризмом, на которых затрагивались аспекты стратегий органов прокуратуры и международного сотрудничества в области уголовного правосудия, были также организованы на национальном уровне в Панаме (июнь 2007 года) и Чили (июль 2007 года). |
On the counter-terrorism front, Indonesia had been hard hit by this scourge and believed that its root causes must be attacked, while ensuring respect for human rights and the rule of law. |
Что касается борьбы с терроризмом, то Индонезия, которая непосредственно испытала на себе тяжесть этого бедствия, считает, что необходимо бороться с его глубинными причинами, обращая при этом внимание на соблюдение прав человека и верховенство закона. |
Several delegations had pointed out that the draft convention would enhance the existing legal counter-terrorism framework and, in that regard, its value in strengthening cooperation and coordination among States based on the principle of extradite and prosecute had been particularly emphasized. |
Ряд делегаций отметили, что проект конвенции будет способствовать укреплению существующих правовых рамок борьбы с терроризмом, и в этой связи была особо подчеркнута ценность укрепления сотрудничества и координации между государствами на основе принципа экстрадиции и судебного преследования. |
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers also highlighted a number of concerns in the context of counter-terrorism (see A/63/271). |
Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов также привлек внимание к ряду проблем в контексте борьбы с терроризмом (см. А/63/271). |
Through the delivery of reinforced technical assistance in the legal and related aspects of counter-terrorism, UNODC, thanks to its mandate, has a significant role to play in the implementation of decisions from the 2005 World Summit Outcome. |
В силу своего мандата ЮНОДК может играть важную роль в осуществлении решений, изложенных в Итоговом документе Всемирного саммита, предоставляя в более широких масштабах техническую помощь по правовым и другим соответствующим аспектам борьбы с терроризмом. |