Increased participation by regional and subregional organizations in the work of the Security Council, through their participation on a case-by-case basis in Council meetings, is certainly one element to consider. |
Расширение участия региональных и субрегиональных организаций в работе Совета Безопасности, на основе их участия в заседаниях Совета при рассмотрении конкретных ситуаций, конечно же, является тем фактором, который необходимо учитывать. |
In order to ensure that the participation of women in the workforce is equal in terms of the livelihood it provides, it is important to consider not only the proportion of women employed, but also their share of the volume of overall working hours. |
Для того чтобы добиться такого положения, когда участие женщин в активной экономической деятельности будет соответствовать уровню жизни, который она обеспечивает, важно учитывать не только долю занятых женщин, но также их долю в общем объеме рабочих часов. |
The platform, specifically prepared for the Forum, will provide training and awareness raising on how Governments should develop PPPs and what factors they must consider before agreeing to the conditions involved in the terms of and performance of the contract. |
Целью платформы, специально подготовленной для Форума, будет являться распространение практической информации и повышение осведомленности о том, каким образом правительства должны разрабатывать проекты ПГЧС и какие факторы они должны учитывать до согласования условий заключения и осуществления контрактов. |
Decisions resulting from the deliberations on those reports are also likely to point to the needs UNDP ought to consider acting on in the course of implementing the fourth cooperation framework. |
Решения, которые будут приняты по итогам рассмотрения этих докладов, также, вероятно, помогут выявить потребности, которые ПРООН необходимо учитывать в связи с вопросом о разработке четвертой рамочной программы сотрудничества. |
We do have to consider that about 25 per cent of women undergo mammograms for diagnostic purposes, so the true number of women who receive mammograms and who are examined is really 62 per cent of the population group. |
Мы должны учитывать, что около 25% женщин проходят маммографию в диагностических целях, поэтому реальное число женщин, получивших маммограммы и прошедших обследование, на самом деле составляет 62% в рамках соответствующей группы населения. |
The expert from the United States of America reminded GRB that, during the elaboration of a draft gtr, experts should not limit themselves only to Regulation No. 51, but should also consider other regional standards. |
Эксперт от Соединенных Штатов Америки напомнил GRB о том, что в ходе разработки проекта гтп экспертам не следует ограничиваться только Правилами Nº 51, но следует также учитывать другие региональные стандарты. |
In this effort to reorganize the financial institutions and to coordinate their activities with those of the United Nations and its agencies, we should also consider the common aspiration of the majority of the members of the international community to democratize the decision-making processes in those organizations. |
В наших усилиях по реорганизации финансовых институтов и координации их деятельности с усилиями Организации Объединенных Наций и ее учреждений, нам также необходимо учитывать общие пожелания большинства членов международного сообщества по демократизации процессов принятия решений в этих организациях. |
In the long term, there is reason to bear in mind article 123 of the Statute which states that Seven years after the entry into force of this Statute, the Secretary-General of the United Nations shall convene a Review Conference to consider any amendments to this Statute. |
В долгосрочном плане необходимо учитывать дух статьи 123 Статута, в которой говорится, что «по истечении семи лет после вступления в силу настоящего Статута Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций созывает Конференцию по обзору для рассмотрения любых поправок к настоящему Статуту. |
Those provisions should be complied with by the organs and agencies of the United Nations, and we must take them into account when we consider proposals for assisting and enhancing the role of the CTC. |
Эти положения должны соблюдаться органами и учреждениями Организации Объединенных Наций, и мы должны учитывать их при рассмотрении предложений об оказании помощи и укреплении роли КТК. |
In addressing this issue, there is a need to consider solutions at the regional level and the possibilities that might exist for linking national systems; |
Рассматривая этот вопрос, надо учитывать возможность поиска решений на региональном уровне, а также, вероятно, существующие возможности объединения усилий, предпринимаемых в рамках национальных систем; |
It is important to consider the extent to which countries are able to choose the terms on which they are integrated into the global economy and how their choice (or lack of choice) affects the well-being of their people. |
Важно учитывать, в какой мере страны имеют возможность выбирать условия, на которых они интегрируются в глобальную экономическую систему, и как этот выбор (или отсутствие такового) влияет на благосостояние проживающих в них людей. |
Furthermore, in allocating project risks it is important to consider the financial strength of the parties to which a specific risk is allocated and their ability to bear the consequences of the risk, should it occur. |
Кроме того, при распределении рисков, связанных с проектами, важно учитывать финансовое положение сторон, на которые возлагается конкретный риск, а также их способность нести последствия такого риска, если он материализуется. |
I am aware that it is a matter of delicacy, but at the same time consensus is always the soul of success, and thus the Syrian delegation, my greatest friends, should consider this of paramount importance. |
Я понимаю всю деликатность этого вопроса, но в то же время консенсус всегда является залогом успеха, и поэтому члены сирийской делегации - мои большие друзья - должны учитывать огромную важность этого принципа. |
