It was therefore crucial to consult with and consider the impact of this transition on Afghan women as the Security Council was scheduled to debate the renewal of the UNAMA mandate in March 2012. |
Поэтому в контексте предстоящих обсуждений Советом Безопасности вопроса о продлении мандата МООНСА в марте 2012 года крайне важно проводить консультации с афганскими женщинами и учитывать последствия для них такого переходного процесса. |
The Court stated that there was no scope, within the assessment of the lasting impediments, to consider humanitarian aspects such as the health of the complainants' mother or their adaptation to Sweden. |
Суд заявил, что при анализе долговременных препятствий нет возможности учитывать такие гуманитарные аспекты, как здоровье матери заявителей или степень их адаптации в Швеции. |
Calls upon the United Nations development system to consider the role of men and boys in gender mainstreaming policies; |
призывает систему развития Организации Объединенных Наций учитывать в стратегиях интеграции гендерной проблематики роль мужчин и мальчиков; |
The Board is of the view that compliance with the policies and procedures will enhance competition for procurement requirements of UN-Women and allow it to consider value for money in spending decisions. |
Комиссия считает, что соблюдение правил и процедур позволит усилить конкуренцию среди поставщиков за удовлетворение потребностей структуры «ООН-женщины» в области снабжения и даст ей возможность учитывать соображения финансовой отдачи при принятии решений о расходовании средств. |
While fund managers manage their investment portfolios as a whole, there is a need to consider individual investments that have reached a point where it is unlikely to recover the capital lost. |
Управляющие фондами осуществляют общее управление своими портфелями инвестиций, но при этом им необходимо учитывать и отдельные инвестиционные позиции, которые достигли отметки, когда возместить капитальные убытки уже вряд ли возможно. |
Mediating organizations, States and others should consider the following guidance to promote greater coherence, coordination and complementarity in their support and engagement in mediation efforts: |
Для содействия обеспечению большей слаженности, координации и комплементарности при поддержке и участии в посреднических усилиях организациям, государствам и другим субъектам следует учитывать следующие руководящие принципы: |
Following extensive and in-depth discussions, the experts agreed upon a set of transparency and confidence-building measures for outer space activities and recommended that States consider and implement them on a voluntary basis. |
По итогам состоявшихся широких и подробных обсуждений эксперты согласовали ряд мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в космической деятельности и рекомендовали государствам учитывать и осуществлять их на добровольной основе. |
It discusses the experiences of various countries and institutions with a view to identifying policy options and good practices that member States could consider in formulating action plans for human capacity development. |
Опыт разных стран и учреждений анализируется в записке на предмет отбора таких политических мер и видов передовой практики, которые государства-члены могли бы учитывать при разработке планов действий по подготовке кадров. |
The decision must consider relevant factors case by case and take into account less invasive means of achieving the same ends, such as reporting obligations, sureties or other conditions to prevent absconding. |
Принимаемое решение должно учитывать соответствующие факторы и должно отражать наличие менее принудительных мер достижения тех же самых целей, таких, например, как обязанность постановки на учет, поручительство или другие меры, препятствующие побегу. |
Following up on the outcome of the High-level Dialogue, we urge States to consider in their national migration policies issues such as: |
Исходя из итогов диалога мы настоятельно призываем государства учитывать в своей национальной политике по вопросам миграции такие вопросы, как: |
I encourage the international community to fully consider the risks if Lebanon is not supported sufficiently to meet these immense challenges, and I remind Member States of their collective burden-sharing responsibilities. |
Призываю международное сообщество в полной мере учитывать опасности, которые могут возникнуть, если Ливану не будут предоставлены достаточные ресурсы для решения этих серьезнейших проблем, и напоминаю государствам-членам об их коллективной ответственности за совместное выполнение обязательств. |
It was also necessary to consider risks related to fragmentation of standards, namely obstacles to the proliferation of technologies that, more often than not, required economies of scale. |
При этом необходимо также учитывать риски фрагментации стандартов, т.е. препятствия для распространения таких технологий, которые, как правило, не могут работать при отсутствии эффекта масштаба. |
We call on the United Nations, the international community and all Member States to consider our words and put them into action. |
