All the organs of the State must comply with and implement the international norms that are binding on Switzerland in their decisions and actions, including in the area of counter-terrorism. |
Все органы государства должны соблюдать и применять в своих решениях и актах международные нормы, которыми Швейцария связана, в том числе в области борьбы с терроризмом. |
National laws should incorporate the principles of international law, particularly with regard to important issues relating to the maintenance of international peace and security, such as counter-terrorism. |
Национальные законы должны включать принципы международного права, в частности по важным вопросам, связанным с поддержанием международного мира и безопасности, например, борьбы с терроризмом. |
National level training for relevant criminal justice officials to build counter-terrorism legal capacity for achieving the effective application of the legal regime against terrorism; |
обеспечивать на национальном уровне подготовку соответствующих сотрудников систем уголовного правосудия по вопросам наращивания потенциала правовой системы в области борьбы с терроризмом в интересах обеспечения эффективного осуществления правового режима борьбы с терроризмом; |
National capacity-building workshops on international cooperation in criminal matters related to counter-terrorism were held, inter alia, in Algeria in October 2011, in Jordan in February 2011 and in Mali in April and November 2011. |
Был проведен ряд национальных практикумов, посвященных наращиванию потенциала в области международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам, касающимся борьбы с терроризмом, в частности в Алжире в октябре 2011 года, в Иордании в феврале 2011 года и в Мали в апреле и ноябре 2011 года. |
One State reported that its national counter-terrorism strategy required that the actions of authorities be consistent and transparent and ensure respect for the rule of law, democracy, fundamental rights and good governance. |
Одно государство сообщило, что его национальная стратегия борьбы с терроризмом предусматривает, что действия властей должны быть последовательны и транспарентны и осуществляться при соблюдении принципов верховенства закона, демократии, основных свобод и принципов эффективного управления. |
In accordance with the counter-terrorism resolutions of the Security Council, they should help to end the shedding of Syrian blood and hold accountable those States and actors that sponsor terrorism in Syria. |
В соответствии с резолюциями Совета Безопасности, касающимися борьбы с терроризмом, они должны содействовать тому, чтобы остановить кровопролитие в Сирии и привлечь к ответственности те государства и субъекты, которые поддерживают терроризм в Сирии. |
Further attention could be given to the need to focus on the development of national and regional strategies and implementation plans, highlighting, in particular, the role of regional organizations in counter-terrorism cooperation activities. |
Можно было бы уделять больше внимания необходимости концентрации усилий на разработке национальных и региональных стратегий и планов осуществления с акцентом, в частности, на роль, которую региональные организации играют в развитии сотрудничества в деле борьбы с терроризмом. |
The objective of the project is to provide training and technical assistance to States in order to enhance their knowledge, understanding and implementation of the international human rights framework and the rule of law in the counter-terrorism field. |
Проект призван обеспечить оказание государствам помощи в области профессиональной подготовки и технического содействия в целях повышения степени их осведомленности, углубления понимания ими и практического осуществления международных норм в области прав человека и принципа верховенства права в контексте борьбы с терроризмом. |
The aim of the conference was to encourage efforts and increase awareness and international capacity to uphold the rule of law, while protecting and promoting human rights within a counter-terrorism context, by instituting adequate criminal offences, criminal procedure tools and law enforcement capacities. |
Конференция была организована с целью поощрить усилия, повысить осведомленность и укрепить потенциал международного сообщества в том, что касается соблюдения верховенства права в контексте защиты и поощрения прав человека в условиях борьбы с терроризмом, предусмотрев надлежащие составы преступления, уголовно-процессуальные средства и механизмы по обеспечению исполнения. |
A series of basic human rights reference guides will be published on international human rights law, the rule of law and best practices on the right to a fair trial and due process guarantees in the context of counter-terrorism. |
Планируется издание серии справочников по основным правам человека, посвященных международному праву прав человека, вопросам верховенства права и передовой практике обеспечения права на справедливое судебное разбирательство и процессуальные гарантии в контексте борьбы с терроризмом. |
In particular, it will work to strengthen its facilitation of technical assistance to States aimed at enhancing their implementation of resolutions 1373 (2001) and 1624 (2005) and to advise States on the development of comprehensive and integrated national counter-terrorism strategies and their implementing mechanisms. |
В частности, он будет принимать меры по более активному содействию оказанию технической помощи государствам в целях повышения эффективности осуществления ими резолюций 1373 (2001) и 1624 (2005) и консультированию государств по вопросам разработки всеобъемлющих и комплексных национальных стратегий борьбы с терроризмом и механизмов их осуществления. |
The Executive Directorate will continue to promote the Committee's communications strategy in order to enhance understanding of the work of the United Nations, the Committee and the Executive Directorate in the field of counter-terrorism. |
Исполнительный директорат будет и далее способствовать внедрению коммуникационной стратегии Комитета в целях обеспечения более четкого понимания деятельности в области борьбы с терроризмом, осуществляемой Организацией Объединенных Наций, Комитетом и Исполнительным директоратом. |
Members of the Action Group reaffirm the need for enhanced international cooperation in counter-terrorism and note, in particular, the important role played by the United Nations system in promoting such cooperation. |
Члены Группы подтверждают необходимость активизации международного сотрудничества в сфере борьбы с терроризмом и отмечают, в частности, важную роль системы Организации Объединенных Наций в деле укрепления такого сотрудничества. |
