The main report lists the activities of the Special Rapporteur from 1 August to 15 December 2009 and focuses thematically on the right to privacy as a human right in the counter-terrorism context. |
В основной части доклада приводится перечень мероприятий, проведенных Специальным докладчиком с 1 августа по 15 декабря 2009 года, и рассматривается основная тема, посвященная праву на неприкосновенность частной жизни как одному из прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
NCHR and NNGOFHR reported that the political debate in Norway regarding police methods, in particular with regard to counter-terrorism, indicates a tendency towards a lesser degree of respect for the private sphere of individuals. |
НЦПЧ64 и НФНПОПЧ65 сообщили, что в проходящих в Норвегии политических дебатах по поводу действий полиции, в частности в контексте борьбы с терроризмом, прослеживается тенденция к меньшей степени уважения частной жизни лиц. |
The Working Group acknowledges the significant progress made in the promotion and protection of human rights in the counter-terrorism context; however, there remains a fragmented approach by international bodies to this issue. |
Рабочая группа признает значительный прогресс в деле поощрения и защиты прав человека в контексте борьбы с терроризмом, но, однако, в подходе международных органов к этому вопросу наблюдается определенная фрагментарность. |
The Working Group therefore proposes that the Human Rights Council consider organizing a special forum, to deliberate and work on common positions necessary to guarantee the respect for the right to be free from arbitrary detention in the counter-terrorism context. |
Поэтому Рабочая группа предлагает Совету по правам человека рассмотреть вопрос об организации специального форума для обсуждения и выработки общих позиций, необходимых для гарантирования уважения права не подвергаться произвольному задержанию в контексте борьбы с терроризмом. |
On 19 March and 28 March 2008, respectively, the Special Rapporteur gave public lectures in Melbourne and Sydney on human rights and counter-terrorism. |
Соответственно 19 марта и 28 марта 2008 года Специальный докладчик в Мельбурне и Сиднее прочитал публичные лекции по вопросам прав человека и борьбы с терроризмом. |
Successful delivery is also fostered through consultation, coordination and cooperation among the various entities, within and outside the United Nations system, that are active in the field of counter-terrorism. |
Успешному оказанию помощи также способствуют консультации, координация и сотрудничество между различными подразделениями как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, которые занимаются вопросами борьбы с терроризмом. |
What can be done to further enhance the utility and long-term impact of UNODC's assistance delivery in the area of counter-terrorism? |
Что можно сделать, для того чтобы увеличить полезность и усилить долгосрочное воздействие оказываемой ЮНОДК помощи в области борьбы с терроризмом? |
As for its own counter-terrorism efforts, Kuwait had enacted a law to combat money-laundering that complied with the international standards and requirements set in that connection, including in the area of monitoring the collection of charitable donations. |
ЗЗ. Что касается своих собственных усилий в области борьбы с терроризмом, то Кувейт принял Закон о борьбе с отмыванием денег, согласующийся с международными стандартами и требованиями, установленными в этой связи, включая отслеживание и сбор пожертвований на благотворительные цели. |
The international framework on counter-terrorism, through the principal anti-terrorism conventions, and resolutions of the Security Council, General Assembly and Commission on Human Rights impose obligations and issue instructions to States on the question of terrorism without there being a comprehensive definition of the term. |
Международные принципы борьбы с терроризмом, воплощенные в основных конвенциях и резолюциях Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека по данном теме, устанавливают обязательства и содержат указания для государств по вопросу о терроризме при том, что всеобъемлющее определение этого термина отсутствует. |
Consequently, the Executive Directorate has undertaken the preparation of extensive and complex legal analyses, policy documents and prospective guidelines in the field of counter-terrorism within the framework of relevant resolutions of the Security Council. |
В этой связи Исполнительный директорат приступил к подготовке углубленного, комплексного анализа правовых аспектов, директивных документов и возможных руководящих принципов в области борьбы с терроризмом на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Furthermore, he gave a status report on technical cooperation of French-speaking countries of Africa with UNODC as well as the new training and specialization programme on counter-terrorism for judges. |
Представитель ЮНОДК также рассказал о состоянии технического сотрудничества франкоязычных стран Африки с ЮНОДК и о новой программе подготовки и специализации магистратов в области борьбы с терроризмом. |
They aim to provide guidance to State authorities, national and international non-governmental organizations, legal practitioners and United Nations agencies, as well as to individuals, on how human rights-compliant measures can be adopted in a number of counter-terrorism areas. |
Они направлены на то, чтобы сориентировать государственные органы власти, национальные и международные неправительственные организации, практикующих юристов и учреждения Организации Объединенных Наций, а также физических лиц по вопросу о том, какие можно принять меры для соблюдения прав человека в целом ряде областей борьбы с терроризмом. |
A forum should be established with a view to cooperating on law enforcement training, capacity-building for law enforcement officials, information exchange and consultation on counter-terrorism. |
