Английский - русский
Перевод слова Consider
Вариант перевода Учитывать

Примеры в контексте "Consider - Учитывать"

Примеры: Consider - Учитывать
The concept of reform must proceed from current reality; it must consider the foreseeable trends of future development; and, most importantly, it must be acceptable to a convincing majority of the Members of our global Organization. Концепция реформы должна исходить из реальности сегодняшнего дня; она должна учитывать прогнозируемые тенденции дальнейшего развития; и, что наиболее важно, она должна быть приемлема для убедительного большинства членов нашей глобальной организации.
Secondly, they should consider the influence of economic globalization on young people and its negative impact on marginalized youth so as to create opportunities for them to benefit from globalization. Во-вторых, они должны учитывать воздействие на молодежь экономической глобализации и ее негативные последствия для нуждающейся молодежи с тем, чтобы дать ей возможность воспользоваться благами процесса глобализации.
That delegation was of the view that all users of space should consider the possible consequences of their ongoing or planned NPS activities in space before further irreversible actions were taken that could affect the future utilization of near or outer space. По мнению этой делегации, все пользователи космического пространства должны учитывать возможные последствия своей текущей или планируемой деятельности, связанной с использованием ЯИЭ в космическом пространстве, прежде чем будут предприняты дальнейшие необратимые действия, которые могут отрицательно повлиять на перспективы использования околоземного пространства или дальнего космоса.
In this context, LDCs are encouraged to consider the integration of the relevant policy conclusions and recommendations of the LDC Report 2006 into the design and implementation of national policies, including in the PRSPs, the enhanced Integrated Framework and the evolving Aid for Trade initiative. В этой связи НРС предлагается учитывать соответствующие политические выводы и рекомендации Доклада о НРС 2006 года в процессе разработки и осуществления национальной политики, в том числе ДССН, расширенной Комплексной рамочной программы и разрабатываемой инициативы "Помощь в интересах торговли".
Given the inherently dual nature of nuclear fuel cycle technology, we need to consider the attributes of States possessing such technology and their willingness to shoulder the heavy burden of responsibility as well as accountability to internationally promulgated norms in the non-proliferation and nuclear security domain. С учетом двойного характера технологии ядерного топливного цикла нам необходимо учитывать характерные черты, присущие государствам, которые обладают такой технологией, и их готовность нести нелегкое бремя ответственности, а также отчитываться в плане соблюдения международно признанных норм в области нераспространения и ядерной безопасности.
It is for the judge to consider the interests of the State and the rights of the refugee status claimant and to decide, within the law, whether and what sort of detention is necessary. Судье предоставляется право учитывать интересы государства и права просителя статуса беженцев и решать в рамках закона, насколько необходимо содержание под стражей и в какой форме это нужно делать.
Staff members should have no difficulty in finding the administrative issuances that they needed and should not have to consider the possibility that portions of those documents had not yet entered into force. Сотрудники не должны испытывать трудности при поиске необходимых им изданных административных документов и не должны учитывать возможность того, что еще не все эти документы вступили в силу.
These manuals provide that in order to characterize an operation as unusual, institutions must consider, inter alia, the following: В руководствах указано, что для того, чтобы учреждения квалифицировали те или иные операции в качестве необычных, они, кроме прочего, должны учитывать следующее:
At the same time, referring to the discussion on freedom he said he recognized that urban planning had to serve the collective interest, but that we also needed to consider personal choice. Вместе с тем, со ссылкой на итоги обсуждений по вопросу о свободе выбора, он признал, что городское планирование должно служить коллективным интересам, однако необходимо также учитывать и элемент индивидуального выбора.
had also requested all Working Parties to speed up work on the account to be taken of security aspects and to consider new activities. просил также все свои вспомогательные органы непосредственно учитывать в своей деятельности аспекты, связанные с безопасностью, и рассмотреть возможность принятия новых мер.
United Nations information centres (UNICs) must be assigned adequate resources and DPI should consult with host countries and other countries served by the centres in order to properly consider the geographical, linguistic and technological characteristics of the various regions. Информационным центрам Организации Объединенных Наций должны выделяться достаточные ресурсы, а ДОИ необходимо консультироваться с теми странами, где находятся эти центры, и теми, которые они обслуживают, чтобы правильно учитывать в своей работе географические, лингвистические и технические особенности различных регионов.
Firstly, one should consider that international practice and case-law have, over time, developed a series of exceptions, namely the "non-existence", "inaccessibility", "ineffectiveness" and "inadequacy" of local remedies. Во-первых, следует учитывать, что в международной практике и прецедентном праве со временем был выработан ряд исключений, а именно «отсутствие», «недоступность», «неэффективность» и «неадекватность» внутренних средств правовой защиты.