It was to be hoped that other Member States would also become parties to the various counter-terrorism conventions in order to send the right political message and demonstrate their will to form a strong, united front against terrorism. |
Следует надеяться, что другие государства-члены также станут участниками различных конвенций о борьбе с терроризмом, чтобы подать должный политический сигнал и продемонстрировать свою волю к образованию сильного единого фронта борьбы с терроризмом. |
That initiative reflected the commitment of the Government to ensuring that its counter-terrorism legislation is aligned with international human rights laws and standards, taking into account the recommendations issued by the former Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism. |
Эта инициатива стала свидетельством приверженности правительства курсу на приведение контртеррористического законодательства страны в соответствие с международными законами и стандартами в области прав человека с учетом рекомендаций, вынесенных бывшим Специальным докладчиком по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом. |
The new tools were designed to provide a more detailed assessment of national, regional and global challenges, shortfalls and good practices, as well as to help to ensure more targeted and effective counter-terrorism capacity-building. |
Новые инструменты призваны обеспечить более подробный анализ национальных, региональных и глобальных проблем, пробелов и передовой практики, а также содействовать обеспечению более целенаправленного и эффективного наращивания потенциала в деле борьбы с терроризмом. |
Cuba had played an active role in and had given support to statements on counter-terrorism made by regional groups (the Community of Latin American and Caribbean States, the Caribbean Community and the Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America) and the Movement of Non-Aligned Countries. |
Куба сыграла активную роль в деле борьбы с терроризмом и поддерживала заявления на эту тему, которые были сделаны региональными группами (Сообщество латиноамериканских и карибских государств, Карибское сообщество и Боливарианский альянс для народов нашей Америки), а также Движением неприсоединения. |
During the reporting period, UNODC further enhanced its provision of legislative assistance to Member States by supporting them to harmonize their national counter-terrorism legislation with the legal provisions contained in the 19 international conventions and protocols related to terrorism. |
В течение отчетного периода УНП ООН продолжало расширять деятельность по предоставлению помощи государствам-членам в области законодательства, поддерживая их усилия по обеспечению согласованности их национального законодательства по вопросам борьбы с терроризмом с правовыми положениями, содержащимися в 19 международных конвенциях и протоколах, касающихся терроризма. |
Some States' counter-terrorism laws lack the clarity and precision required to ensure that such laws are not used in violation of the rights to freedom of expression, opinion, belief or association. |
Некоторые законы, принятые государствами для борьбы с терроризмом, не обладают такой ясностью и точностью, которая необходима для обеспечения того, чтобы эти законы не использовались для нарушения права на свободу самовыражения, мнений, убеждений или объединений. |
They appreciated the information provided in the report of the Secretary-General on measures to eliminate international terrorism (A/68/180) and, in particular, noted with thanks the work of international organizations in providing counter-terrorism workshops and training courses. |
Они признательны за информацию, представленную в докладе Генерального секретаря о мерах по ликвидации международного терроризма (А/68/180), и, в частности, с благодарностью отмечают работу международных организаций по проведению семинаров-практикумов и учебных курсов по вопросам борьбы с терроризмом. |
It participated in GCTF activities, supported international cooperation against the financing of terrorism and had provided, to the best of its ability, material assistance and training in the area of counter-terrorism to developing countries. |
Китай принимает участие в деятельности ГКТФ, поддерживает международное сотрудничество в области пресечения финансирования терроризма и предоставляет, насколько это возможно, материальную помощь и профессиональную подготовку развивающимся странам в области борьбы с терроризмом. |
It was also ready to cooperate with the specialized agencies of the United Nations in implementing technical assistance and capacity-building projects and strengthening the national legal framework for counter-terrorism. |
Оно также готово сотрудничать со специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций в реализации проектов в области оказания технической помощи и укрепления потенциала и в упрочении национальных правовых рамок борьбы с терроризмом |
The Institute operates in specialized niches and selected fields of crime, justice, security governance and counter-terrorism, providing added value to crime prevention, the advancement of justice and the enhancement of human rights. |
Институт работает в специализированных областях и занимается отдельными проблемами преступности, правосудия, управления в сфере обеспечения безопасности и борьбы с терроризмом, вносит весомый вклад в дело предупреждения преступности, поощрения справедливости и укрепления прав человека. |
The Legal Director of the Foundation for Fundamental Rights noted that, as part of an effective counter-terrorism strategy, States should bring to justice any person suspected of acts of terrorism, and respect their rights of access to justice and due process. |
Директор по правовым вопросам Фонда в поддержку основных прав отметил, что в рамках эффективной стратегии борьбы с терроризмом государствам к судебной ответственности следует привлекать любое лицо, подозреваемое в актах терроризма, и соблюдать права доступа к правосудию и надлежащим нормам судопроизводства. |
The aim of the working group is to support efforts by Member States to ensure the promotion and protection of human rights in the context of counter-terrorism, including through the development and implementation of human rights-compliant legislation and policies. |
Цель этой рабочей группы состоит в поддержке усилий государств-членов по обеспечению поощрения и защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом, в том числе посредством разработки и осуществления законодательства и политики, согласующихся с правами человека. |