| Assessments should always consider both of these aspects of risk. | Оценки должны неизменно учитывать оба эти аспекта риска. |
| Accordingly, the Committee recommends that, in developing the key performance indicators, OIOS should also consider qualitative indicators to supplement the quantitative ones. | Соответственно, Комитет рекомендует УСВН при разработке ключевых показателей эффективности учитывать как количественные, так качественные показатели. |
| It was important to consider the daily difficulties of the Sahrawi population in the Tindouf refugee camps, suffering tremendous health-care and food shortages. | Важно учитывать повседневные трудности населения Сахары в лагерях беженцев в Тиндуфе, страдающих от огромной нехватки медицинской помощи и продовольствия. |
| Several speakers stressed that UNICEF should consider the unpredictable political situation in implementing the country programme in Nepal. | Несколько выступающих подчеркнули, что ЮНИСЕФ следует учитывать непредсказуемую политическую ситуацию при осуществлении страновой программы в Непале. |
| It is therefore important to consider the various forms of information and media literacy required for full integration into the contemporary knowledge society. | Таким образом, важно учитывать различные формы базовых знаний в области информации и ее носителей, которые необходимы для полной интеграции в современное информационное общество. |
| It is especially important in developing countries to consider the entire pool of eligible employees, including persons with disabilities. | Для развивающихся стран особенно важно учитывать все число подходящих по критериям сотрудников, включая лиц с ограниченными возможностями. |
| One important issue to consider is that individual source statistics are not necessarily based on similar kinds of observation units or concepts. | Важно учитывать, что различные источники исходных статистических данных не обязательно основываются на одинаковых единицах наблюдения или концепциях. |
| In deciding which encoding system to use it is essential to consider limitations imposed by memory, storage and the need for backward compatibility. | При выборе системы кодирования важно учитывать ограничения, налагаемые памятью, запоминающим устройством и необходимостью обеспечить совместимость с предыдущими версиями. |
| FAO comment: Managers are encouraged to consider these factors when undertaking the recruitment of consultants. | Комментарий ФАО: руководителям рекомендуется учитывать эти факторы при найме консультантов. |
| Contracting Parties will need to consider such factors when considering adoption of the gtr into domestic legislation. | Договаривающиеся стороны должны учитывать эти факторы при рассмотрении вопроса о включении данных ГТП во внутреннее законодательство. |
| However, the process of producing data, regardless of the source, should consider the requirements and quality standards of official statistics. | Вместе с тем в процессе производства данных, независимо от источника, следует учитывать требования официальной статистики и ее стандарты качества. |
| Actions need to consider the rights of the people directly involved in the management of land. | Действия должны учитывать права людей, непосредственно участвующих в управлении земельными ресурсами. |
| Scientific approaches have to consider more the indirect values of land because they contribute to a resilient society and to economic growth. | Научные подходы должны в большей степени учитывать косвенную ценность земли, поскольку она способствует созданию резильентного общества и экономическому росту. |
| The SDGs are to consider all three dimensions of sustainable development and apply to all countries in the world. | ЦУР должны учитывать все три измерения устойчивого развития и касаться всех стран мира. |
| While high inflationary pressures need to be contained, monetary and fiscal policy must also consider wider macroeconomic concerns. | При всей необходимости противодействия инфляционному нажиму денежно-кредитная и бюджетно-финансовая политика должны учитывать и более широкие макроэкономические проблемы. |
| CERD strongly urged Qatar to consider the recommendations of NHRC. | КЛРД настоятельно призвал Катар учитывать рекомендации НКПЧ. |
| In addition, States would also need to consider commercial confidentiality. | Кроме того, государствам нужно было бы также учитывать требования коммерческой конфиденциальности. |
| They are not obliged in any way to consider the wishes of the defendant. | Они не обязаны никоим образом учитывать пожелания обвиняемого. |
| It encouraged Governments and stakeholders to consider the outcomes of the workshop with regard to future work to establish PRTR systems. | Она призвала правительства стран и заинтересованных участников учитывать итоги рабочего совещания в контексте будущей работы по созданию систем РВПЗ. |
| Increasingly, the large infrastructure projects implemented by UNOPS have complex plans to consider women's needs. | В крупные инфраструктурные проекты, реализуемые ЮНОПС, все чаще включают комплексные планы, призванные учитывать интересы женщин. |
| When judging a country's capacity for raising more tax revenue, it is important to consider these factors. | При оценке потенциала страны с точки зрения повышения налоговых поступлений важно учитывать эти факторы. |
| Policymakers should also consider the benefits of the various policies on the well-being of the family. | Политическое руководство также должно учитывать преимущества различных стратегий в области повышения благосостояния семьи. |
| Policymakers must consider the gender impact of austerity measures to avoid exacerbating inequalities: | Лицам, определяющим политику, необходимо учитывать гендерное воздействие мер бюджетной экономии в целях недопущения усугубления неравенства. |
| There are at least two important borderline cases to consider in the context of merchanting. | Есть по крайней мере два важных пограничных случая, которые следует учитывать в контексте перепродажи товаров. |
| In creating a truth commission to investigate enforced disappearances, States need to consider gender balance in the appointment of commissioners. | При создании комиссии по установлению истины для расследования актов насильственных исчезновений государства должны учитывать гендерный баланс в процессе назначения на должность уполномоченных. |