Further, States will need to consider their obligations under Article 57(2) of Additional Protocol I to: |
Далее, государствам надо будет учитывать свои обязательства по статье 57(2) Дополнительного протокола I насчет того, что они: |
The Council was faced with the possibility of having to consider the expansion of the United Nations operation in Tajikistan in order to respond to this important request. |
Совету пришлось учитывать возможность того, что для выполнения этой важной просьбы ему необходимо будет рассмотреть вопрос о расширении операции Организации Объединенных Наций в Таджикистане. |
In order to consider the report of a country like Jamaica, above all else it was necessary to bear in mind the economic, social and cultural framework of the implementation of the Covenant. |
З. При рассмотрении доклада такой страны, как Ямайка, надо прежде всего учитывать экономический, социальный и культурный контекст осуществления Пакта в этой стране. |
Mr. WESTBROOK (United States of America) said that a special Commission had been established in his country to consider changes to insolvency law, and it would now take account of the Model Law. |
Г-н ВЕСТБРУК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в его стране создана специальная комиссия для рассмотрения изменений в праве о несостоятельности, и теперь она будет учитывать положения данного типового закона. |
The General Assembly could consider what additional measures may be required to encourage the Governments concerned to take the need for alternative development into account when defining their overall economic strategies. |
Генеральная Ассамблея могла бы рассмотреть вопрос о дополнительных мерах, с помощью которых можно было бы поощрять соответствующие правительства учитывать при разработке их общих экономических стратегий необходимость альтернативного развития. |
Amendments to the international financial institutions' articles of agreement would oblige them to consider the impact of their policies on the exercise of human rights, including economic and social rights. |
Изменение уставов международных финансовых учреждений позволило бы обязать их учитывать последствия проводимой ими политики для прав человека, в том числе экономических и социальных. |
Then observer for the African Society of Comparative and International Law said that it would be useful to consider case studies from different parts of the world. |
Наблюдатель от Африканского общества международного и корпоративного права заявил, что было бы полезно учитывать конкретные социологические исследования, проводившиеся в различных районах мира. |
The Committee recommends that the State party consider the need for playgrounds and child-friendly parks in city planning and increase efforts to provide more appropriate spaces for children allowing them to enjoy the right to leisure, recreation and cultural activities. |
Комитет рекомендует государству-участнику учитывать в рамках городского планирования необходимость создания площадок для игр и детских парков, а также активизировать усилия для обеспечения детям необходимых мест для отдыха, с тем чтобы они могли пользоваться правом на досуг, рекреацию и культурную деятельность. |
In its resolution 2005/81, the Commission encouraged States to consider the updated Set of Principles and the recommendations and best practices identified in the independent study on impunity when developing measures to effectively combat impunity. |
В своей резолюции 2005/81 Комиссия предложила государствам при разработке действенных мер по борьбе с безнаказанностью учитывать обновленный Свод принципов, а также рекомендации и меры наилучшей практики, изложенные в независимом исследовании по вопросу о безнаказанности. |
As we have pointed out, either process should consider the following aspects: victim assistance; clearance of affected areas; the destruction of stockpiles; international cooperation and assistance; and measures for national implementation, compliance, transparency and monitoring. |
Как мы уже подчеркивали, любой из этих процессов должен учитывать следующие аспекты: помощь пострадавшим; разминирование соответствующих районов; ликвидацию запасов; международное сотрудничество и содействие; и меры по выполнению, соблюдению, обеспечению транспарентности и контролю на национальном уровне. |
One important factor to consider will be the need to clear the considerable backlog of cases pending before the Administrative Tribunal in the quickest, most efficient and most effective manner. |
Одним из важных факторов, которые следует учитывать, будет необходимость завершения рассмотрения значительного числа нерассмотренных дел в Административном трибунале наиболее оперативным, эффективным и действенным образом. |
However, as we reflect on the mission of this institution, we deem it appropriate to consider the invaluable contribution of the 23 million Chinese people on Taiwan who can add great substance to international discourse. |
Однако, обсуждая основные задачи этой Организации, мы считаем необходимым учитывать неоценимый вклад 23 миллионов китайцев, проживающих на Тайване, которые могут заметно обогатить международный диалог. |