The AAT is not bound to use only the information available to the original decision maker, and may consider information not known at the time of the original decision. АСС не обязан использовать только информацию, имеющуюся в распоряжении первоначальной инстанции, принявшей решение, и может учитывать информацию, не известную в то время, когда принималось первоначальное решение.
National and international agencies, research institutions, organizations for development aid, and developed and developing countries alike should consider the appropriate use of space applications and the potential of international cooperation for reaching their development goals. Национальным и международным учреждениям, научно-исследовательским институтам, организациям по оказанию помощи в целях развития, а также развитым, равно как и развивающимся странам следует учитывать соответствующее применение космических достижений и возможности международного сотрудничества при достижении ими своих целей в области развития.
Prior to embarking on real estate investments, primarily, it is necessary to consider the following factors: the availability of parking, location, building equipment, the cost of content, height building. Прежде чем приступать к инвестициям в недвижимость, в первую очередь, необходимо учитывать следующие факторы: наличие стоянки, расположение, экипировка здания, расходы содержания, высота здания.
Once inside the museum, you have to consider how you want to see the museum, and how much time you have. Войдя в музей, вы должны учитывать, каким вы хотите видеть в музей, и сколько времени у вас есть.
These, however, have not been widely adopted as the basis for expert systems, perhaps because expert systems are supposed to enforce the norms, whereas deontic logic becomes of real interest only when we need to consider violations of the norms. Однако эти попытки не получили широкого распространения, возможно, потому, что экспертные системы должны обеспечивать соблюдение норм, тогда как деонтическая логика представляет реальный интерес, только когда возникает необходимость учитывать нарушения норм.
The National Center has the right to an unlimited access to places of detention without prior notice, provides recommendations for actions and improvements, and specific public authorities are obliged to consider these recommendations. Национальный центр имеет право неограниченного доступа в места содержания под стражей без предварительного уведомления, дает рекомендации по принятию мер и улучшению ситуации, а конкретные государственные органы обязаны учитывать эти рекомендации.
In addition to these guiding principles, it was suggested that the development of options for facilitating the cross-border insolvency of multinational enterprise groups should also consider the key objectives of effective insolvency regimes contained in the recommendations of the Legislative Guide. Было также высказано мнение, что помимо этих дополнительных руководящих принципов при разработке возможных методов содействия трансграничному производству по делам о несостоятельности многонациональных предпринимательских групп необходимо также учитывать ключевые цели эффективных режимов несостоятельности, перечисленные в рекомендациях Руководства для законодательных органов.
The Panel's report on the role of verification makes clear that Governments must consider many factors in determining whether verification means and methods can contribute to enhancing confidence and compliance with international obligations. Доклад Группы о роли контроля ясно указывает на то, что правительства должны учитывать многие факторы при определении того, могут ли средства и методы контроля способствовать укреплению доверия и соблюдению международных обязательств.
The investigation of those cases must necessarily consider the assumption of political motivation as a reasonable one that could establish the motives or give the investigation the necessary breadth to clarify any doubts about the facts. В ходе расследования этих случаев необходимо учитывать наличие политических мотивов в качестве возможной причины, что может позволить определить мотивы или же даст следствию возможность развеять любые сомнения в отношении таких деяний.
Several speakers remarked that it was important in producing publications, as in all information products, not to compromise flexibility by devoting too much attention to static output, as well as to consider the logic of demand, not just supply. Несколько ораторов отметили, что при подготовке публикаций, равно как и всех информационных материалов, важно проявлять гибкость, не уделяя при этом слишком много внимания статической информации, а также учитывать не только логику предложения, но и логику спроса.
On the other hand, we must consider the fact that the subregion to which the 11 States members of the Standing Advisory Committee belong is a region that has experienced, and continues to experience, crises and conflicts which could destabilize the entire subregion. С другой стороны, мы должны учитывать тот факт, что этот субрегион, на территории которого расположены 11 государств - членов Постоянного консультативного комитета, является районом, пережившим и по-прежнему переживающим кризисы и конфликты, которые способны дестабилизировать весь субрегион.
A balanced and fair assessment of the human rights situation in any country should at least consider these factors, but Amnesty International is obviously not interested in a balanced and fair assessment. Сбалансированная и справедливая оценка ситуации в области прав человека в любой стране должна, по крайней мере, учитывать эти факторы, однако "Международная амнистия", очевидно, не заинтересована в сбалансированной и справедливой оценке.
In the selection of product categories for eco-labelling and in the determination of criteria it is therefore important to consider the effects of eco-labelling on developing countries, in particular the least developed among them. Следовательно, при выборе товарных категорий для присвоения знаков экомаркировки и определении критериев важно учитывать влияние экомаркировки на развивающиеся страны, и в частности на наименее развитые из них.