The Board identified areas for improvement in the plan, including defining the roles of the internal units of UNFPA, and that the plan should fully consider the training needs after IPSAS implementation. |
Комиссия выявила в этом плане области, в которых необходимо улучшить положение, включая определение функций внутренних подразделений ЮНФПА и тот факт, что в плане необходимо в полной мере учитывать потребности персонала в обучении после внедрения МСУГС. |
Article 34 of Chile's Indigenous Act establishes the general rules of participation and consultation where Government departments and State organizations must consider the views of indigenous peoples when dealing with matters relating to indigenous peoples' issues. |
Статья 34 Закона о коренных народах Чили устанавливает общие правила участия и консультаций в тех случаях, когда правительственные учреждения и государственные организации должны учитывать мнения коренных народов при решении вопросов, касающихся этих народов. |
Follow-up of the assessment on how to provide international, interdisciplinary scientific advice to the Convention process and how to consider that advice |
Последующие меры в связи с оценкой того, как следует предоставлять международные междисциплинарные научные консультации участникам процесса осуществления Конвенции и как эти консультации следует учитывать |
The Commission requested the Executive Committee to review the work programmes of the ECE Sectoral Committees, and requested the respective Sectoral Committees to duly consider their outputs, as appropriate in accordance with the proposed modalities of the 2011-2012 review of the 2005 ECE Reform. |
Комиссия просила Исполнительный комитет провести обзор программ работы секторальных комитетов ЕЭК и просила соответствующие секторальные комитеты должным образом учитывать их результаты работы в полном соответствии с предложенными условиями проведения обзора Реформы ЕЭК 2005 года. |
Adopt, as soon as possible, the road map that guides political alternation at the end of the mandate of the Transitional Federal Institutions and consider that it should include principles of good governance, creation of institutional capacity and provision of basic social services (Mexico); |
98.40 принять в кратчайшие сроки "дорожную карту" политических преобразований по истечении срока действия мандата переходных федеральных институтов и учитывать, необходимость отражения в ней принципов ответственного управления, создания национального потенциала и обеспечения основных социальных услуг (Мексика); |
Ghana's Constitution made provision for the incorporation of treaties into domestic law; it stipulated that customary international law was also the law of the Republic and required courts to consider international law when interpreting the Bill of Rights. |
Конституция страны предусматривает включение договоров во внутригосударственное законодательство; в ней оговаривается, что привычное международное право является также правом Республики и требует от судов учитывать международное право при толковании Билля о правах. |
In order to be successful, a durable solutions strategy must also consider and provide for the full range of durable solutions including return, local integration or settlement in a different location. |
С тем чтобы быть успешной, стратегия обеспечения долговременных решений должна также учитывать и предусматривать полный набор долговременных решений, включая возвращение, местную интеграцию или расселение в другом месте. |
In view of the similarities with aspects of the Rotterdam Convention, for example concerning the import and export chemicals, countries are encouraged to consider the requirements of the Rotterdam Convention when developing their NIP. |
Ввиду существования схожих элементов с аспектами Роттердамской конвенции, например в том, что касается импорта и экспорта химических веществ, к Сторонам обращается просьба при разработке своих НПВ учитывать требования Роттердамской конвенции. |
Acknowledging that education for sustainable development should consider diverse local, regional and national circumstances, and encouraging the involvement of all stakeholders, including public authorities, the educational community, non-governmental organizations, business, youth and the media, |
признавая, что при налаживании образования в интересах устойчивого развития следует учитывать различия в местных, региональных и национальных условиях, и побуждая к участию все заинтересованные стороны, включая государственные власти, образовательное сообщество, неправительственные организации, деловые круги, молодежь и средства массовой информации, |
(a) the strategic planning should also consider the role of respondents; maintaining high response rates and reducing response burden is a high priority to statistical offices; |
а) в рамках стратегического планирования следует также учитывать роль респондентов: поддержание высокого коэффициента предоставления ответов и снижение бремени, связанного с представлением ответов, являются одной из высокоприоритетных задач статистических управлений; |
Invites the International Labour Organization, the World Bank, the International Monetary Fund, the World Trade Organization and other international bodies to consider debt bondage when they establish their policies; |
предлагает Международной организации труда, Всемирному банку, Международному валютному фонду, Всемирной торговой организации и другим международным органам учитывать вопрос о долговой кабале при определении своей политики; |
Work accomplished: Work to be undertaken: The Committee will consider redirecting relevant items of its work programme towards the implementation of the EECCA Strategy and refer to the Strategy when planning its future programme elements. |
Проделанная работа: Предстоящая работа: Комитет рассмотрит вопрос о переориентации соответствующих пунктов своей программы работы на осуществление Стратегии для стран ВЕКЦА и будет учитывать эту Стратегию при планировании элементов своей будущей программы работы. |
Here one has to consider first and foremost the will of the parties (article 6) as well as commercial usage (article 9 (2)) and any practices the parties have established between themselves (article 9 (1)). |
Здесь необходимо прежде всего учитывать волю сторон (статья 6), а также торговый обычай (пункт 2 статьи 9) и любую практику, которую стороны установили в своих взаимных отношениях (пункт 1 статьи 9). |
