This suggests that the courts are attempting to take into account the cultural identity of indigenous communities and to show some willingness - as in this case - to consider indigenous perceptions of land ownership and occupation. |
Это говорит о том, что суды пытаются учитывать культурную самобытность коренных общин и демонстрируют определенную готовность, как это показывает приведенный пример, рассматривать представления коренных народов в отношении собственности на землю и права на ее занятие. |
In moving forward with the post-2015 development agenda, the international community should consider a number of issues, such as investment in human capital for the building of a more peaceful environment and the need to take high population growth into account in the sustainable development strategy. |
В дальнейшей работе над повесткой дня в области развития на период после 2015 года международному сообществу следует рассмотреть ряд вопросов, таких как инвестиции в человеческий капитал в целях создания более миролюбивого климата и необходимость учитывать высокие темпы роста численности населения в рамках стратегии устойчивого развития. |
We draw attention to the fact that the devastating effects of this natural phenomenon on the region have varied in intensity from country to country, and we therefore consider that cooperation should be given in direct proportion to the reconstruction and development needs of each country. |
Мы подчеркиваем тот факт, что разрушительные последствия этого стихийного бедствия затронули страны региона в неодинаковой степени, и поэтому мы считаем, что в рамках нашего сотрудничества мы должны учитывать конкретные нужды реконструкции и развития каждой страны. |
One of the new elements in the resolution is to encourage donors to consider the importance of ensuring that assistance for higher profile natural disasters does not come at the expense of those natural disasters with a relatively lower profile. |
Одним из новых элементов этой резолюции является адресованная донорам рекомендация учитывать важность обеспечения того, чтобы оказание помощи в случае широко освещаемых стихийных бедствий осуществлялось не в ущерб бедственным ситуациям, не получившим такого широкого освещения. |
Thus, in deciding investments in the social area, both parties need to consider more carefully the maintenance costs involved and the sources of funds for recurrent expenses, especially for staffing. |
Таким образом, в ходе принятия решений относительно инвестиций в социальную сферу, обеим сторонам необходимо более тщательно учитывать связанные с этим расходы на содержание и источники покрытия регулярных расходов, в особенности расходов по персоналу. |
We suggest that the following considerations should be among those which States must consider when deciding whether or not to approve an arms transfer: |
Мы предлагаем государствам учитывать, среди прочего, следующие соображения при принятии решения о санкционировании поставки или об отказе в выдаче разрешения на ее осуществление: |
Consequently, in order to draft a human rights oriented definition of the term migrant, the first factor to consider is whether or not migrants' rights currently enjoy any form of legal, social or political protection. |
В силу вышеизложенного следует отметить, что для того, чтобы дать определение понятия "мигрант" на основе принципов прав человека, необходимо прежде всего учитывать наличие или отсутствие тех или иных видов юридической, социальной и политической защиты прав данной категории лиц. |
The study concluded that child labour is a complex phenomenon resulting from socio-economic, geographical, gender and education factors, and policy makers must seriously consider the results of the study to plan and mobilize action. |
По итогам исследования был сделан вывод о том, что использование детского труда относится к числу сложных явлений, обусловленных социально-экономическими, географическими, гендерными и образовательными факторами, и ответственные за формирование политики лица должны серьезным образом учитывать результаты этого исследования при планировании и мобилизации усилий. |
It should also consider pre-existing standards (e.g. ISO, SAE) and national legislations for service doors, windows and emergency exits of buses and coaches in developing its proposals. |
Она также должна учитывать стандарты, принятые ранее (например, стандарты ИСО, Общества инженеров автомобильной промышленности и транспорта), и национальное законодательство, касающееся служебных дверей, окон и запасных выходов городских и междугородных автобусов. |
In deciding which, if any, entities to cover, the enacting State may consider factors such as the following: |
Решая вопрос о том, на какие организации распространить действие Типового закона и есть ли в этом необходимость, государство, принимающее закон, может учитывать следующие факторы: |
One view with respect to the movement of COMI was that the receiving court should consider only the location presented to it; how COMI was established in that location was not relevant to recognition under the Model Law. |
В отношении перенесения ЦОИ было высказано мнение о том, что суд, рассматривающий соответствующее ходатайство, должен учитывать только сообщенное ему местонахождение ЦОИ, а то, каким образом ЦОИ было учреждено в указанном месте не существенно для целей признания согласно Типовому закону. |
Posted signs vs. electronic signs-need for harmonization: the need to consider and integrate different types of signs according to display devices is clear when envisaging present and future situations. |
Обычные стационарные знаки по сравнению с электронными знаками - необходимость гармонизации: если рассматривать нынешние и будущие ситуации, становится очевидной необходимость учитывать и интегрировать различные типы знаков в зависимости от устройств отображения. |
Monitoring would need to consider concentration-response functions (which, potentially, may vary between various populations and may change with time), the background frequency of the health condition augmented by the pollution and exposure levels characteristic for a given population. |
