Английский - русский
Перевод слова Consider
Вариант перевода Учитывать

Примеры в контексте "Consider - Учитывать"

Примеры: Consider - Учитывать
Under chapter 8, the national authorities have to consider the same matters when it comes to enforcing a decision to refuse entry or executing an expulsion decision. По смыслу главы 8, национальные власти обязаны учитывать эти вопросы и в случае принудительного исполнения постановления об отказе во въезде в страну или высылке из нее.
In combating discrimination, she underscored the need to consider the local culture and to examine whose views of culture and history were being promoted. По ее мнению, в ходе борьбы против дискриминации необходимо учитывать особенности местной культуры и обращать внимание на то, чьи взгляды на культуру и историю она поддерживает.
There is a need for food-exporting and food-importing countries to consider food cooperation arrangements that will cater to the needs of both parties, especially in situations of food shortages and/or price rises. Необходимо, чтобы экспортирующие и импортирующие продовольствие страны рассмотрели вопрос о создании механизмов сотрудничества в продовольственном секторе, позволяющих учитывать потребности обеих сторон, особенно в ситуациях нехватки продовольствия и/или повышения цен.
The Working Group took note that the Executive Body had invited it to consider further the quantification of policy relevant effect indicators such as biodiversity change, and to link them to integrated modelling work. Рабочая группа приняла к сведению предложение Исполнительного органа рассмотреть возможность проведения дальнейшей количественной оценки по таким относящимся к сфере политики показателям воздействия, как изменение биоразнообразия, и учитывать их в разрабатываемых моделях для комплексной оценки.
It is for the courts themselves to decide what provisions they consider to be directly applicable, and they are not bound by any views on the subject that might be expressed by the executive authorities. Решать, какие положения подлежат, по их мнению, прямому применению, - право самих судов, которые не обязаны учитывать, каких взглядов на тот или иной вопрос могут придерживаться органы исполнительной власти.
72... The Special Committee encourages the Department of Peacekeeping Operations to consider in its assessment the peacekeeping training conducted by all these actors and to keep Member States engaged in the progression of the assessment. 72... Специальный комитет призывает Департамент операций по поддержанию мира учитывать в своей оценке учебную подготовку, обеспечиваемую всеми этими сторонами, и держать государства-члены в курсе проводимой оценки.
While acknowledging the prudence of that accounting policy, the Board of Auditors emphasized the need to consider the implications of how investment managers manage their respective portfolios, to identify those unrealized losses as early as possible. Отметив осмотрительность введения этой нормы бухгалтерского учета, Комиссия ревизоров вместе с тем подчеркнула необходимость учитывать последствия того, как управляющие инвестициями управляют своими портфелями, с тем чтобы такие случаи выявлялись как можно раньше.
We acknowledge that sustainable consumption, in particular, needs to consider the minimization of the environmental impact of purchasing decisions and the maximization of the social impact of our purchases. Мы признаем, что жизнеспособные модели потребления, в частности, должны учитывать необходимость минимизации воздействия на окружающую среду при принятии решений о закупках и максимального увеличения социального воздействия нашей закупочной деятельности.
The Commission's assistance must be effective, coherent, and targeted; each Commission delegation should consider its obligations and the type of assistance and cooperation that it could provide, whether in terms of funds, personnel or other assistance. Оказываемая Комиссией помощь должна быть эффективной, согласованной и целевой; каждой делегации Комиссии следует учитывать ее обязанности, а также тот вид помощи и сотрудничества, который она может предоставить, будь то в плане средств, персонала или иной помощи.
We urge those economies to consider, in their analysis and decision-making, the consequences of their actions for countries that are still on the path to development. Призываем эти страны учитывать в своем анализе и принятии решений последствия своих действий для стран, которые все еще идут по пути развития;
The study highlights that including a gender perspective in science, technology and innovation policy-making makes it possible to consider the aims, concerns, situation and abilities of women and men, consequently contributing to adequately addressing development challenges. В исследовании подчеркивается, что включение гендерных аспектов в разработку политики в области науки, техники и инноваций позволяет учитывать цели, проблемы, обстоятельства и возможности женщин и мужчин, что впоследствии помогает надлежащим образом решать проблемы развития.
Finally, the costs of adequate wastewater management are certainly an issue; however, the Special Rapporteur urges policymakers to consider the costs of inaction. Наконец, издержки, связанные с адекватной очисткой сточных вод, безусловно, представляют собой проблему; однако Специальный докладчик настоятельно призывает политиков учитывать и издержки, связанные с бездействием.
In reviewing the cost data, it is also important to consider the different history of contributions to peacekeeping among sample countries as well as the varied national systems and approaches to generating and sustaining troops and police. При анализе данных о расходах важно также учитывать различную историю вклада стран, включенных в выборку, в миротворческую деятельность, а также разнообразие национальных систем и подходов к формированию и содержанию воинских и полицейских контингентов.
