The revitalization and revised reporting mandates of the working groups of the Task Force, due to be formally agreed in early 2014, should also enhance a more integrated and productive United Nations approach to counter-terrorism. |
Активизация деятельности рабочих групп Целевой группы и пересмотр их мандатов в области представления докладов, которые должны быть официально согласованы в начале 2014 года, также должны способствовать более комплексному и продуктивному подходу Организации Объединенных Наций к делу борьбы с терроризмом. |
As such, the United Nations should work closely with the African Union and the regional economic communities in supporting the development and implementation of regional counter-terrorism action plans that are people-centred. |
В этой связи Организации Объединенных Наций следует тесно сотрудничать с Африканским союзом и региональными экономическими сообществами в целях поддержки разработки и осуществления региональных планов борьбы с терроризмом, в центре которых находятся интересы людей. |
I also welcome the commitment of Governments in the region to make headway on the road map for development of the integrated counter-terrorism and small arms and light weapons control strategy for the Central African subregion. |
Я также приветствую готовность правительств в регионе добиваться прогресса в реализации «дорожной карты» разработки комплексной стратегии борьбы с терроризмом и контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями для Центральноафриканского субрегиона. |
The Executive Directorate will submit to the Committee proposals on a communication strategy aimed at promoting the visibility of the role and activities of the Committee and the Executive Directorate in counter-terrorism. |
Исполнительный директорат представит Комитету предложения в отношении коммуникационной стратегии, направленной на повышение информированности о роли и деятельности Комитета и Исполнительного директората в области борьбы с терроризмом. |
At the crossroads between proliferation and terrorism, resolution 1540 (2004) complements the international non-proliferation and counter-terrorism arrangements adopted by States to meet the specific threat posed by non-State actors. |
В рамках борьбы с распространением ядерного оружия и терроризмом резолюция 1540 (2004) дополняет международный режим нераспространения и международные механизмы борьбы с терроризмом, установленные государствами для противодействия конкретной угрозе, создаваемой негосударственными субъектами. |
The point was that, even though resolution 1540 (2004) was a non-proliferation and counter-terrorism measure, if properly implemented it could strengthen the rule of law and foster development. |
Было заострено внимание на том, что, даже хотя резолюция 1540 (2004) касается только нераспространения и борьбы с терроризмом, ее надлежащее осуществление может способствовать укреплению законности и ускорению процесса развития. |
b. Further development of a virtual online training platform for online training courses on specialized thematic legal aspects of counter-terrorism (1); |
Ь. дальнейшая разработка виртуальной онлайновой учебной платформы для курсов по специальным правовым аспектам борьбы с терроризмом (1); |
It was a party to all United Nations counter-terrorism conventions and supported the conclusion of a comprehensive convention on international terrorism comprising a definition of terrorism and a distinction between it and the legitimate struggle for self-determination. |
Страна является участником всех конвенций Организации Объединенных Наций в области борьбы с терроризмом и выступает в поддержку заключения всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, содержащей определение терроризма и проводящей различие между ним и законной борьбой за самоопределение. |
The CELAC countries acknowledged the role of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), in particular its Terrorism Prevention Branch, in providing counter-terrorism technical assistance and capacity-building, and wished to collaborate with its work. |
Страны СЕЛАК признают роль Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН), в частности его Сектора по предупреждению терроризма, в предоставлении технической помощи и укреплении потенциала в области борьбы с терроризмом и готовы сотрудничать в этой работе. |
It was hoped that parties would work in a cooperative and constructive spirit in order to conclude the negotiations as soon as possible with a view to building a complete international legal regime on counter-terrorism. |
Оно надеется, что стороны будут работать в конструктивном духе сотрудничества, с тем чтобы как можно скорее завершить переговоры с целью создания всестороннего международного правового режима в области борьбы с терроризмом. |
He hoped that the recent generous contribution from Saudi Arabia would help not only the Centre but also the other entities forming part of the Task Force to fulfil their counter-terrorism mandates more effectively. |
Он надеется, что недавний щедрый взнос Саудовской Аравии поможет не только Центру, но и остальным входящим в Целевую группу структурам более эффективно осуществлять свой мандат в сфере борьбы с терроризмом. |
She expressed appreciation to CTED for having organized several regional workshops on counter-terrorism and strengthening criminal justice, which had benefited police officers, prosecutors and judges in South Asia. |
Оратор выражает признательность ИДКТК за организацию нескольких региональных семинаров-практикумов по вопросам борьбы с терроризмом и усилению уголовного правосудия, в которых с пользой участвовали сотрудники полиции, прокуроры и судьи из стран Южной Азии. |
It had also established the Centre of Excellence on Countering Violent Extremism in Abu Dhabi, where a training course for high-ranking officials on counter-terrorism had recently been held. |
