All Member States should consider both the risk of diversion and the level of commitment to regionally agreed weapons and ammunition stockpile management, accountability and marking standards among their criteria for granting export licences to States in the Central and Eastern Africa region. |
Всем государствам-членам при выдаче лицензий на экспорт оружия и боеприпасов в государства Центральной и Восточной Африки следует учитывать, среди прочих критериев, опасность их передачи другим субъектам и уровень приверженности согласованным на региональном уровне стандартам управления запасами, учета и маркировки оружия и боеприпасов. |
The Council expresses its intention, when establishing or renewing the mandate of relevant sanctions committees, to consider provisions pertaining to parties that are in violation of applicable international law relating to the rights and protection of children in armed conflict. |
Совет выражает свое намерение при учреждении или продлении мандатов соответствующих комитетов по санкциям учитывать положения, касающиеся сторон, которые нарушают применимые нормы международного права, касающиеся прав и защиты детей в вооруженных конфликтах. |
When deciding whether to choose the ICJ or an arbitration tribunal to resolve a dispute, Parties may consider a number of practical aspects, such as the following: |
Выбирая, куда обратиться для разрешения спора - в МС или арбитражный суд - Стороны могут учитывать ряд таких практических аспектов, как приведенные ниже: |
The fact that the document is entitled "Planning Agreement" does not necessarily mean that it is a plan; rather, it is necessary to consider the substance of the document. |
Тот факт, что документ озаглавлен "Соглашение по вопросам планирования" может и не означать, что он является планом: необходимо, скорее, учитывать существо документа. |
This publication, also published in 2009, reviews some of the issues that national authorities may wish to consider when planning for the management of returned assets; |
В данной публикации, также изданной в 2009 году, рассматриваются некоторые из вопросов, которые следует учитывать национальным органам при планировании мероприятий по распоряжению возвращенными активами; |
Enacting States, in considering introducing framework agreements procedures in their jurisdictions should consider that, because of these variables, practical experience and guidance from other jurisdictions may not necessarily be easily replicable in their jurisdictions. |
Принимающим Типовой закон государствам при рассмотрении вопроса о включении процедур рамочных соглашений в свои правовые системы следует учитывать, что из-за этих различий практический опыт и руководящие указания других стран не всегда будут в полной мере применимы в их юрисдикциях. |
At the international level, States should consider the impact of their actions and decisions on the realization of the right to development, particularly within the framework of international trade and financial institutions, and bilateral and regional trade agreements. |
На международном уровне государствам следует учитывать последствия для реализации права на развитие их действий и решений, особенно в рамках международных учреждений по торговле и финансированию, а также двусторонних и региональных торговых соглашений. |
Not all women experience similar acts of violence similarly; therefore it is necessary to consider how a woman's response to any act of violence will be impacted by services and assistance that are offered to remedy harmful consequences. |
Не все женщины подвергаются одинаковым актам насилия в равной мере, поэтому необходимо учитывать, какое значение для реакции женщины на любой акт насилия будут иметь услуги и помощь, предлагаемые для устранения вредных последствий. |
Other factors to consider include sampling of persons who are bald or have short hair, and the use of certain hair treatments (artificial waving may reduce mercury content while mercury-containing soaps may increase it). |
Другими факторами, которые следует учитывать, являются присутствие в выборке лысых людей или людей с короткими волосами, а также некоторые способы ухода за волосами (искусственная завивка может уменьшить содержание ртути, в то время как ртутьсодержащие сорта мыла могут его увеличить). |
I encourage Member States and donors to consider the recommendation of the African Union Panel of the Wise that, for political and development reasons, States should establish as an important goal the funding of elections from national budgets, as soon as possible. |
Я призываю государства-члены и доноров учитывать рекомендацию Группы старейшин Африканского союза о том, что по политическим причинам и по причинам развития государствам как можно скорее следует наметить в качестве важной цели финансирование выборов из национальных бюджетов. |
Reviewing United States case law, it also concluded that the determination of the debtor's COMI should consider the facts in existence at the time of the filing of the application for recognition and not just the debtor's operational history. |
Изучив прецеденты из американской судебной практики, суд также заключил, что при определении ЦОИ следует учитывать факты, относящиеся к моменту подачи ходатайства о признании иностранного производства, а не к прошлому компании должника. |
In line with the mandate of the Executive Body to prioritize amendments that facilitated ratifications of the Protocol, the EU was willing to consider the concerns and interests of the non-Parties to the Protocol and to cooperate constructively in finding solutions that were broadly acceptable. |
Исходя из данного Исполнительному органу поручения уделять приоритетное внимание поправкам, облегчающим ратификацию Протокола, ЕС готов учитывать обеспокоенности и интересы не являющихся Сторонами стран и конструктивно сотрудничать в нахождении решений, которые являлись бы широко приемлемыми. |
The financial aspects of capacity-building should consider not only the direct costs of capacity-building, but also the long-term financial benefits of a well-informed and educated public having access to a safe environment. |
Финансовые аспекты деятельности по наращиванию потенциала должны учитывать не только связанные с ней прямые затраты, но и долгосрочные финансовые преимущества, возникающие в результате эффективного информирования и обучения общественности, имеющей доступ к безопасной окружающей среде. |
