The Committee will be invited to consider these, as appropriate. |
Комитету будет предложено учитывать в соответствующих случаях эти решения. |
It was important to consider not just the number of persons, but their skills and experience. |
Важно учитывать не только число людей, но и их навыки и опыт. |
The Committee must consider the level of autonomy achieved by colonized territories on a case-by-case basis. |
Комитет должен учитывать уровень автономии, достигнутый колонизированными территориями, в каждом конкретном случае. |
They should assess and consider the potential consequences of any such policies on human rights. |
Государствам следует оценивать и учитывать потенциальные последствия любой такой политики для прав человека. |
Corporations therefore need to consider applying international standards such as social responsibility and the rights of indigenous peoples in their projects. |
В этой связи корпорациям в своих проектах необходимо учитывать вопрос соблюдения международных стандартов, в частности принцип социальной ответственности, и прав коренных народов. |
The Working Group should consider the impact of its work on consumer protection. |
Рабочей группе следует учитывать последствия ее работы для защиты прав потребителей. |
Depending on circumstances, business enterprises may need to consider additional standards. |
В зависимости от обстоятельств предприятиям, возможно, потребуется учитывать и другие нормы. |
Most surveys also indicated that directors are permitted to consider impact provided that this is in line with the company's best interests. |
В большинстве обследований также отмечалось, что директорам позволяется учитывать это влияние при условии, что это соответствует наилучшим интересам компании. |
Water utilities must adhere to these minimum standards and consider affordability in their tariff structure. |
Компании, поставляющие воду, должны придерживаться этих стандартов и учитывать экономическую доступность в своей структуре тарифов. |
Developing indicators that measure human rights principles allows monitoring bodies to consider a broader range of issues. |
Разработка показателей, учитывающих правозащитные принципы, позволяет контролирующим органам учитывать более широкий круг вопросов. |
South-south and triangular initiatives for water management should consider the diverse realities involved in each case. |
Инициативы по развитию сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества в области водопользования должны учитывать специфику каждой страны. |
The implementation cost will also be an important factor to consider. |
Важным фактором, который нельзя не учитывать, являются также имплементационные затраты. |
Donors should also consider that smallholders are increasingly vulnerable to various shocks and may not be always viable economically in the long-run. |
Донорам следует также учитывать то обстоятельство, что мелкие производители все более уязвимы для различных шоков и могут не всегда оказаться экономически жизнеспособными в долгосрочной перспективе. |
The approach adopted should therefore consider any limitations on resources faced by the particular authority. |
Поэтому принятый подход должен учитывать любые ресурсные ограничения, стоящие перед конкретным органом. |
However, in that event, the Commission must consider the implications for the residual business of that working group. |
Однако в любом случае Комиссия должна учитывать последствия для той деятельности, которая останется незаконченной у данной рабочей группы. |
The host will have to consider the impact of the inspection process on facility operations and available resources. |
Принимающей стороне приходится учитывать последствия инспекционного процесса для работы объекта и имеющихся ресурсов. |
It was important, one participant observed, to consider how the Council was perceived by external audiences. |
Как заметил один из участников, важно учитывать то, как воспринимает Совет внешняя аудитория. |
It is also important to consider that any decisions taken at the Geneva discussions are by consensus. |
Важно учитывать также, что любые решения на женевских дискуссиях принимаются консенсусом. |
Finally, Governments should consider the specific needs and priorities of communities for the successful implementation of cash transfer programmes in developing, low-income countries. |
И наконец, правительствам следует учитывать особые потребности и приоритеты общин для успешного осуществления программ целевых денежных трансфертов в развивающихся странах и странах с низким уровнем доходов. |
In a diverse region such as Asia and the Pacific, it is necessary to consider subregional differences. |
В таком разноплановом регионе, как Азиатско-Тихоокеанский, необходимо учитывать субрегиональные различия. |
The negotiations for the fifth replenishment of the GEF Trust Fund must consider the increasing demands being placed on the countries of the region. |
В ходе переговоров по вопросам пятого восполнения ресурсов Целевого фонда ГЭФ необходимо учитывать растущие требования к странам региона. |
When assessing GHG mitigation options it is important to consider life cycle impacts. |
При оценке вариантов снижения выбросов парниковых газов необходимо учитывать воздействие в течение всего жизненного цикла. |
One important decision to consider is the number and type of individuals to be included in the study. |
Одним из важных факторов, который следует учитывать, является количество и тип лиц, включенных в исследование. |
References listed in section E (of the policy) should be the minimum standards that missions consider when establishing environmental objectives and procedures. |
Справочные материалы, перечисленные в разделе Е (документа, посвященного политике), должны служить минимальными стандартами, которые миссии обязаны учитывать при определении экологических целей и процедур. |
Mining is important to consider in sustainable development and certain obstacles exist that prevent sustainability objectives from being achieved. |
Горнодобывающая отрасль является важным фактором, который необходимо учитывать в рамках устойчивого развития, но достижению целей, связанных с неистощительным ведением хозяйства, мешает ряд препятствий. |