Insert in paragraph 8, after the second sentence: In addition, many Parties are keen to consider synergies and tradeoffs with climate change and take account of the nitrogen cycle in protocol development. |
Ь) Включить в пункт 8, после второго предложения: Кроме того, многие Стороны хотели бы учитывать синергизм и компромиссы в отношении изменения климата и принимать в расчет азотный цикл в процессе разработки протоколов. |
In measuring social capital it is important to consider not only the characteristics of social capital, but also its presumed outcomes as have been done in this report. |
При измерении социального капитала важно учитывать не только его характеристики, но и предполагаемый эффект, как это делается в докладе. |
It was essential to consider the humanitarian impact of open-ended sanctions, especially to ensure that appropriate conditions were created for allowing adequate supplies of humanitarian material to reach the civilian population. |
Важно учитывать гуманитарные последствия санкций, имеющих неопределенную продолжительность, в особенности с целью обеспечить создание адекватных условий для того, чтобы достаточное количество гуманитарных поставок поступало для гражданского населения. |
It is therefore important to consider how the economic forces unleashed by globalization, in combination with the diffusion of foreign values and norms, interact with the existing domestic norms. |
В этой связи необходимо учитывать, каким образом экономические факторы, высвобожденные процессом глобализации, в сочетании с распространением ценностных представлений и норм других стран, взаимодействуют с существующими национальными нормами. |
We must consider that many countries continue to be vulnerable to external conditions, such as the trends toward slowing down of larger developed economies and the volatility of financial and commodity markets at the international level. |
Мы должны учитывать, что многие страны по-прежнему остаются незащищенными от внешних факторов, таких как тенденции к замедлению экономического роста ведущих развитых стран и нестабильность международных финансовых и товарных рынков. |
In determining adequacy, it is necessary to consider not only the content of rules applicable to personal data, but also the procedural mechanisms in place to ensure their proper application. |
При определении степени адекватности защиты необходимо учитывать не только содержание правил, регулирующих доступ к данным личного характера, но и процедурные механизмы для обеспечения их должного применения. |
Another aspect to consider in vehicle replacement is the question of reliability, which naturally decreases with the age of a vehicle, however best maintained. |
Другой аспект, который необходимо учитывать при замене автотранспортных средств, касается надежности, которая по мере старения автотранспортного средства естественно снижается даже при самом хорошем обслуживании. |
In a world of growing interdependence, countries needed to consider the consequences that their own actions and policy decisions might have on the world, particularly the developing countries. |
В мире, характеризующемся растущей взаимозависимостью, странам следует учитывать последствия, к которым могут привести их действия и решения в области политики для остального мира, в особенности для развивающихся стран. |
When discussing liberalization, countries often thought of the expanded export opportunities that could be achieved; however, it was crucial to also consider the impact of liberalization on the importing sector. |
При обсуждении вопросов либерализации страны зачастую имеют в виду расширение экспортных возможностей; вместе с тем чрезвычайно важно также учитывать воздействие либерализации на импорт. |
Please provide any other information you believe is important for the Conference of the Parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime to consider at this stage regarding aspects of, or difficulties in, implementing the Trafficking in Persons Protocol other than those mentioned above. |
Просьба представить любую иную информацию относительно аспектов и трудностей осуществления Протокола о торговле людьми, помимо упомянутых выше, которую, по вашему мнению, на данном этапе важно учитывать Конференции Участников Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
The Special Committee also recommends that mission planning for disarmament, demobilization and reintegration aspects of peacekeeping operations consider and accommodate the special needs of women and children in such programmes. |
Специальный комитет также рекомендует в процессе планирования аспектов операций по поддержанию мира, касающихся разоружения, демобилизации и реинтеграции, учитывать и удовлетворять в рамках таких программ особые потребности женщин и детей. |
While plant genetic resources are essential for crop improvement and increased food security, sound policy also needs to consider the overall picture, and in particular, the supply of raw materials. |
Хотя растительные генетические ресурсы необходимы для улучшения культуры и повышения продовольственной безопасности, требуется рациональная политика, которая должна также учитывать общую ситуацию и, в частности, возможности для снабжения сырьевыми материалами. |
Therefore, in any analysis of how to cope with globalization and the impact of globalization on governance it is necessary to consider other forms of governance. |