Accordingly, in addressing the issue of IEDs, States should consider overlaps with the provisions of other international instruments and draw on initiatives in other relevant fields, including the fight against organized crime and the tracking of illicit fund flows. |
Соответственно, решая проблему СВУ, государствам следует учитывать пересечения с положениями других международных соглашений и опираться на инициативы в других соответствующих областях, включая борьбу с организованной преступностью и отслеживание незаконных финансовых потоков. |
The further evolution of human rights discourse needed to go beyond the limits of what he saw as its original Western-oriented formulation, and should consider different interlocutors, such as civil society organizations, and non - State spaces. |
Дальнейшая эволюция правозащитного дискурса должна выйти за пределы того, что, на его взгляд, является его изначальной прозападной формулировкой, и должна учитывать мнения самых разнообразных субъектов, включая организации гражданского общества и негосударственные пространства. |
In the present report, the Special Rapporteur also outlines recommendations for States to consider in their efforts to respect, protect and promote the fundamental rights to health and adequate housing on an equal basis. |
В настоящем докладе Специальный докладчик также формулирует рекомендации, которые следует учитывать государствам в их усилиях, направленных на уважение, защиту и поощрение основных прав на здоровье и на достаточное жилище на равной основе. |
The Guidelines also indicate what Governments should consider - in addition to the eight principles mentioned above - in developing strategies to prevent crime and reduce victimization, such as: |
В Руководящих принципах также указано, что при разработке стратегий в области предупреждения преступности и сокращения масштабов виктимизации правительствам - помимо восьми вышеуказанных принципов - следует учитывать также должны: |
It stated that this collaboration between the two mechanisms would take into account the fact that, while the competence of the Committee will be limited to those States that have ratified the Convention, the Working Group will be able to consider the situation in all countries. |
Она заявила, что сотрудничество между двумя механизмами будет учитывать тот факт, что в то время как компетенция Комитета будет ограничиваться теми государствами, которые ратифицировали Конвенцию, Рабочая группа будет иметь возможность рассматривать ситуации во всех странах. |
It will clarify what costs are to be recovered and the means for doing so, and consider how the application of a cost-recovery policy can take account of partnerships and contributions in support of mandated tasks, in addition to contributions aimed at providing services for others. |
Он позволит прояснить, какие расходы должны возмещаться и из каких средств, и поможет понять, как в процессе применения политики возмещения расходов можно учитывать партнерство и взносы, осуществляемые в поддержку задач, определенных в мандате, помимо взносов, направленных на предоставление услуг другим. |
The view was expressed that the Subcommittee, when considering matters relating to the definition and delimitation of outer space, should take into account recent and future technological developments, and that the Scientific and Technical Subcommittee should also consider this subject. |
Было высказано мнение, что при рассмотрении вопросов, касающихся определения и делимитации космического пространства, Подкомитету следует учитывать современный уровень и перспективы технологического развития и что Научно-техническому подкомитету также следует рассмотреть эту тему. |
In the preparation of, response and follow-up to the subsequent phases of recovery and reconstruction, we must consider the special needs of the groups that are most vulnerable in these situations: women, children, persons with disabilities and the elderly. |
В ходе подготовки, принятия мер реагирования и перехода к последующим этапам восстановления и реконструкции нам необходимо учитывать особые потребности групп, которые в таких ситуациях являются наиболее уязвимыми, а именно: женщин, детей, инвалидов и престарелых. |
In 2010, the Framework Act on International Development Cooperation had been enacted and the Government intended to consider human rights principles in the planning and carrying out of development projects. |
В 2010 году был введен в действие Рамочный закон о международном сотрудничестве в области развития, и правительство намерено учитывать принципы прав человека при планировании и осуществлении проектов развития. |
The Working Group emphasizes the importance of the DDPA as an instrumental source for education and strongly encourages Member States and other relevant stakeholders to consider the DDPA and the Outcome Documents of the Durban Review Conference in the elaboration of educational programmes and plans. |
Рабочая группа подчеркивает важное значение ДДПД в качестве конструктивного источника образования и настоятельно рекомендует государствам-членам и другим соответствующим заинтересованным сторонам учитывать ДДПД и Итоговый документ Конференции по обзору Дурбанского процесса при разработке образовательных программ и планов. |
It was hoped that, in the implementation of that outcome document, Member States, the United Nations system and other stakeholders would duly consider the message of the Commission to the High-level Meeting contained in its current report. |
Хочется надеяться, что при осуществлении итогового документа государства-члены, система Организации Объединенных Наций и другие заинтересованные стороны будут должным образом учитывать заявление Комиссии, представленное на заседании высокого уровня и содержащееся в текущем докладе Комиссии. |
(e) Requests UNDP, as the cluster lead for early recovery, to consider the particular protection needs of IDPs and returning IDPs in the long-term context of development; |
ё) просит ПРООН как ведущее учреждение в области скорейшего восстановления учитывать особые потребности ВПЛ и возвращающихся ВПЛ в долгосрочном контексте развития; |