Third, countries within trade blocs should consider the wider implications of trade agreements and make long-term effects in terms of employment creation and social development central not only to trade but also to investment policies. |
В-третьих, страны, участвующие в деятельности торговых союзов, должны учитывать более общие последствия торговых соглашений и ставить долгосрочные возможности создания рабочих мест и социального развития на центральное место не только в области торговли, но также и в стратегиях в области капиталовложений. |
The Forum called upon relevant international and regional organizations and instruments to consider, in their relevant policies and programmes, the needs and requirements of developing countries and countries with economies in transition, with special attention to low forest cover countries. |
Форум призвал соответствующие международные и региональные организации и договорные органы учитывать в их соответствующих мероприятиях и программах потребности и нужды развивающихся стран и стран с переходной экономикой, уделяя при этом особое внимание слаболесистым странам. |
Mr. Kovar, referring to draft paragraph (2), said that the draft Guide might include a provision to the effect that courts, in interpreting the paragraph, might wish to consider conduct of parties demonstrating their understanding or expectation of being engaged in conciliation. |
Г-н Ковар, касаясь проекта пункта 2, говорит, что в проект руководства можно было бы включить положение о том, что при толковании этого пункта суды, возможно, пожелают учитывать поведение сторон, демонстрирующее их понимание или ожидание участия в согласительной процедуре. |
In order to come to a decision on the legality of their use, it is necessary to consider the obligations of States in the context of international law for the protection of the environment. |
В таких случаях для целей определения законности применения таких видов оружия следует учитывать обязательства государств в рамках международного права по защите окружающей среды. |
1.10.1.1 All persons engaged in the carriage of dangerous goods shall consider the security requirements for the carriage of dangerous goods set out in this Chapter commensurate with their responsibilities. |
1.10.1.1 Все участники перевозки опасных грузов должны учитывать требования в отношении обеспечения безопасности при перевозке опасных грузов, установленные в настоящей главе, соразмерно со своими обязанностями. |
Therefore, policy makers should always construct and consider a public sector option, and always evaluate any PPP proposal against a public sector option in a public process. |
В этой связи директивным органам следует неизменно разрабатывать и учитывать вариант привлечения государственного сектора и в процессе открытого обсуждения предложений ПГЧС всегда соотносить их с таким вариантом. |
In promoting progress in the area of recognition, it is important to consider if at the national level a single system for the recognition of qualifications is necessary or alternatively a facilitated track could be applied for qualified foreign nationals that is fully recognized in the country. |
В целях продвижении вперед в вопросах признания важно учитывать, существует ли на национальном уровне необходимость в единой системе признания эквивалентности уровней квалификации или же в качестве альтернативы может применяться иной полностью признаваемый в данной стране упрощенный ее вариант, применяемый в отношении квалифицированных иностранных специалистов. |
Risk perception (and) risk communication (can consider): vulnerability to travel advisories; public health recommendations; clear communication of epidemiological situation; and control measures essential to show control over situation. |
Восприятие рисков (и) оповещение о рисках (может учитывать): уязвимость извещений для путешественников; рекомендации общественного здравоохранения; четкое сообщение эпидемиологической ситуации; и меры контроля, имеющие существенное значение для того, чтобы продемонстрировать контроль над ситуацией. |
The SDETES project for the first time forms an integral concept for spacecraft designers, manufacturers, suppliers and operators to consider space debris mitigation from the beginning of a space project or programme up to the end of the mission. |
В рамках проекта КУКМ впервые предложена целостная концепция для конструкторов космических аппаратов, предприятий-изготовителей, фирм-поставщиков и операторов, которая позволяет учитывать задачи предупреждения загрязнения космического пространства с самого начала осуществления космического проекта или космической программы вплоть до завершения. |
There is hardly a United Nations document, whether of the General Assembly or the Security Council, that does not make reference to children and the need to consider their interests in times of peace or in armed conflicts. |
Вряд ли найдется документ Организации Объединенных Наций, будь то документ Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности, в котором не говорится о детях и необходимости учитывать их интересы и в мирное время, и во время вооруженных конфликтов. |
The Forum has developed rapidly and coherently at least partly because Forum members can see, read, review and consider the filmed statements of their colleagues and counterparts on key energy security issues. |
Быстрое и последовательное развитие данного Форума, по меньшей мере, частично было обусловлено тем, что члены Форума имеют возможность просматривать, читать, анализировать и учитывать видеоматериалы о выступлениях своих коллег и партнеров по ключевым вопросам энергетической безопасности. |
Parties should consider and, where appropriate, promote such methods of involving the public in international implementation review [and] [compliance] [and dispute settlement] mechanisms.] |
Сторонам следует учитывать и в надлежащих случаях поощрять такие методы вовлечения общественности в механизмы международного обзора осуществления [и] [соблюдения] [и урегулирования споров]. |