| Any formulation of international policy on finance, trade and investment must seriously consider the implications for SHD. | При разработке любой международной политики в области финансов, торговли и инвестиций необходимо серьезно учитывать последствия этой политики для УРЧП. |
| Project managers have been asked to consider issues raised in the PRI in the formulation of new projects. | Руководителям проектов было рекомендовано при разработке новых проектов учитывать опыт, накопленный в ходе ООП. |
| ∙ Engineers should consider long-term costs in their design processes. | В своих конструкторских разработках инженеры должны учитывать долгосрочные издержки. |
| As in the Kafishah case, it was important to consider the background. | Как и в деле Кафишаха, важно учитывать подоплеку дела. |
| Authorities must also consider objective factors that correspond to objectives of the overall labour market, equal opportunities and social and employment policies. | Власти обязаны также учитывать субъективные факторы, которые соответствуют общей ситуации на рынке труда, принципу равенства возможностей и политике по социальным вопросам и в сфере трудоустройства. |
| In order to make effective management decisions based on cost, there are two matters to consider. | Для принятия эффективных управленческих решений на основе данных о расходах необходимо учитывать два момента. |
| There should be a general wording requiring the court to consider the interests of all creditors, local and foreign. | Должна быть общая формулировка, требующая от суда учитывать интересы всех кредиторов, как местных, так и иностранных. |
| The commercialization of space activities has raised new issues for the international community to consider. | В связи с коммерциализацией космической деятельности возникли новые вопросы, которые следует учитывать международному сообществу. |
| Those States should consider these factors when formulating and implementing their national plans to tackle the problem of illicit drug crop cultivation and production. | Этим государствам следует учитывать эти факторы при разработке и осуществлении их национальных планов, направленных на решение проблемы незаконного культивирования и производства. |
| In general, subsidy reductions should take full account of the specific conditions of individual countries, and should consider potentially regressive impacts. | В целом при сокращении субсидий следует в полной мере учитывать конкретные условия отдельных стран и возможные контрпродуктивные результаты. |
| When examining graphic presentations, the Commission may wish to consider the purpose for which they were originally conceived. | При изучении графических представлений Комиссия, возможно, пожелает учитывать цель, ради которой они были изначально задуманы. |
| Such analysis should consider, among other issues, the necessity and effectiveness of such trade measures. | В ходе такого анализа следует учитывать, в частности, необходимость и эффективность подобных торговых мер. |
| Such a review should consider a number of options, including using facilities now under development by OSCE. | Такой обзор должен учитывать ряд вариантов, включая использование объектов, ныне создаваемых ОБСЕ. |
| And apart from the situation within the CD, there is also the wider context to consider. | А ведь помимо ситуации на КР следует учитывать и более широкий контекст. |
| On this issue, I suggested that participants consider both costs and benefits. | В связи с этим вопросом я предложил участникам учитывать как затраты, так и преимущества. |
| Also noted was the need to consider the rights of the accused in this context. | Указывалось также на необходимость учитывать в этой связи права обвиняемого. |
| Japan believed it was important to consider the views of non-governmental organizations in the formulation of Government policies on women's issues. | Япония считает, что при разработке государственной политики в вопросах, касающихся женщин, необходимо учитывать мнения неправительственных организаций. |
| The Standing Committee identified the need for further analysis of the quality of prosthetics services, particularly the need to better consider users' perspectives. | Постоянный комитет выявил необходимость дальнейшего анализа качества протезных услуг, и в частности необходимость лучше учитывать перспективы пользователей. |
| We in ECOWAS want to consider human and economic security issues as well. | Мы, в ЭКОВАС, хотим учитывать в этом процессе также вопросы человеческой и экономической безопасности. |
| The model should explicitly consider the role of the private sector. | Модель должна обязательно учитывать роль частного сектора. |
| International Standards writers, in their efforts to respond to these needs, must carefully consider the interactions between these three elements. | В своих усилиях, направленных на удовлетворение этих потребностей, разработчики международных стандартов должны полностью учитывать взаимодействие этих трех составляющих. |
| We must also consider the rights of women, who are especially vulnerable to HIV/AIDS. | Мы также должны учитывать права женщин, которые особенно уязвимы перед ВИЧ/СПИДом. |
| We would encourage the Council to consider that need when it reviews the mandates of relevant missions and offices. | Мы поощряем Совет учитывать эту потребность при рассмотрении мандатов соответствующих миссий и отделений. |
| Canada expressly permits its relevant Minister to consider Canada's national interest in making such a determination). | Канада прямо разрешает соответствующему министру учитывать национальный интерес Канады при определении такого основания. |
| Similarly, efforts to respond to HIV/AIDS must also consider the root causes and consequences of poverty. | В ходе осуществления мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом надо также учитывать и коренные причины и последствия нищеты. |