Second, security sector reform "should be a nationally owned process that is rooted in the particular needs and conditions of the country in question", and it is important to consider "the perspectives of the host countries in the formulation of relevant mandates". Во-вторых, реформу сектора безопасности «следует оформлять как процесс, осуществляемый под национальным руководством и увязываемый с конкретными потребностями и условиями данной страны», и важно учитывать «перспективы принимающих стран при определении соответствующих мандатов».
It was, moreover, important to consider all relevant resolutions of the Economic and Social Council and decisions of the Chief Executives Board for Coordination, including with regard to independent system-wide evaluations, when monitoring implementation of the proposals contained in the quadrennial comprehensive policy review. Наряду с этим при контроле выполнения предложений, содержащихся в четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики, важно учитывать все соответствующие резолюции Экономического и Социального Совета и решения руководителей Координационного совета руководителей, в том числе в отношении независимых общесистемных оценок.
In addition, regional trade agreements and free trade agreements are not negotiated under a development mandate and thus may not adequately consider the sustainable development implications of their provisions. Кроме этого, переговоры по региональным торговым соглашениям и соглашениям о свободной торговле не проводятся в соответствии с мандатом в области развития и таким образом не могут надлежащим образом учитывать последствия их положений для обеспечения устойчивого развития.
Law enforcement officials have a much stronger duty to consider the specific circumstances of each individual case before using force, including the subjective intention of those against whom force is used, than is the case during armed conflict. Обязанность сотрудников правоохранительных органов учитывать перед применением силы обстоятельства в каждом конкретном случае, в том числе учитывать субъективные намерения тех, против кого применяется сила, значительно выше, чем во время вооруженного конфликта.
While ICTs should be fully recognized as tools that can help to empower people and enable wider exercise of human rights, it is also necessary to consider that ICTs by themselves cannot guarantee the achievement of development goals. Хотя ИКТ следует в полной мере признавать в качестве инструмента, позволяющего наделить людей более широкими правами и возможностями и более широко пользоваться правами человека, необходимо также учитывать, что сами по себе ИКТ не могут гарантировать достижение целей в области развития.
In that context, one should also consider that in order to introduce any change to the guarantee system, other provisions of the TIR Convention, such as Article 8, should be taken into account. В этой связи следует также учитывать, что для внесения изменений в систему гарантий необходимо принимать во внимание другие положения Конвенции МДП, в частности статью 8.
A few organizations gave guidance in their procurement manuals on factors to consider in determining the duration of LTAs, but in general discretion was given to procurement staff and requisitioners to determine what length of LTA best suited their needs. Некоторые организации сформулировали в своих руководствах по закупкам рекомендации о том, какие факторы следует учитывать при определении срока действия ДСС, но, как правило, занимающиеся закупками сотрудники и заказчики наделены дискреционным правом определять, какой срок действия ДСС наилучшим образом соответствует их потребностям.
(a) Inviting the Board of the GCF to consider the significant work undertaken under the Cancun Adaptation Framework and on the NAP process as it continues to provide the governance of the Fund; а) предложить Совету ЗКФ учитывать итоги значительной работы, проделанной в контексте Канкунских рамок для адаптации и по процессу НПА, поскольку он продолжает руководить деятельностью этого фонда;
Conventional models focusing narrowly on profits failed to incorporate the human aspect and it was time to consider the human rights perspective of labour markets, production and trade; Традиционные модели, имеющие узкую направленность на прибыли, не позволяют учитывать человеческий аспект, и пришло время заняться рассмотрением вопросов рынков труда, производства и торговли через призму прав человека;
The Working Party is invited to consider the above information and express its views for the consideration of the Inland Transport Committee at its next session, as well as take stock of this discussion in its decision to amend and/or adopt its revised ToR and rules of procedure. Рабочей группе предлагается изучить вышеизложенную информацию и выразить свою точку зрения, которая будет рассмотрена Комитетом по внутреннему транспорту на его следующей сессии, а также учитывать изложенные в ходе этой дискуссии аспекты при принятии решения об изменении и/или утверждении своего пересмотренного КВ и своих пересмотренных правил процедуры.
Host countries will highlight the impact of the refugee situation on national response plans; the United Nations system and donors will take into account the long-term consequences of the massive refugee influx in their development engagement and consider increasing assistance to host countries. Принимающие страны будут включать в национальные планы реагирования информацию о последствиях ситуации с беженцами; система Организации Объединенных Наций и доноры будут учитывать долгосрочные последствия массового притока беженцев в своей деятельности в области развития и рассмотрят возможность увеличения объема помощи принимающим странам.
Expresses its willingness to consider the special circumstances pertaining to successful environmental monitoring and assessment claims and, in this context, to consider addressing the level and priority of payments to be made in respect of such claims. заявляет о своей готовности учитывать особые обстоятельства применительно к утвержденным претензиям в отношении мониторинга и оценки состояния окружающей среды и в этом контексте рассмотреть размер и очередность выплат по таким претензиям.