Some delegations noted the need to consider the interests of landlocked States and called for the elimination of cumbersome trade barriers. |
Некоторые делегации отметили необходимость учитывать интересы государств, не имеющих выхода к морю, и призвали к ликвидации обременительных торговых барьеров. |
In evaluating the increase in workload, one could consider the number of staff that could be payrolled by a single person. |
При оценке степени увеличения рабочей нагрузки следует учитывать число сотрудников, которых может обслуживать в плане ведения платежных ведомостей один человек. |
Guests arriving to Moscow by air should consider vicinity of the hotel to the airport they are arriving at. |
Гостям, прибывающим авиарейсами, при бронировании гостиницы Москвы нужно учитывать ее расположение относительно аэропорта. |
While choosing windows by heat insulation criteria one should consider climate conditions. |
Выбирая окна по параметрам теплозащиты, следует учитывать климатические условия, в которых данные окна будут эксплуатироваться. |
It was important to consider ozone profiles within canopies when identifying ozone-sensitive plant communities. |
При выявлении растительных сообществ, чувствительных к действию озона, важно учитывать распределение его концентраций в растительной толще. |
Assessment of whether economic impacts will actually benefit the intended target area will need to consider impacts outside the immediate neighbourhood. |
В оценке практической выгодности экономического воздействия для целевого района необходимо будет учитывать последствия за пределами близлежащей зоны. |
It is recommended to consider the following before using speed control humps. |
Прежде чем устанавливать искусственные неровности для ограничения скорости рекомендуется учитывать следующие факторы. |
Furthermore, we need to consider the fact that 12- to 16-year-olds change as they grow up. |
Наряду с этим нам необходимо учитывать то обстоятельство, что молодые люди в возрасте от 12 до 16 лет меняются по мере роста. |
Secondly, we should thoroughly consider the interests of the landlocked countries when formulating development plans for sea motorways and ports. |
Во-вторых, при разработке планов развития морских транспортных путей и строительства морских портов нам следует самым тщательным образом учитывать интересы стран, не имеющих выхода к морю. |
In addition, electronic tendering eliminates the need for vendors to consider submission delays, with the potential to reduce printing and storage requirements. |
Кроме того, при проведении конкурентных торгов в электронной форме поставщики не должны учитывать задержку между отправкой соответствующего предложения и его получением, а также существует возможность сокращения потребностей в распечатке документов и электронных емкостях для их хранения. |
Flexible opportunities allowing at most to consider the clients' wishes and demands lie at the root of mutually beneficial long-term cooperation development. |
Гибкие возможности, позволяющие в максимальном объеме учитывать пожелания и потребности клиентов, являются залогом формирования взаимовыгодного долгосрочного сотрудничества. |
NEW YORK - Excitement about electric cars abounds nowadays, but consider the number of existing gasoline-powered cars: about 850 million. |
НЬЮ-ЙОРК. Сегодня электрические автомобили будоражат воображение многих, однако следует учитывать количество уже существующих автомобилей с бензиновым двигателем - около 850 миллионов. |
It is also necessary for landlocked developing countries to carefully consider their geographical handicap in planning their development strategy. |
Развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, также необходимо в полной мере учитывать особенности их географического положения в процессе разработки стратегий в области развития. |
The other thing to consider is the structureitself. |
Ещё одна вещь, которую стоит учитывать - это самаструктура. |
The Kosovo Judicial Council is now responsible for administering the courts and will consider access by minority communities in allocating court resources. |
В настоящее время ответственность по руководству судами возложена на Судебный совет Косово, и при рассмотрении вопроса о распределении судебных ресурсов он будет учитывать вопрос о доступе общин меньшинств. |
It identifies specific areas that policymakers in developing countries and their partners should consider when designing strategies to translate the cloud economy into development gains. |
В нем определены конкретные области, которые директивные органы в развивающихся странах и их партнеры должны учитывать при разработке стратегий, с тем чтобы позволить получать от экономики "облачных технологий" выгоды для процесса развития. |
Many individual governments, obsessed with compliance, are unable or unwilling to consider the negative public health effects of harsh anti-drug policies. |
В результате, правительства многих государств, стремящиеся к абсолютному соблюдению всех соглашений ООН, не могут или не желают учитывать негативные для здоровья общества последствия жесткой политики в области борьбы с наркоманией. |
In charting a course for a post-2015 development agenda, it is critical to consider a number of challenges. |
При определении задач программы развития на период после 2015 года крайне важно учитывать ряд проблем. |
At the same time, it is important to consider the requirement that organizations representing persons with disabilities should be included in the monitoring process. |
В то же время необходимо учитывать и требование о включении в процесс мониторинга организаций, представляющих интересы инвалидов. |
It is essential to consider primarily the artistic value of the objects to be donated and the orientation of the gallery. |
Прежде всего, конечно, следует учитывать художественную ценность объектов дарения и профиль галереи. |
It is necessary to consider many factors while synthesis of the gas-transport systems connected with designed changes and increase in the number of the equipment units. |
При синтезе газотранспортных систем связанном с проектными изменениями и увеличением числа единиц оборудования, необходимо учитывать много факторов. |
Commercial divers must also consider the occupational safety issues that divers face; most notably, the risk of decompression sickness due to the increased pressure of breathing gases. |
Водолазные работы также должны учитывать профессиональные вопросы безопасности, в частности, риск возникновения декомпрессионной болезни из-за повышенного давления дыхательных газов. |
Except furniture, in the complete set it is possible to consider and other elements of an interior, and also the built in equipment. |
Кроме мебели, в комплекте можно учитывать и другие элементы интерьера, а также встраиваемое оборудование. |
For we must also consider the moral consequences of failing to pursue this line of research if it has the potential to save and improve human lives. |
Ведь мы также должны учитывать моральные последствия отказа от продолжения исследования, результаты которого могут спасти и улучшить человеческие жизни. |
It is important to consider the different ways in which internal displacement manifests itself in designing solutions to the problem. |
Важно учитывать эти разнообразные аспекты проблемы перемещенных внутри страны лиц в процессе поиска решений этой проблемы. |