Английский - русский
Перевод слова Consider
Вариант перевода Учитывать

Примеры в контексте "Consider - Учитывать"

Примеры: Consider - Учитывать
The Registry said that it continued to consider geographical representation in its recruitment and promotion practices and that it recruited in accordance with the guidelines for desirable ranges set by the General Assembly. Секретариат заявил, что он продолжает учитывать фактор географического представительства в своих процедурах набора и продвижения по службе и производит набор в соответствии с рекомендациями относительно установленных Генеральной Ассамблеей желательных пределов.
Donor organizations should consider the risk of stifling local initiative, in particular in the provision of collateralized finance, caused by excessive funding in situations where there is insufficient absorption capacity. Организациям-донорам следует учитывать опасность подавления местной инициативы, в частности в области предоставления финансирования под обеспечение, в случае выделения чрезмерных финансовых ресурсов в тех ситуациях, когда потенциал освоения таких ресурсов является недостаточным.
Consensus existed however on the fact that the Standard should be fair, flexible, protect high-quality produce and also consider current trade practices throughout the world. Однако был достигнут консенсус в отношении того, что стандарт должен быть справедливым, гибким и обеспечивать защиту высококачественной продукции, а также учитывать текущую торговую практику.
Being part of a wider Europe, the new legal framework in transition countries has to consider the general trends towards more integration of European and worldwide gas markets (EU, IEA and Energy Charter Treaty requirements). Новая правовая основа стран с переходной экономикой, являющаяся частью обширной европейской системы, должна учитывать общие тенденции к более глубокой интеграции европейского и мирового рынков газа (требования ЕС, МЭА и Энергетической хартии).
While there were substantial reasons for these location choices, in the future the United Nations may wish to consider the impact of such logistical problems on the operations of a body. Хотя выбор этих пунктов был связан с существенными причинами, в будущем Организации Объединенных Наций целесообразно учитывать последствия таких технических проблем для функционирования любого органа.
Interrogators were required in each case to consider the degree of anticipated danger to the population, the urgency of obtaining information and whether there were alternative ways of averting the danger. В каждом конкретном случае следователи должны учитывать серьезность предполагаемой угрозы населению, важность срочного получения информации и существование альтернативных возможностей, позволяющих избежать этой угрозы.
The board will also consider unity of focus and technical compliance with United Nations aims and objectives, taking into account the parameters established above. Совет будет также учитывать последовательность усилий и соответствие предложений целям и задачам Организации Объединенных Наций с формальной точки зрения, принимая во внимание вышеупомянутые параметры.
Before we proceed to consider the draft resolution, I should like to recall some important understandings that must be taken into account in the implementation of the resolution. Перед тем, как мы приступим к рассмотрению проекта резолюции, я хотел бы напомнить некоторые важные договоренности, которые надо учитывать при осуществлении данной резолюции.
The Working Group is expected to consider them and, subsequently, take them into account when discussing the recent results and future priorities and objectives of the effect-oriented activities (item 7). Как ожидается, Рабочая группа рассмотрит их и в дальнейшем будет учитывать при обсуждении последних результатов и будущих приоритетов и целей ориентированной на воздействие деятельности (пункт 7).
Subsidy reductions should take full account of the specific conditions and the different levels of development of individual countries and should consider potentially regressive impacts, particularly on developing countries. При сокращении объема субсидий необходимо в полной мере учитывать конкретные условия отдельных стран и рассматривать потенциально регрессивные последствия, в особенности для развивающихся стран.
Any review carried out should consider not only additions to the list of crimes within the jurisdiction of the Court but also deletions from that list, as circumstances required. При проведении любого пересмотра необходимо учитывать не только дополнения к перечню преступлений, входящих в юрисдикцию суда, но и исключения из этого перечня, в зависимости от обстоятельств.
An analysis of the factors behind the recurrence of the phenomenon must consider the problems caused by gaps in existing legislation and by flexibility with regard to classification as a mercenary. Анализ факторов, обусловливающих то, что это явление воспроизводится, должен учитывать проблемы, вызванные пробелами в ныне действующих правовых нормах и необходимость гибкости при даче квалификации деяния.