The members of the Advisory Committee were experts serving in an individual capacity. It was not for them to consider the controversy between Member States, and they should act solely on the basis of the decisions of the General Assembly. |
Члены Консультативного комитета являются экспертами, выступающими в личном качестве, и они не обязаны учитывать разногласия, существующие между государствами-членами, а должны руководствоваться лишь решениями Генеральной Ассамблеи. |
According to IPEN, there are important general points to consider when evaluating the costs of alternatives for any product as specified in: |
Согласно СМЛС, имеются важные общие вопросы, которые необходимо учитывать при оценке затрат на применение альтернативных любому продукту вариантов: |
It is important to consider the combined effect of released metals in aquatic, soil and sediment compartments in terms of tolerance intervals and not only as single threshold values. |
Важно учитывать комбинированное воздействие выбросов металлов в водную, почвенную и осадочную среду с точки зрения определения толерантных интервалов, а не только отдельных пороговых величин. |
At the same time, policy analyses of air pollution control should consider the air pollution effects on climate change and vice versa. |
В то же время при анализе политики в области борьбы с загрязнением воздуха следует учитывать воздействие загрязнения воздуха на климатические изменения, и наоборот. |
To improve chances of attracting funding and to make sure that projects funding is used efficiently, receiving countries and donors should consider the following recommendations: |
Для увеличения шанса получения финансовой поддержки и для достижения уверенности в том, что средства проектов расходуются эффективно, странам-получателям и донорам следует учитывать следующие рекомендации: |
According to the Swedish Code of Judicial Procedure prosecutors are obliged to consider all circumstances and any evidence, also those favourable to the suspect. |
В соответствии со шведским Судебно-процессуальном кодексом обвинители обязаны учитывать все обстоятельства дела и все доказательства, включая те, которые можно трактовать в пользу подозреваемого. |
In developing methodological approaches one should consider not only using the available satellite data but also combining such information with traditional knowledge, which could be important for understanding and predicting human behaviour. |
При разработке методологических подходов следует учитывать не только необходимость использования имеющихся спутниковых данных, но и сочетать спутниковую информацию с использованием традиционных знаний, которые играют важную роль в понимании и прогнозировании поведения населения. |
In cases where the Council fails to exercise its responsibilities for reasons that go beyond the topic under discussion, we should always consider the viability of benefiting from General Assembly resolution 377 (V), on Uniting for Peace, in this connection. |
В тех случаях, когда Совету не удается выполнить свои обязанности по причинам, выходящим за рамки обсуждаемого вопроса, нам всегда следует учитывать возможность извлечения пользы в этой связи из резолюции Генеральной Ассамблеи 377 (V) «Единство в пользу мира». |
The Deputy Executive Director (Programme) added that the strategic partnership programme must be "two steps ahead" and that it was important to consider the comparative advantages of each organization. |
Заместитель Директора-исполнителя по программе добавил, что программа стратегического партнерства должна опережать события и что важно учитывать сравнительные преимущества каждой организации. |
AI worked with the Security Council, urging Council members to consider human rights in taking decisions on themes and countries, including to establish effective human rights monitoring in specific country situations. |
«Международная амнистия» проводила работу с Советом Безопасности, активно призывая членов Совета учитывать фактор прав человека при принятии решений по темам и странам, в том числе для организации эффективного контроля за положением дел в области прав человека в конкретных страновых ситуациях. |
In addition to the list of factors in article 104 (5), we consider that account should be taken of average cargo values and freight rates when acting on a proposal to amend the limits. |
По нашему мнению, при принятии решения по предложению об изменении пределов ответственности помимо факторов, перечисленных в статье 104(5), необходимо также учитывать среднюю стоимость перевозимых грузов и средний уровень фрахтовых ставок. |
Keeping in mind the implications of this definition for the further work programme of ICP Modelling and Mapping, the Task Force requested the Working Group to consider how fertilizer inputs might be addressed. |
Учитывая последствия такого определения для дальнейшей программы работы МСП по разработке моделей и составлению карт, Целевая группа предложила Рабочей группе рассмотреть вопрос о том, каким образом можно было бы учитывать вклад удобрений. |
Donors should take this into account when taking decisions to fund projects and development agencies must also consider it when designing projects. |
Доноры должны учитывать это при принятии решений о финансировании проектов, а агентства по вопросам развития также должны принять это во внимание при разработке проектов. |