Both parties must fully consider their responsibility and realize the necessity of dialogue and the assumption of joint responsibility for peace and security in the region by peaceful means. |
Обеим сторонам надо в полной мере учитывать свою ответственность и сознавать необходимость диалога, а также принятия на себя совместной ответственности за обеспечение мира и безопасности в регионе мирными средствами. |
Article 12 provided some guidance for States in their consultations about an equitable balance of interests, and seemed to establish many factors that States could consider in seeking to strike such a balance. |
Статья 12 обеспечивает определенный ориентир для государств в их консультациях по вопросу о справедливом балансе интересов и, как представляется, устанавливает много факторов, которые государства могут учитывать, стремясь к установлению такого баланса. |
The Mine Action Service of the Department of Peacekeeping Operations continues to consider the specific needs of women in the design of demining, victim assistance and mine awareness programmes. |
Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, Департамента операций по поддержанию мира продолжает учитывать особые потребности женщин при разработке программ в области разминирования, оказания помощи пострадавшим и информирования о минной опасности. |
Recognizing that all States have unique governmental structures, this section sets out tools and methodologies that Governments and all segments of civil society should consider in developing strategies to prevent crime and reduce victimization. |
Исходя из того, что все государства имеют специфические структуры управления, в данном разделе указаны средства и методологии, которые надлежит учитывать правительствам и всем сегментам гражданского общества при разработке стратегий в области предупреждения преступности и уменьшения виктимизации. |
We are very appreciative of the comments that have been made, and we are certainly going to take them on board as we consider the future work of our Working Group. |
Мы высоко ценим сделанные замечания, и мы, безусловно, будем их учитывать при рассмотрении будущей деятельности нашей Рабочей группы. |
In line with the 2002 Johannesburg World Summit on Sustainable Development, the UNECE is convinced that all industrial (and non-industrial) activities would have to consider environmental and health impacts of possible new contaminations. |
В соответствии с итогами Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге в 2002 году ЕЭК ООН выражает уверенность в том, что при осуществлении любой промышленной (и непромышленной) деятельности необходимо учитывать экологические последствия и воздействие на здоровье возможного нового загрязнения. |
Responses to issues such as globalization, job security, poverty reduction and unemployment among youth and older workers must also consider how these issues and responses affect persons with disabilities. |
При рассмотрении таких проблем, как глобализация, гарантированность рабочих мест, сокращение масштабов нищеты и безработица среди молодежи и трудящихся старшего возраста, необходимо также учитывать то, как эти проблемы и их решение повлияют на людей с инвалидностью. |
Thus, we must take into account other variables when we consider who should receive credit and international assistance, for example those related to the efforts and advances made in achieving the Millennium Development Goals. |
Поэтому, при принятии решения о том, кому выделить кредит или международную помощь, мы должны учитывать и другие переменные, например, прилагаемые усилия или прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The failure to consider the experience of women resulted in a human rights legal framework which failed to recognize forms of violence directed against women as worthy of international State accountability. |
Нежелание учитывать особенности жизни женщин привело к разработке правовых норм, касающихся прав человека, в которых не признаются формы насилия, направленные против женщин, за которые государства должны нести международную ответственность. |
Although, it is still argued by some that enterprises are responsible solely to their shareholders, international corporate governance guidelines increasingly recognize that enterprises need to consider all their stakeholders. |
Хотя все еще утверждается, что предприятия несут ответственность исключительно перед своими акционерами, международные руководящие принципы, касающиеся корпоративного управления, все в большей степени признают, что предприятия должны учитывать интересы всех заинтересованных лиц. |
It was suggested that in dealing with that matter, the Working Group should consider that contract negotiations through an automated information system largely reflected the pattern of "face to face" or "instantaneous" communications. |
В связи с урегулированием этого вопроса Рабочей группе было предложено учитывать тот факт, что проводимые через автоматизированную информационную систему переговоры по заключению контрактов в значительной мере отвечают структуре "личного" или "непосредственного" общения. |
We must also consider the fact that with the existing fairly low salary levels it is premature to discuss about the establishment of such funds, because only an insignificant percentage of the population could contribute to these funds. |
Необходимо также учитывать тот факт, что в силу существующих весьма низких уровней заработной платы преждевременно обсуждать вопрос о создании таких фондов, поскольку в настоящее время взносы в такие фонды сможет вносить лишь незначительная доля населения. |
When establishing performance criteria, the Department of Public Information should consider the availability of United Nations information centre human and financial resources and other factors such as geographical location, political environment and the level of economic development of the country or region served. |
