She emphasizes that in developing such programmes and policies it is important to consider disaggregated data, and especially statistical information on poverty, income and economic participation. |
Она подчеркивает, что при разработке таких программ и политики важно учитывать дезагрегированные данные, и прежде всего статистическую информацию о масштабах нищеты, уровне дохода и экономическом участии. |
Relevant management systems need not only cover the more traditional technically oriented areas such as facility design or personal protective equipment, but also consider human and organizational factors. |
Соответствующие системы управления должны не только охватывать более традиционные сферы технического свойства, такие как проектирование объекта или средства индивидуальной защиты, но и учитывать человеческий фактор и организационные факторы. |
Policymakers around the world should consider the broad, long-term consequences of the climate change mitigation policies they choose. |
При выборе мер по смягчению процесса изменения климата политикам всего мира следует учитывать масштабы и долгосрочный характер возникающих при этом последствий. |
Policymakers should consider the long-term sustainability of any mitigation policy they choose, following the example of indigenous peoples who have been stewards of the land and seas for millennia. |
Политикам следует учитывать устойчивость любой политики смягчения, которую они выбирают для себя, в долгосрочном плане, беря пример с коренных народов, которым на протяжении тысячелетий удавалось сохранять и сберегать сушу и моря. |
A critical level for a single metal should include a range of data on biotic and abiotic factors and should consider the interaction between several different stressors. |
Критический уровень для какого-либо отдельного металла должен включать в себя широкий круг данных о биотических и абиотических факторах и должен учитывать взаимосвязи между рядом различных факторов стресса. |
Important to consider as well are the difficulties faced by law enforcement agencies in planning and implementing such operations and the preliminary steps taken by Sub-commission members to prepare themselves to undertake controlled deliveries. |
Важно также учитывать трудности, с которыми сталкиваются правоохранительные органы при планировании и осуществлении таких операций, и предварительные шаги, предпринятые членами Подкомиссии с целью подготовки к осуществлению контролируемых поставок. |
In times of emergencies, States have to consider the limits of national capacity and exercise the prerogative of asking for assistance and receiving it under the appropriate conditions and modalities. |
Во время чрезвычайных ситуаций государства вынуждены учитывать пределы национального потенциала и осуществлять прерогативу обращения за помощью и получения ее согласно соответствующим условиям и способам. |
In all our endeavours to identify a stronger multilateral approach to guaranteeing a safer and more sustainable system, we should all consider at least four essential elements. |
Во всех случаях, когда мы стремимся выявить наиболее надежный многосторонний подход, способный гарантировать максимальную безопасность и устойчивость системы, всем нам следует учитывать по меньшей мере четыре основных элемента. |
The process must duly consider the views and concerns of all Member States, including those developing countries that are the main importers of weapons. |
В рамках этого процесса необходимо должным образом учитывать мнения и озабоченности всех государств-членов, включая развивающиеся страны, являющиеся главными импортерами оружия. |
In some cases, management should consider the opportunity cost of implementing programmes through direct execution and payment while cooperating with other United Nations entities to enhance local management capacity. |
В некоторых случаях руководители должны учитывать возможные расходы на осуществление программ посредством прямого исполнения и платежа и при этом сотрудничать с другими органами Организации Объединенных Наций в целях наращивания местного управленческого потенциала. |
Some experts and observers argued that the Committee must consider all points of view and that the work should reflect the different interests at stake. |
Некоторые эксперты и наблюдатели заявили, что Комитету следует учитывать все точки зрения и что проводимая работа должна отражать интересы различных заинтересованных сторон. |
Several speakers pointed out that it was important also to consider the abuse of psychoactive substances that were not currently under international control. |
Ряд ораторов указали, что важно учитывать также проблему злоупотребления психоактивными веществами, на которые пока еще не распространяется международный контроль. |
Governments must consider the fundamental importance of the environment in providing basic human services and take meaningful steps to stop and reverse degradation. |
Правительства должны учитывать основополагающую важность окружающей среды при оказании базовых услуг населению и принимать предметные меры для прекращения и обращения вспять ухудшения ее состояния. |
These approaches need to be flexible, consider the dynamics of this particular media and, at the same time, remain sensitive to national contexts. |
Эти стратегии должны быть гибкими, учитывать динамику развития данного вида коммуникаций и в то же время чутко воспринимать национальный контекст. |
Each situation will be different, and she will consider the specifics of the situation on a case-by-case basis. |
Каждая ситуация будет отличаться от других, и независимый эксперт будет учитывать особенности всех ситуаций на индивидуальной основе. |
For practical reasons, calculation of the waste incineration rate should consider only waste incinerated through the registered waste management system. |
В силу практических причин при расчете доли сжигаемых отходов следует учитывать лишь сжигаемые отходы, проходящие через зарегистрированную систему управления отходами. |
Although the current global economic downturn might make such figures seem daunting, policymakers must consider the costs of failing to make such investments. |
Хотя в связи с нынешним глобальным экономическим спадом такие цифры могут показаться пугающими, директивным органам необходимо учитывать издержки, связанные с отказом делать такие инвестиции. |
Canada would therefore like to add its voice to those urging the Internal Justice Council to consider this in its future nominations for these Tribunals. |
В этой связи Канада хотела бы присоединиться к делегациям, которые обратились к Совету по внутреннему правосудию с настоятельным призывом учитывать этот аспект при решении в будущем вопросов, касающихся назначений в состав этих трибуналов. |
National inventories of closed, abandoned or orphaned TMFs should consider both current impacts and risks for future negative effects (accidents and spills). |
В национальных кадастрах закрытых, заброшенных или бесхозных хвостохранилищ следует учитывать воздействие и риски, существующие как в настоящее время, так и возможность возникновения негативного воздействия в будущем (аварии и прорывы вод). |
The Secretariat needed to understand that Member States must consider the needs of their domestic audience, which expected budget appropriation to be systematic and sustainable in the long term. |
Секретариату необходимо понять, что государства-члены должны учитывать потребности своего населения, которое рассчитывает на систематичность и устойчивость бюджетных ассигнований в долгосрочном плане. |
The transboundary nature of PM was important to consider in work for the review of the Gothenburg Protocol. |
м) трансграничный характер ТЧ необходимо учитывать в работе по обзору Гётеборгского протокола. |
In that case, I think we should consider the possibility that the Mantis is working with the Caminos. |
В таком случае, думаю, нам следует учитывать возможность того, что Богомол работает с Камино. |
I also have to consider the possibility that Jack's with him. |
Также я не могу не учитывать, что Джек может быть с ним. |
So the court shouldn't consider the potential for sabotage a compelling governmental interest? |
То есть суд не должен учитывать возможность саботажа национальных интересов? |
In paragraph 213, the Board recommended that the Administration fully consider the related start-up and operational costs for the Regional Service Centre in its cost-benefit analyses to ensure a more prudent estimate of the likely benefits. |
В пункте 213 Комиссия рекомендовала администрации в полной мере учитывать при анализе затрат и результатов издержки, связанные с вводом в действие и эксплуатацией регионального центра обслуживания, с тем чтобы оценка вероятных выгод была более осмотрительной. |