В процессе мониторинга необходимо учитывать функциональные зависимости "концентрация-реакция" (которые могут быть неодинаковы для конкретных групп населения и могут изменяться с течением времени), возрастание фоновой частотности заболеваний под влиянием загрязнения и уровни воздействия, характерные для той или иной данной группы населения. |
However, companies that prepare their financial statements under IFRS must also consider a number of company law requirements that apply to all - such as the requirement to disclose off-balance-sheet arrangements not otherwise disclosed in the financial statements and narrative reporting requirements. |
Однако компании, которые готовят финансовую отчетность по МСФО, также должны учитывать ряд требований корпоративного законодательства, распространяющихся на все предприятия, например требование раскрывать забалансовые операции, которые не отражаются в финансовых отчетах, а также требования к текстовому содержанию отчетности. |
When single windows cooperate on an international level, it is of importance to examine and consider how differing national (or regional) data protection regimes might be harmonized or at least accommodated in bilateral or multilateral agreements between countries participating in international single window operations. |
При международном взаимодействии механизмов "единого окна" важно анализировать и учитывать то, каким образом различные национальные (или региональные) режимы защиты данных должны быть согласованы или хотя бы отражены в двусторонних или многосторонних соглашениях между странами, участвующими в международных системах "единого окна". |
You have to consider the possibility that you've deluded yourself into thinking that you're fine when you're not. |
Так что тебе следует учитывать возможность, что ты ошибаешься, думая, будто всё в порядке, когда на деле всё не в порядке. |
Encourages States to consider the guiding principles on extreme poverty and human rights in the formulation, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes to implement the post-2015 development agenda; |
рекомендует государствам учитывать Руководящие принципы по вопросу о крайней нищете и правах человека при разработке, реализации, контроле и оценке стратегий и программ, направленных на осуществление повестки дня в области развития на период после 2015 года; |
Other existing regimes, however, are more problematic, and any consideration of the feasibility of dealing with door-to-door transport operations must consider possible conflicts between the Draft Instrument and other existing regimes. |
Однако более серьезные проблемы возникают в связи с другими существующими режимами, и при любом рассмотрении вопроса о регулировании перевозок на условиях "от двери до двери" следует учитывать возможные коллизии между Проектом документа и другими существующими режимами. |
According to IPEN however, there are important points to consider when evaluating the costs of alternatives for any product as specified in Ackermann et al., (2006): |
Вместе с тем, согласно информации Международной сети по ликвидации СОЗ (МСЛС), при оценке стоимости альтернатив любого продукта необходимо учитывать некоторые важные соображения, отмеченные Аккерманом и др. (2006 год): |
Meanwhile, stakeholders in tropical-timber-producing countries were urged to fully cooperate in the development of national standards and schemes, and buyers and other stakeholders in consuming countries were urged to consider the impacts of their requirements on tropical-timber-producing countries. |
Что касается покупателей и других заинтересованных сторон в странах-потребителях, то им было настоятельно рекомендовано учитывать последствия их требований для стран-производителей тропических лесоматериалов. |
Providing services at affordable prices should also consider the abilities of the poor to purchase these services for their households: subsidies for specific groups, particularly poor people, may have to be considered in some countries. |
В контексте оказания услуг по приемлемым ценам следует также учитывать способность представителей малоимущих слоев населения приобретать эти услуги для своих домашних хозяйств: в отдельных странах, возможно, следует изучить вопрос о целесообразности предоставления субсидий отдельным группам лиц, особенно из числа бедных слоев населения. |
They called for the impact of G-20 policies to be taken into consideration, including by emerging markets, and highlighted the need to consider the development impact on LDCs and low-income countries when deciding on or implementing global policies. |
Они призвали учитывать воздействие политики "двадцатки", в том числе для формирующихся рынков, и отметили необходимость анализа воздействия на развитие НРС и стран с низким уровнем доходов при принятии решений в рамках глобальной политики или их осуществлении. |
The Commission should bear in mind, however, that the General Assembly had not authorized the application within the United Nations itself of earlier recommendations by the Commission that common-system organizations should consider the judicious use of monetary bonuses. |
При этом Комиссии следует учитывать то, что предыдущие рекомендации Комиссии, предлагавшие организациям, входящим в общую систему, рассмотреть возможность использования в строго ограниченных параметрах денежных бонусов, не были разрешены Генеральной Ассамблеей к применению в собственно Организации Объединенных Наций. |
While it is understandable that these assets are recorded to exist in the same category, effective rotation policies must consider that like-for-like rotation goes beyond generic classification and may result in an imbalance. |
Кроме того, при ротации автотранспортных средств следует также учитывать характер местности, в связи с чем ротацию автотранспортных средств, используемых в неблагоприятных условиях, возможно, необходимо осуществлять при меньшем пробеге, чем в отношении автотранспортных средств с бóльшим пробегом, используемых на дорогах с асфальтовым покрытием. |
Encourages all those involved in the planning for disarmament, demobilization and reintegration to consider the different needs of female and male ex-combatants and to take into account the needs of their dependants; |
выражает свою готовность учитывать гендерные аспекты в операциях по поддержанию мира и настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечить включение гендерного компонента во все полевые операции; |