При установлении критериев оценки результативности Департаменту общественной информации следует учитывать наличие людских и финансовых ресурсов в информационных центрах Организации Объединенных Наций и другие факторы, такие, как географическое расположение, политическая обстановка и уровень экономического развития курируемой страны или региона. |
They should consider an interdisciplinary approach and employ all possible avenues of international cooperation, including exchange programmes, joint research programmes, scholarships, internships and international moot court competitions. |
В рамках таких программ следует учитывать междисциплинарный подход и использовать все возможности для международного сотрудничества, включая организацию программы обмена, совместные программы научных исследований, стипендии, стажировки и международные конкурсы молодых юристов. |
Reflection on the expanded participation of civil society should fully consider the useful practices and experience of the non-governmental organizations that have participated in the work of the United Nations over the last 60 years. |
При рассмотрении вопроса о расширении участия гражданского общества необходимо в полной мере учитывать полезные примеры и опыт неправительственных организаций, участвовавших в работе Организации Объединенных Наций в течение последних 60 лет. |
Attempts to increasingly focus the international community's attention on horizontal non-proliferation, to the detriment of nuclear disarmament, are contradictory if we consider that there are still tens of thousands of nuclear weapons endangering the very existence of mankind. |
Все более активные попытки, направленные на то, чтобы привлечь внимание международного сообщества к горизонтальному нераспространению в ущерб ядерному разоружению, представляются спорными, если учитывать, что все еще существуют десятки тысяч единиц ядерного оружия, угрожающих самому существованию человечества. |
He appealed to donors to consider the urgency of the situation and to honour their commitments to help to promote the well-being of the citizens of the global village. |
Оратор обращается к донорам с просьбой учитывать остроту сложившегося положения и выполнять свои обязательства в отношении оказания помощи в деле улучшения положения жителей мировой деревни. |
This is particularly worrisome when we consider that, according to the World Resources Institute, approximately one billion people, mostly in developing countries, rely on fish as their primary animal protein source. |
Это особенно тревожно, если учитывать, что, согласно данным Института мировых ресурсов, рыба является основным источником животного белка почти для миллиарда человек, населяющих, главным образом, развивающиеся страны. |
Adaptation programmes should consider both structural and non-structural measures, the potential offered by both natural and physical infrastructure and "soft" programmes: positive inducements and negative sanctions. |
Программы, касающиеся адаптации, должны учитывать как структурные, так и неструктурные меры, потенциал, связанный как с природными, так и материальными объектами инфраструктуры и «мягкими» программами: позитивные стимулы и негативные санкции. |
Countries falling into classes 1 and 2 need, in addition, to consider articles 9 and 10 and other provisions of the Convention in the preparation and/or finalization of their APs. |
Кроме того, при подготовке и/или доработке своих ПД странам, относящимся к классам 1 и 2, нужно учитывать статьи 9 и 10, а также другие положения Конвенции. |
The policy should consider not only the expected cost reduction and service improvement, but also the risk management imperatives, such as financial, operational and organizational risks, including the possible adverse impact on staff. |
Такая политика должна учитывать не только ожидаемое сокращение расходов и улучшение обслуживания, но и императивы управления рисками, такими как финансовые оперативные и организационные риски, включая возможное негативное воздействие на персонал. |
There are two factors to consider in assessing the "legitimacy" of States to pursue indigenous sensitive fuel cycle technology: (1) economic feasibility; and (2) energy security. |
При оценке «законности» стремления государств приобрести свои собственные чувствительные технологии топливного цикла необходимо учитывать два фактора: 1) экономическая целесообразность; и 2) энергетическая безопасность. |
In that process, we must consider that, as the report of the Secretary-General points out, the epidemic continues to evolve and requires ongoing vigilance and flexibility in our responses. |
В рамках этого процесса мы должны учитывать, что, как отмечается в докладе Генерального секретаря, эпидемия продолжается и требует постоянной бдительности и гибкости наших ответных мер. |
Gender perspectives were mentioned in one side-event of the United Nations Development Programme that highlighted the need to consider gender equality goals in adaptation strategies, in particular in terms of the gender-differentiated impacts of natural disasters. |
Гендерная проблематика рассматривалась на одном параллельном мероприятии Программы развития Организации Объединенных Наций, где была подчеркнута необходимость учитывать цели обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в стратегии адаптации, в частности, в плане дифференцированных с гендерной точки зрения последствий стихийных бедствий. |
It is imperative to consider the social impacts of economic policy choices and provide impetus for prioritizing public expenditures towards pro-poor and child-focused investments, addressing real output, incomes, employment and the urgent needs of vulnerable populations. |
Важно учитывать социальное воздействие решений в области экономической политики и способствовать уделению приоритетного внимания при распределении государственных расходов инвестициям в интересах беднейших слоев населения и детей, влияющим на реальный объем производства, доходы, занятость и насущные потребности уязвимого населения. |