The Directors of Regional Bureaux had been requested to consider gender mainstreaming, gender equality and the advancement of women as a quality indicator for programme country access to additional resources. Директоров региональных отделений просят учитывать включение гендерной тематики и вопросов равенства мужчин и женщин и улучшения положения женщин при принятии решений о предоставлении дополнительных ресурсов для осуществления программы.
The Commission would present those results to the General Assembly and invite Member States to consider the Model Law when introducing new laws or amending existing legislation to create internationally uniform rules on the use of electronic data in international trade. ЮНСИТРАЛ представит эти результаты Генеральной Ассамблее и предложит государствам-членам учитывать указанный Типовой закон при принятии нового законодательства или пересмотре существующих законов в целях создания единообразных международных норм в отношении применения электронного обмена данными в международной торговле.
The European Union would consider the impact of its Common Agricultural Policy review on developing countries, paying greater attention to their position on the international food market and to the issue of food security. Европейский союз будет учитывать последствия пересмотра своей сельскохозяйственной политики для развивающихся стран, и будет уделять большее внимание их положению на международном рынке продовольственных товаров, а также вопросу продовольственной безопасности.
And we should consider as well the authority of the Conference on Disarmament, and how it will suffer if it is unable to complete this historic negotiation. Следует нам учитывать и авторитет Конференции по разоружению, а также то, какой ему будет нанесен ущерб, если она не сумеет завершить эти исторические переговоры.
Invites all relevant international organizations to consider, inter alia, these elements for the creation of such a culture in any future work on cybersecurity; предлагает всем соответствующим международным организациям учитывать, в частности, эти элементы для создания такой культуры в любой будущей работе по вопросам кибербезопасности;
But the percentages change if we consider former Soviet countries such as Estonia, Belarus, Kyrgyzstan and Latvia as well as Hungary, all countries for which the female proportion of immigrants is over 70 per cent. Однако эти процентные соотношения являются иными, если учитывать такие страны, как Беларусь, Венгрия, Кыргызстан, Латвия и Эстония, в случае которых доля женщин-иммигрантов превышает 70%.
The third point I would like to touch on is that the Council needs to be more willing to consider country situations in which civilians are at risk. Третий момент, которого я хотел бы коснуться, - это необходимость для Совета лучше учитывать ситуацию в конкретных странах, где гражданское население подвергается риску.
That is a complex task in which we need to consider the diversity of the historical experiences - namely, the political and socio-cultural realities - of the affected country. Это комплексная задача, в ходе решения которой нам нужно учитывать разнообразие исторического опыта - а именно политические и социально-культурные реалии затронутой страны.
It was of the view that the Committee and other relevant bodies of the General Assembly should continue to consider the informational and analytical requirements of the United Nations and how best to use existing resources. По его мнению, Комитету и другим соответствующим органам Генеральной Ассамблеи следует продолжать учитывать информационные и аналитические потребности Организации Объединенных Наций и искать пути оптимального использования имеющихся ресурсов.
We believe that the provisions on the need for consultations with troop-contributing countries are clear evidence that the Council is ready to consider the views of States that make a real contribution to United Nations peace operations. Считаем, что рекомендации о необходимости консультаций со странами-поставщиками контингентов являются ясным свидетельством готовности Совета учитывать мнения тех государств, которые вносят реальный вклад в миротворчество Организации Объединенных Наций.
If we understand public health as a collective obligation of society to assure healthy conditions for the population, it will always be necessary to consider the inequality and socio-economic vulnerability caused by the ever-increasing incidence of AIDS. Если мы рассматриваем общественное здоровье как коллективный долг общества гарантировать здоровые условия жизни для населения, то необходимо учитывать и неравенство и социально-экономическую уязвимость, вызываемую постоянным ростом заболеваемости СПИДом.
With regard to peacekeeping budgets, the Security Council should fully consider the views of non-members of the Council when setting budgets for peacekeeping operations. Что касается бюджетов операций по поддержанию мира, то Совету Безопасности следует при определении бюджетов миротворческих операций полностью учитывать мнение государств, не являющихся членами Совета.
It should also consider the increasing level of poverty of certain social categories as a result of the economic decline, which led to prices going up, an increasing number of unemployed persons, decreasing income and nutrition, etc. Важно также учитывать рост уровня бедности отдельных категорий населения в результате экономического спада, приведшего к повышению цен, увеличению числа безработных, падению доходов, уменьшению потребления продуктов питания и т.д.