В Абу-Даби был также создан Центр передовой практики по борьбе с насильственным экстремизмом, в котором недавно был проведен курс подготовки для сотрудников руководящего звена по вопросам борьбы с терроризмом. |
Actions aimed at changing the regime of State using counter-terrorism as justification, designating others as terrorists and the imposition of sanctions were forms of interference in the internal affairs of sovereign States and must be rejected. |
Действия, нацеленные на изменение государственного режима с использованием в качестве оправдания лозунга борьбы с терроризмом, на обозначение других сторон террористами и на введение санкций, являются формой вмешательства во внутренние дела суверенных государств и должны отвергаться. |
His Government was more determined than ever to defeat that scourge at the national, regional and international levels and had made counter-terrorism a pillar of its national security strategy. |
Его правительство как никогда полно решимости победить это зло на национальном, региональном и международном уровне и поставило задачу борьбы с терроризмом в ряд основных элементов национальной стратегии в области безопасности. |
Respect for human rights and the rule of law in the context of counter-terrorism efforts was not simply a question of legal legitimacy, but touched on the effectiveness of preventive measures. |
Соблюдение прав человека и принципа верховенства права в условиях борьбы с терроризмом является не просто вопросом юридической легитимности, но и определяет эффективность превентивных мер. |
In the period under review, UNODC developed in-depth counter-terrorism programmes for a number of countries, including Afghanistan, Colombia, Indonesia, the Lao People's Democratic Republic, Morocco, Nigeria, the Philippines, Viet Nam and Yemen. |
В отчетный период ЮНОДК разработало для ряда стран, в том числе для Афганистана, Вьетнама, Индонезии, Йемена, Колумбии, Лаосской Народно-Демократической Республики, Марокко, Нигерии и Филиппин, углубленные программы борьбы с терроризмом. |
The present report reviews progress made by the United Nations Office on Drugs and Crime, in particular by its Terrorism Prevention Branch, in delivering technical assistance on counter-terrorism in 2012. |
В настоящем докладе приводится описание хода работы Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, в частности его Сектора по предупреждению терроризма, по оказанию технической помощи в области борьбы с терроризмом в 2012 году. |
The normative, policy, monitoring and facilitation functions of the Executive Directorate and the technical assistance activities of UNODC are fully complementary and mutually supportive, helping Member States to fulfil their counter-terrorism obligations. |
Нормативные, стратегические, контрольные и поддерживающие функции Исполнительного директората и деятельность ЮНОДК по оказанию технической помощи в полной мере дополняют и поддерживают друг друга, помогая государствам-членам выполнить свои обязательства в деле борьбы с терроризмом. |
Since 2003, legal technical assistance has been provided to 168 countries, resulting in 601 ratifications of the international legal instruments and 97 new or revised counter-terrorism pieces of legislation developed by assisted Member States. |
Начиная с 2003 года юридическая и техническая помощь была оказана 168 странам; благодаря этой помощи были ратифицированы 601 международно-правовой документ и приняты 97 новых или пересмотренных нормативных актов в области борьбы с терроризмом, разработанных получившими помощь государствами-членами. |
It attached great importance to international cooperation in the implementation of international legal instruments, the exchange of information, experience and good practice relating to counter-terrorism and the provision of international legal assistance. |
Она придает большое значение международному сотрудничеству в деле осуществления международно-правовых документов, обмена информацией, опытом и передовой практикой в области борьбы с терроризмом и оказания международной правовой помощи. |
A sense of political urgency also may obstruct a proper a priori scrutiny of draft laws, and has led to the adoption of legislation that included imprecise definitions in counter-terrorism laws, opening the door for abuses in implementation. |
Ощущение острой политической необходимости в действиях также может помешать проведению должной предварительной экспертизы законопроектов и уже приводило к принятию законодательства, содержащего неточные определения в части, касающейся борьбы с терроризмом, что создает возможность для злоупотреблений в ходе его применения. |
Full-scale implementation of the Global Strategy, the relevant resolutions of the Security Council and the General Assembly and the international counter-terrorism conventions was the most crucial task in improving the international system for combating terrorism. |
Полномасштабное осуществление Глобальной стратегии, соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи и международных конвенций о борьбе с терроризмом является наиболее важной задачей в деле совершенствования международной системы борьбы с терроризмом. |
At the same session, the ECOWAS Authority of Heads of State and Government also adopted the Political Declaration on a Common Position against Terrorism, which includes a counter-terrorism strategy and implementation plan. |
На той же сессии руководящий орган ЭКОВАС в составе глав государств и правительств принял также Политическую декларацию в отношении общей позиции в вопросах борьбы с терроризмом, которая включает контртеррористическую стратегию и имплементационный план. |
Ms. Schmidt (Switzerland) said that it was of paramount importance to find a balance between society's concern for the protection of online privacy and the needs of effective counter-terrorism. |
Г-жа Шмидт (Швейцария) указывает на исключительную важность нахождения баланса между стремлением общества обеспечить защиту частной информации в онлайновом режиме и необходимостью принятия эффективных мер борьбы с терроризмом. |