Поэтому такие типы структур управления необходимо учитывать при любом анализе направлений действий в условиях глобализации и последствий глобализации для государственного управления. |
I encourage the governing bodies and other intergovernmental bodies of the United Nations funds and programmes and specialized agencies to consider how they could best integrate a conflict prevention perspective into their different mandated activities. |
Я призываю руководящие органы и другие межправительственные органы фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос о том, каким образом лучше всего учитывать в осуществляемых ими в соответствии со своим мандатом различных мероприятиях аспект, связанный с предотвращением конфликтов. |
We will need to reflect on this fact as we consider, for example, the renewal next month of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. |
Мы должны будем учитывать это, например, в следующем месяце при рассмотрении продления Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
Even though it is true that the State enacting a unilateral act should be protected from unintended and unforeseen consequences, one must also consider the legitimate interests of other parties. |
Даже, если и справедливо то, что государство, совершающее односторонний акт, должно быть защищено от случайных и непредвиденных последствий, необходимо также учитывать законные интересы других сторон. |
We must consider this developing problem against the backdrop of a land that is a melting pot of religions, peoples, civilizations and interests that seem to be at odds. |
Мы должны учитывать эту возникающую проблему в условиях региона, в котором наблюдается смешение религий, народов, цивилизаций и интересов, порой противоречащих друг другу. |
What needed to be made clear in the paragraph was that it might be relevant to consider the way in which individual criminal responsibility attached to persons for actions taken under the authority of the State. |
Необходимо, чтобы в пункте было ясно указано, что может быть уместным учитывать, каким образом индивидуальная уголовная ответственность вступает в законную силу в отношении лиц, совершивших деяния под покровительством государства. |
It could be useful for the Subcommittee to be aware of such situations and to consider the Committee's decisions under the complaints procedure when planning its country visits. |
При планировании посещений стран Подкомитету было бы полезно ознакомиться с такими ситуациями и учитывать решения Комитета, принятые в соответствии с процедурой рассмотрения жалоб. |
In many cases the individual income tax must play a bigger role, and at the same time corporate income tax policy needs to consider problems relating to the tax base, such as excessive depreciation allowances and other overly generous tax incentives. |
Во многих случаях индивидуальный подоходный налог мог бы играть более важную роль и параллельно с этим в политике налогообложения доходов корпораций необходимо учитывать проблемы, касающиеся налоговой базы, как, например, чрезмерные амортизационные льготы и другие щедрые налоговые стимулы. |
Discussion initially focused on the issue of the fiduciary duty of financial institutions and whether non-specialized investors who manage assets on behalf of their clients have the mandate to consider human rights issues. |
Первоначально дискуссия сосредоточилась на вопросе о фидуциарных обязанностях финансовых учреждений и на том, обязаны ли неспециализированные инвесторы, управляющие активами от имени своих клиентов, учитывать вопросы прав человека. |
To counter illicit drug production and trafficking, it was important to consider the underlying socio-economic factors and to address the vicious cycle of poverty, indebtedness and marginalization through a correct sequencing of alternative development and eradication efforts. |
Для противодействия незаконному производству и обороту наркотиков важно учитывать лежащие в основе этой проблемы социально-экономические факторы, а также заняться решением вопросов, образующих порочный круг нищеты, задолженности и маргинализации, посредством правильного сочетания усилий по альтернативному развитию и ликвидации незаконного культивирования. |
At the same time, if a crime is committed against a child or with the involvement of a child, the court may consider this an aggravating circumstance. |
В то же время суд вправе учитывать как отягчающее обстоятельство совершение преступления в отношении малолетнего, либо с использованием малолетнего лица. |
Of course, to be meaningful and useful, such an analysis would have to consider different size and composition possibilities for the Council. |
Безусловно, чтобы такой анализ имел смысл и принес пользу, при его проведении необходимо учитывать различные варианты количественного и качественного состава Совета. |
The Special Committee recommends that, where relevant, the Secretary-General, in staffing the Department, consider those countries presently under-represented in the Secretariat, in accordance with General Assembly resolution 51/226 of 3 April 1997. |
Специальный комитет рекомендует Генеральному секретарю, где это уместно, учитывать при укомплектовании штатов Департамента потребности стран, которые, согласно резолюции 51/226 Генеральной Ассамблеи от 3 апреля 1997 года, недостаточно представлены в Секретариате. |