Следует создать форум для целей сотрудничества в сфере профессиональной подготовки по вопросам правоохранительной деятельности, наращивания потенциала для должностных лиц правоохранительных органов, обмена информацией и проведения консультаций по вопросам борьбы с терроризмом. |
UNODC strengthened its counter-terrorism technical assistance programmes, including those for Afghanistan, Colombia, Nigeria, Yemen, North Africa, the Sahel and South-East Asia. |
УНП ООН усовершенствовало свои программы по оказанию технической помощи в области борьбы с терроризмом, в том числе программы для Афганистана, Йемена, Колумбии, Нигерии, Северной Африки, Сахельского региона и Юго-Восточной Азии. |
The Centre also works extensively in addressing the capacity-building needs of Member States and in developing a comprehensive database of counter-terrorism best practices from around the world. |
Центр осуществляет также широкую деятельность по удовлетворению потребностей государств-членов в области укрепления потенциала и по созданию всеобъемлющей базы данных о передовой практике в области борьбы с терроризмом во всем мире. |
Along with education, youth, migration and media, the four pillars of its mandate, the Alliance engages additional non-State actors that work in the areas of sustainable development, sports, the arts and entertainment, counter-terrorism and mediation. |
Наряду с сотрудничеством в четырех основных областях, определенных мандатом (образование, молодежь, миграция и средства массовой информации), Альянс взаимодействует с другими негосударственными субъектами, специализирующимися на вопросах устойчивого развития, спорта, искусства и индустрии развлечений, борьбы с терроризмом, а также посредничества. |
New measures and strategies to address these challenges, including counter-terrorism strategies, are often seen through a security lens, which can have worrying consequences for children. |
Новые меры и стратегии, направленные на решение этих проблем, в том числе стратегии борьбы с терроризмом, зачастую разрабатываются, исходя из соображений безопасности, что может иметь тревожные последствия для детей. |
One of the issues raised at the workshop for counter-terrorism focal points was the need for States to ensure that civil society supports the measures taken to counter terrorism. |
Одним из вопросов, поднятых на практикуме для координаторов контртеррористической деятельности, была необходимость обеспечения государствами поддержки со стороны гражданского общества мер, принимаемых для борьбы с терроризмом. |
The discussions of the Monitoring Team with national intelligence and security services are a valuable reminder of the preventative value of intelligence in counter-terrorism, and its crucial importance to informing Al-Qaida sanctions listings. |
Обсуждения, проведенные Группой по наблюдению с национальными службами разведки и безопасности, являются ценным напоминанием о превентивной функции разведки в деле борьбы с терроризмом, и ее важнейшей роли в деле получения информации для санкционного перечня в отношении «Аль-Каиды». |
The international community remains committed to combating terrorism in all its forms and manifestations, but should strengthen its efforts to achieve full implementation of the relevant resolutions and international counter-terrorism instruments. |
Международное сообщество сохраняет твердую приверженность делу борьбы с терроризмом во всех его формах и проявлениях, но ему необходимо активизировать усилия, направленные на осуществление в полном объеме соответствующих резолюций и международных документов о борьбе с терроризмом. |
In response to the increased demand for counter-terrorism legal technical assistance, UNODC has continued to assist Member States in building and strengthening the capacities of their criminal justice systems to apply the provisions of the 18 international legal instruments to prevent and combat terrorism. |
В связи с повышением спроса на техническую правовую помощь для борьбы с терроризмом УНП ООН продолжало оказывать государствам-членам содействие в создании и укреплении потенциала их систем уголовного правосудия, с тем чтобы они могли применять положения 18 международно-правовых документов, направленных на предупреждение терроризма и борьбу с ним. |
The G8 countries and the CTED are jointly striving to promote consideration by CTAG members of their counter-terrorism technical assistance by addressing the specific needs identified by the CTED. |
Страны, входящие в Группу восьми, и ИДКТК прилагают совместные усилия с целью добиться рассмотрения членами ГКД вопроса об оказании технической помощи в деле борьбы с терроризмом посредством удовлетворения конкретных потребностей, выявленных ИДКТК. |
The project also includes a training course entitled "combined counter-terrorism training" for law enforcement officials and other concerned entities responsible for combating terrorism. |
Этот проект также предусматривает организацию учебных курсов под названием «Комплексная подготовка по вопросам борьбы с терроризмом» для должностных лиц из правоохранительных органов и других соответствующих организаций, отвечающих за борьбу с терроризмом. |
However, in the counter-terrorism context, their application has at times been complicated, not least by the differing application by various countries. |
Однако в контексте борьбы с терроризмом порой возникают сложности с их применением, что не в последнюю очередь объясняется существующими в разных странах различиями в подходе к их применению. |
We also need to finalize the comprehensive anti-terrorism convention, as agreed at the world summit, and adopt and implement the counter-terrorism strategy proposed by the Secretary-General. |
Мы также должны завершить работу над комплексной конвенцией по борьбе с терроризмом, как это было согласовано на Всемирном саммите, а также принять и реализовать стратегию борьбы с терроризмом, предложенную Генеральным секретарем. |