The Group decided to consider priority areas for the provision of technical assistance on the basis of the outcome of the review process and recommended that the Secretariat should take into account such priority areas in the thematic and regional programmes and the development of technical assistance tools. |
Группа постановила рассмотреть вопрос о приоритетных областях оказания технической помощи исходя из результатов обзора и рекомендовала Секретариату учитывать такие приоритетные области в рамках тематических и региональных программ и при разработке инструментария для предоставления технической помощи. |
A compromise solution might be: "The Commission also took note of the view that the Working Group should consider more carefully the impact of its deliberations on consumer protection in situations where the consumer is the respondent party in the ODR process." |
Компромиссным решением могло бы стать следующее предложение: «Комиссия также приняла к сведению мнение о том, что Рабочей группе следует более тщательно учитывать воздействие обсуждения ею вопроса о защите прав потребителей в ситуациях, когда потребитель является ответчиком в процессе урегулирования спора в режиме онлайн». |
The Security Council should request the Committee to consider information on children and armed conflict presented to the Council by the Secretary-General under the monitoring and reporting mechanism established in Security Council resolution 1612 (2005). |
Совет Безопасности должен предложить Комитету учитывать информацию по вопросу о детях в вооруженных конфликтах, которую Генеральный секретарь направляет Совету Безопасности через механизм наблюдения и отчетности, установленный в резолюции 1612 (2005) Совета Безопасности. |
It was essential for development actors to consider the particular needs of middle-income countries in order to promote the United Nations agenda of development for all, including the achievement of the internationally agreed development goals and, in particular, the MDGs. |
Участники процесса развития должны учитывать особые нужды стран со средним уровнем дохода в целях реализации планов Организации Объединенных Наций в области развития в интересах всех, включая достижение согласованных на международном уровне целей в области развития и, в частности, ЦРТ. |
States are encouraged to consider the impact of migration on children in the elaboration and implementation of national development frameworks, poverty reduction strategies, human rights action plans, and programmes and strategies for human rights education and the advancement of the rights of the child. |
Государствам рекомендуется учитывать последствия миграции для положения детей при разработке и осуществлении национальных программ развития, стратегий сокращения масштабов нищеты, планов действий в области прав человека и программ и стратегий просвещения по правам человека и поощрения прав ребенка. |
It was agreed to ask the CES Task Force on new forms of families and households to consider transnational families in their work to produce guidelines on how to measure new forms of families and households. |
Было решено просить Целевую группу КЕС по новым формам семей и домашних хозяйств учитывать в своей работе транснациональные семьи с целью подготовки руководящих принципов по методам измерения новых форм семей и домашних хозяйств. |
States must limit prosecutions for breaching secrecy provisions to their officials, introduce a mandatory public interest test and oblige the courts to consider the public interest value when it comes to the publication of official State secrets. |
Государства должны предусмотреть преследование за нарушение секретности лишь для своих должностных лиц, предусмотреть обязательную проверку на соответствие общественным интересам и обязать суды в вопросах публикации официальных государственных секретов учитывать, насколько это соответствует общественным интересам. |
Reference to causation in the definition of "disaster" may fail to consider the problem of complex causation - that is, the problem that one condition can hardly be described as being the only and sufficient cause of a given consequence. |
Может оказаться так, что ссылка на причинность в определении «бедствия» не будет учитывать проблему сложной причинности, т.е. проблему, состоящую в том, что какое-то одно состояние вряд ли можно будет назвать единственной и достаточной причиной какого-то следствия. |
Also requests the entities entrusted with the financial mechanism of the Convention, taking into account specific deadlines set forth in the Convention, to continue to consider in their programming of areas of work for the forthcoming two biennia from 2014 to 2017 the following priority areas: |
также просит структуры, которым поручено обеспечить функционирование механизма финансирования Конвенции, с учетом предусмотренных в Конвенции конкретных крайних сроков, продолжать учитывать при составлении ими программ для направлений работы на предстоящие два двухгодичных периода с 2014 по 2017 годы следующие приоритетные направления: |
To consider and make use of the information provided in the guidance on how to assess the possible impact of climate change on the work of the Committee when evaluating the risks posed by persistent organic pollutants and developing mitigation measures; |
Ь) при оценке создаваемых стойкими органическими загрязнителями рисков и при разработке мер по смягчению последствий учитывать и использовать информацию, предоставленную в методических указаниях по проведению оценки возможного влияния изменения климата на работу Комитета; |
He further proposed that the third sentence of footnote 9 should be reworded to read "One should also consider that expulsion occurs even in the absence of a formal legal act, as discussed in the commentary to draft article 10." |
Он также предлагает изложить третье предложение сноски 9 в следующей редакции: "Следует также учитывать, что высылка имеет место даже в отсутствие официального юридического акта, как это оговаривается в комментарии к проекту статьи 10". |
In the process of decision-making, States may not adequately consider the impact on children of business-related laws and policies, while, conversely, the business sector often exerts a powerful influence on decisions without reference to children's rights; |
В процессе принятия решений государства могут не вполне адекватно учитывать воздействие на детей законов и стратегических мер, связанных с предпринимательской деятельностью, тогда как предпринимательский сектор, наоборот, нередко оказывает мощное влияние на принимаемые решения без каких-либо ссылок на права детей; |