It was suggested that that conference could, among other things, consider formulating an international counter-terrorism code of conduct with a view to facilitating the cooperation of States in the fight against terrorism. |
Было высказано мнение о том, что на этой конференции можно было бы, среди прочего, рассмотреть вопрос о разработке международного кодекса ведения борьбы с терроризмом в целях содействия сотрудничеству государств в деле борьбы с терроризмом. |
He nevertheless hopes that Governments will enter into a dialogue with him, and that their counter-terrorism laws can be debated and discussed with their own civil societies. |
Однако он надеется, что правительства пойдут на диалог с ним и что их законы в области борьбы с терроризмом будут обсуждаться в рамках их гражданского общества. |
With the assistance of the CTC's counter-terrorism experts, we have identified areas that need to be strengthened in our legislative framework for combating terrorism, and we are taking the necessary corrective actions. |
При содействии экспертов КТК в области борьбы с терроризмом нам удалось выявить области, требующие укрепления законодательных рамок по борьбе с терроризмом, и в настоящее время мы производим соответствующие коррективы. |
The coordination of the activities of these government agencies in relation to counter-terrorism and contributing to compliance with Resolution 1373 is accomplished through the Domestic and External Security Coordination system within the Department of the Prime Minister and Cabinet. |
Координация деятельности этих государственных учреждений в целях борьбы с терроризмом и содействия выполнению резолюции 1373 осуществляется через систему координации внутренней и внешней безопасности (КВВБ) в рамках Департамента премьер-министра и кабинета. |
The Domestic Security System and the National Intelligence System are the legal bodies responsible for carrying out the necessary coordination with respect to counter-terrorism activities at the national and provincial levels and at the level of the autonomous city of Buenos Aires. |
Система внутренней безопасности и Национальная система разведки представляют собой законные структуры, обеспечивающие координацию усилий, необходимую для борьбы с терроризмом на уровне государства, провинций и автономного города Буэнос-Айрес. |
The High Commissioner for Human Rights, Ms. Louise Arbour, has stressed, however, that respect for human rights is - not an obstacle - but rather an essential element in effective counter-terrorism strategies. |
Однако Верховный комиссар по правам человека г-жа Луиза Арбур подчеркнула, что уважение прав человека является не препятствием, а скорее одним из основных элементов эффективных стратегий борьбы с терроризмом. |
In 2009, the Eminent Jurists Panel of the International Commission of Jurists concluded its four-year examination of the impact of counter-terrorism strategies on the rule of law and the protection of human rights nationally and globally. |
В 2009 году Группа видных юристов Международной комиссии юристов завершила свое четырехлетнее рассмотрение вопроса о воздействии стратегий борьбы с терроризмом на верховенство права и защиту прав человека в национальном и общемировом масштабе. |
The Council needs to move from the inexhaustible stage of helping to establish legal and financial frameworks to a more serious examination of the actual contributions - or lack thereof - by Member States to counter-terrorism efforts. |
Совет должен перейти от оказания помощи в создании правовых и финансовых механизмов к более серьезному изучению реальных действий, которые предпринимают - или не предпринимают - государства-члены в рамках борьбы с терроризмом. |
The Committee would be grateful to receive additional information on existing or pending legislation to implement in domestic law the provisions of the international counter-terrorism conventions and protocols to which El Salvador is a party, including the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. |
Комитет был бы признателен за предоставление более подробной информации о существующем или планируемом законодательстве с целью включения в национальное законодательство положений международных договоров, конвенций и протоколов, касающихся борьбы с терроризмом, участником которых является Сальвадор, в том числе Международной конвенции о борьбе финансированием терроризма. |
The conclusion of negotiations over a year ago on the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism now brings to 12 the number of international counter-terrorism instruments at the disposal of the international community. |
Завершение более года тому назад переговоров по выработке Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма увеличило до 12 число имеющихся в распоряжении мирового сообщества международных договоров, касающихся борьбы с терроризмом. |
The small size of the country turns out to be an advantage with regard to refugee questions and therefore also with regard to relevant aspects of counter-terrorism: It is practically impossible to be present in the country without the knowledge of the authorities. |
Небольшие размеры страны оказались преимуществом с точки зрения решения вопросов беженцев, а также соответствующих аспектов борьбы с терроризмом: находиться в стране без ведома властей практически невозможно. |
It goes without saying that the two most important events in the last three months as regards counter-terrorism in the United Nations were the adoption of resolution 1566 and the adoption of the plan for the Executive Directorate of CTC. |
За последние три месяца самыми важными событиями в области борьбы с терроризмом, произошедшими в рамках Организации Объединенных Наций, стали принятие резолюции 1566 и утверждение плана работы Исполнительного директората КТК. |