мы призываем Организацию Объединенных Наций, международное сообщество и все государства-члены учитывать наши мнения и претворять их в жизнь. |
Working together in pursuit of our shared commitment to protect populations, we must be prepared to use the tools placed at our disposal by the Charter of the United Nations, to learn lessons from past experiences and consider how to do better. |
Добиваясь совместными усилиями достижения нашей общей цели по защите населения, мы должны быть готовы применять средства, предусматриваемые Уставом Организации Объединенных Наций, учитывать уроки прошлого и делать соответствующие выводы. |
It is incumbent upon States parties to bear that in mind as they consider candidates for that important position and ensure that we elect a Prosecutor who can rise to that challenge. |
Государства-участники должны учитывать это при отборе кандидатов на эту важную должность и обеспечить избрание такого прокурора, который был бы на высоте этой задачи. |
However, it was important to consider industry inputs and perspectives in the development of regulatory frameworks and to allow industry operators sufficient time to implement new regulatory provisions. |
При этом было признано важным учитывать вклад и интересы промышленности при разработке нормативных рамок и предоставлять представителям промышленности достаточно времени для выполнения новых нормативных положений. |
In their use of the electromagnetic spectrum, States should consider the requirements for space-based Earth observation systems and of space-based services in support of sustainable development on Earth, in accordance with the ITU Radio Regulations. |
При использовании электромагнитного спектра государствам следует учитывать потребности космических систем наблюдения Земли и космических служб в соответствии с Регламентом радиосвязи МСЭ в целях поддержки устойчивого развития на Земле. |
The Canadian Human Rights Act requires that the Canadian Human Rights Commission and Tribunal and courts consider First Nations' legal traditions and customary laws when applying the Act. |
Закон о правах человека Канады содержит требование, согласно которому канадские комиссия и трибунал по правам человека, а также суды при применении Закона должны учитывать правовые традиции и обычное право коренных народов. |
When proposing a budget based on the standardized funding model, it is important to consider the mission's actual situation and requirements and make necessary adjustments so that the budget is realistic. |
При подготовке предлагаемого бюджета на основе стандартизированной модели финансирования важно учитывать фактическую ситуацию и потребности миссии и вносить необходимые коррективы, с тем чтобы обеспечить реалистичность бюджета. |
Although the draft articles were useful guidelines that States could consider when negotiating bilateral or regional agreements, his delegation was not convinced that it was appropriate to codify the articles formally in an international convention. |
Хотя проект статей содержит полезные рекомендации, которые государства могут учитывать при выработке двусторонних или региональных соглашений, его делегация не убеждена в том, что есть смысл кодифицировать эти статьи официально в виде международной конвенции. |
Accordingly, in its future work the Commission should consider the overall development of international practice in relation to the impact of the nature of the crime on the question of immunity. |
В соответствии с этим в своей будущей работе Комиссии необходимо учитывать общее развитие международной практики с точки зрения влияния характера преступления на решение вопроса о предоставлении иммунитета. |
Also requests the United Nations Office on Drugs and Crime to consider taking into account domestic requirements while developing the proposed system; |
З. просит также Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности учитывать национальные требования в процессе создания предлагаемой системы; |
However this form of coordination would not suit all statistical systems and has a number of limitations which are important to consider in today's climate of increasing demands for high quality, reliable official statistics. |
Вместе с тем эта форма координации непригодна для всех статистических систем и имеет ряд недостатков, которые важно учитывать в условиях сегодняшнего роста спроса на высококачественную и надежную официальную статистику. |
When making changes in the methodology it is necessary to consider the need for retrospective calculations of long time series of data as an imperative; this makes it impossible to gradually introduce individual changes. |
При внесении изменений в методологию необходимо учитывать необходимостью проведения ретроспективных расчетов длительных временных рядов данных, что делает невозможным поэтапное внесения отдельных изменений. |
These criteria or standards should consider different levels of development by different countries; |
Эти критерии или стандарты должны учитывать разные уровни развития тех или иных стран; |