Besides avoiding outright discrimination, reparations programmes that provide economic compensation to women should consider the formal and informal obstacles that different groups of women face in accessing and keeping money. |
Помимо избежания открытой дискриминации программы по возмещению ущерба, которые предусматривают экономическую компенсацию женщинам, должны учитывать формальные и неформальные препятствия, с которыми сталкиваются различные группы женщин при получении и сохранении денежных сумм. |
Finally, in the chapter on follow-up actions, Member States are encouraged to consider health issues in their formulation of foreign policy and development cooperation. |
Наконец, в главе, посвященной последующим действиям, к государствам-членам обращен призыв учитывать вопросы здравоохранения при формулировании своей внешней политики и осуществлении сотрудничества в целях развития. |
Such responses must be informed by victims' perspectives, particularly those of marginalized groups, consider the root causes of the conflict and conform to international standards. |
Эти меры должны учитывать интересы жертв, прежде всего из маргинализованных слоев населения, принимать во внимание коренные причины конфликта и соответствовать международным стандартам. |
I must reiterate the urgent need to consider in depth a new cooperation modality or scheme that takes into account the specific development needs of middle-income countries like Uruguay. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть острую необходимость детальной проработки новых условий или новой схемы сотрудничества, которые будут учитывать специфические потребности таких стран со средним уровнем дохода, как Уругвай, в области развития. |
Such States are reluctant even to consider disarmament issues in a comprehensive and balanced manner and to take into account the security interests of all States. |
Такие государства не желают даже рассматривать вопросы разоружения всеобъемлющим и сбалансированным образом и учитывать вопросы безопасности всех государств. |
The concept is based on responsible consumers willing and able to consider the social, economic and ecological consequences of their behaviours and to assume responsibility. |
В основе этой концепции лежит тезис о том, что ответственные потребители желают и способны учитывать социальные, экономические и экологические последствия, обусловленные их поведенческими моделями, и готовы брать на себя соответствующую ответственность. |
During the interactive discussion the need to consider the consequences of slavery and slave trade-related issues in order to eradicate all forms of racism was pointed out. |
В ходе интерактивного обсуждения было указано, что для искоренения всех форм расизма необходимо учитывать последствия рабства и связанных с работорговлей проблем. |
In JS5, the Ombudsman for Children recommended that the Dutch Immigration Service consider the interests of the child, when an asylum request of the parents is under consideration. |
В СП5 Омбудсмен по делам детей рекомендовал Иммиграционной службе Нидерландов при рассмотрении ходатайства родителей о предоставлении убежища учитывать интересы ребенка. |
To consider the rights of victims in all mechanisms of accountability in accordance with international norms and standards; |
г) учитывать права жертв в рамках всех механизмов подотчетности в соответствии с международными нормами и стандартами; |
While acknowledging the historic work accomplished by the judges under difficult circumstances, it believed that decisions concerning pension schemes should consider which options were best for the United Nations as a whole. |
Признавая историческую работу, проделанную судьями в трудных условиях, он в то же время считает, что при принятии решений в отношении пенсионных планов следует учитывать, какие варианты наилучшим образом отвечают интересам Организации Объединенных Наций в целом. |
It is thus important to consider the factors that may independently indicate that a given State is the debtor's centre of main interests. |
В силу этого важно учитывать те факторы, которые независимо от других соображений указывают на то, что какое-то конкретное государство является центром основных интересов должника. |
The Commission needed to consider not only how the recommendations in the draft Guide might be reflected in legislation but also how they would work in practice. |
Комиссии необходимо учитывать не только то, каким образом рекомендации, содержащиеся в проекте Руководства, могут быть отражены в законодательстве, но и то, как они будут действовать на практике. |
Legislative and executive organizations [could] consider the following principles in their work: |
В своей работе законодательные и исполнительные организации [могли бы] учитывать следующие принципы: |
For example, employers should be encouraged to consider the economic benefits of reducing the effects of road traffic injuries by requiring use of seat belts among their employees. |
Например, следует настоятельно рекомендовать работодателям учитывать экономические выгоды от снижения последствий травмирования в дорожно-транспортных происшествиях и требовать от своих работников использовать ремни безопасности. |
Points to consider The following points should be considered in designing the monitoring of capacity-building under the UNFCCC: |
При разработке системы мониторинга укрепления потенциала в соответствии с РКИКООН необходимо учитывать следующие вопросы: |
The conclusion is that it is important to consider the following when discussing the quality of register statistics: |
Вывод заключается в том, что при обсуждении качества регистровой статистики важно учитывать следующее: |
(b) Utilize standard language and terminology and consider the following elements in its sanctions resolutions: |
Ь) употреблять стандартные формулировки и термины и учитывать при принятии резолюций о санкциях следующие моменты: |
Consideration of market access aspects was not enough; rather, there was a need to consider the benefits from investment, technology, Mode 4 and cooperative mechanisms. |
Недостаточно рассматривать лишь аспекты доступа к рынкам; требуется учитывать выгоды от инвестиций, технологий, четвертого способа поставки и механизмов сотрудничества. |
The competent authorities should consider various factors that may have a bearing on the operational character of the routine exchange, including its effectiveness. |
Компетентные органы должны учитывать различные факторы, которые могут сказываться на оперативном характере регулярного обмена информацией, в том числе на его эффективности. |
Member States have an obligation to seriously consider those commitments, review achievements and map out any further action that may be needed. |
На государствах-членах лежит обязанность самым серьезным образом учитывать свои обязательства, проводить обзор достигнутых успехов и намечать любые дополнительные действия, которые могут потребоваться. |
A crucial factor to consider is the adequate liberalization pace and sequence, in particular the time needed for the development of long-term comparative advantage in some economic activities. |
Одним из решающих факторов, которые необходимо учитывать, являются надлежащие темпы и последовательность либерализации, в частности время, необходимое для наработки долгосрочных сравнительных преимуществ в некоторых видах экономической деятельности. |
It is therefore highly recommended when deriving statistical data for risk analysis purposes to consider the following data: |
Поэтому при получении статистических данных для целей анализа риска весьма рекомендуется учитывать следующую информацию: |
Formed in response to the March 2005 announcement of the airport construction, the organization highlights issues for the St. Helena Government to consider when setting the development agenda. |
Созданная в ответ на сделанное в марте 2005 года заявление о строительстве аэропорта, эта организация обращает внимание правительства острова Св. Елены на те проблемы, которые необходимо учитывать при разработке программы действий в целях развития. |
States are invited to consider preparing the reports through an open and transparent process, giving due consideration to close consultation with persons with disabilities and their representative organizations. |
Государствам предлагается подумать над тем, чтобы сделать подготовку докладов открытым и транспарентным процессом, и должным образом учитывать результаты активных консультаций с инвалидами и представляющими их организациями. |
Some members agreed with the Special Rapporteur on the need to address the various phases of a disaster and consider, as appropriate, questions concerning prevention, assistance and rehabilitation. |
Некоторые члены Комиссии согласились со Специальным докладчиком относительно необходимости учитывать различные этапы бедствия и рассматривать, в надлежащих случаях, вопросы, касающиеся предупреждения, оказания помощи и восстановления. |