Charged with the mandate of monitoring the implementation of resolution 1373, the CTC intends to implement the relevant provisions of resolution 1566 and to play a leading and more proactive role in reinforcing an effective counter-terrorism framework at the global, regional and national levels. |
Наделенный мандатом контроля над осуществлением резолюции 1373, КТК намерен осуществлять соответствующие положения резолюции 1566 и играть ведущую и более активную роль в укреплении системы эффективной борьбы с терроризмом на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
We are convinced that Interpol's presence in New York will be of mutual benefit to Interpol and to all United Nations bodies dealing with law enforcement and counter-terrorism issues. |
Мы убеждены, что присутствие Интерпола в Нью-Йорке будет взаимовыгодным и для Интерпола и для всех органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами обеспечения правопорядка и борьбы с терроризмом. |
These ideas form the basis of a framework of reference consisting of the policy of national peace and reconciliation advocated by the President of the Republic and endorsed by popular referendum, which reflects the political dimension of the counter-terrorism effort. |
С учетом этого формируется система отсчета, основанная на политике мира и национального примирения, за которую выступает президент Республики и которая была поддержана на всенародном референдуме и отражает политический аспект борьбы с терроризмом. |
I hope the CTC will be able to provide IGAD with the necessary guidance and assistance for it to succeed in its endeavour to develop its counter-terrorism agenda and to help its members. |
Надеюсь, что КТК сможет предоставить МОВР необходимые руководящие указания и помощь для того, чтобы этот орган смог успешно разработать программу борьбы с терроризмом и оказать помощь своим членам. |
It goes without saying that the Committee is fully cognizant of the provisions of the international conventions relating to counter-terrorism and there is therefore no need, in this context, to summarize the provisions contained in them. |
Нет сомнений в том, что Комитет полностью осведомлен о положениях международных конвенций, касающихся борьбы с терроризмом, и поэтому в данном контексте нет необходимости резюмировать содержащиеся в них положения. |
The Instruction establishes the procedure for information exchange between these State authorities in the sphere of counter-terrorism and regulates the recording of data in this regard and access by law enforcement agencies to the information recorded. |
Эта Инструкция определяет порядок информационного обмена между этими государственными органами в сфере борьбы с терроризмом и регламентирует порядок учета данных по указанному вопросу и доступа правоохранительных органов к учетной информации. |
The Government of the Republic of Korea shares the sense of urgency and necessity for the provision of assistance in the field of counter-terrorism to those countries in need, and supports the facilitating role by the CTC in this regard. |
Правительство Республики Корея разделяет чувство неотложности и необходимости оказания помощи в области борьбы с терроризмом нуждающимся в этом странам и поддерживает роль КТК, который оказывает содействие в этой связи. |
Call upon UNODC and the OHCHR to develop joint programs for the delivery of technical assistance in the areas of counter-terrorism and the promotion and protection of human rights; |
призываем ЮНОДК и УВКБ разработать совместные программы оказания технической помощи в области борьбы с терроризмом и поощрения и защиты прав человека; |
At the meeting, the importance of addressing the issue of terrorism and proliferation of weapons of mass destruction was reaffirmed, and declarations were issued respectively on counter-terrorism and non-proliferation. |
На совещании была вновь подтверждена важность уделения внимания вопросам терроризма и распространения оружия массового уничтожения и были опубликованы заявления, соответственно, по вопросам борьбы с терроризмом и нераспространения. |
Civil society has an important role to play in this area, and Canada has enacted a number of measures to engage civil society in a substantive dialogue on counter-terrorism issues. |
Важную роль в этой связи играет гражданское общество, и Канада приняла ряд мер с целью привлечения гражданского общества к диалогу по вопросам борьбы с терроризмом. |
The Working Group has focused on the development of a set of basic human rights reference guides to assist Member States in strengthening the protection of human rights in the context of counter-terrorism. |
Стремясь содействовать усилиям государств-членов по защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом, рабочая группа сосредоточила внимание на разработке набора справочников по основным правам человека. |
While there exists, therefore, a legal basis for States in the subregion to cooperate in counter-terrorism matters, achieving practical cooperation beyond the scope of limited bilateral arrangements continues to be a challenge. |
Хотя, следовательно, правовая основа для сотрудничества государств в регионе по вопросам борьбы с терроризмом существует, обеспечение практического сотрудничества за пределами сферы действия ограниченных двусторонних договоренностей остается проблемой. |
Moreover, the SCA works in close collaboration with the immigration section of the Judicial Police Service, with which it participates in the mixed investigation group on counter-terrorism. |
Кроме того, СОА работает в тесном взаимодействии с секцией по делам иностранцев Судебной полиции, входя в состав объединенной следственной группы по вопросам борьбы с терроризмом. |