The draft Notes are particularly useful with respect to matters that practitioners should consider when administering matters in respect of which there are concurrent administrations recognized under the Model Law. |
Он помогает разобраться в тех моментах, которые необходимо учитывать практическим работникам при решении вопросов, одновременно возникающих в рамках сразу нескольких параллельных производств, как это признается в Типовом законе. |
The manufacturer shall consider the requirements given in annex 6, paragraphs 3.1., 3.2., and 3.3., when designing and producing the body sections for test. |
2.1 Завод-изготовитель должен учитывать приведенные в пунктах 3.1, 3.2 и 3.3 приложения 6 требования, касающиеся разработки и изготовления секций кузова, которые должны быть подвергнуты испытанию. |
Action: The SBI will be invited to consider the information provided by the GEF and the recommendations of the CGE in preparing guidance on ways and means to improve access to financial and technical support for the preparation of national communications from non-Annex I Parties. |
Меры. ВОО будет предложено учитывать информацию, представленную ГЭФ, и рекомендации КГЭ при разработке руководящих указаний по путям и средствам улучшения доступа к финансовой и технической поддержке в целях подготовки национальных сообщений Сторонами, не включенными в приложение I. Справочная информация. |
But it is recognized that work related learning or education in a further education college may be more appropriate for some 14 to 16 year olds and LEAs are encouraged to consider that option. |
Однако признано, что некоторым учащимся в возрасте от 14 до 16 лет более подходит профессиональная ориентация или обучение в колледже, предоставляющем дальнейшее образование, и местным органам образования рекомендуется учитывать этот возможный вариант. |
Society and policy makers should consider the impact, both positive and negative, of rapid development in scientific fields, in order to further the goal of promoting peace and improving the welfare of all people. |
Обществу и лицам, ответственным за определение политики, следует учитывать как положительные, так и отрицательные последствия стремительного прогресса в различных научных областях, с тем чтобы содействовать решению задач по обеспечению мира и повышению благосостояния всех людей. |
However, measures aimed at solving the transit problems of landlocked developing countries must consider many factors, including the imbalance of trade, inadequate infrastructure, inefficient transport organization, poor asset utilization and weak institutions. |
Однако меры, направленные на решение проблем транзита для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, должны учитывать множество факторов, включая отсутствие баланса в торговле, недостаточно развитую инфраструктуру, неэффективную организацию транспортировки, плохое использование основных средств и слабость институтов. |
The risk study should consider the likely fire size and its thermal impact on the type of structure involved (heat transfer, smoke leakage, structural damage, spalling, etc.). |
При проведении анализа рисков следует учитывать вероятный размер очага возгорания и его термическое воздействие на конструкцию соответствующего типа (теплоперенос, задымление, структурные повреждения, растрескивание и т.д.). |
In so doing, Canada must consider and respect independent decisions of democratically elected Aboriginal leaders such as the decision of the Tsawwassen First Nation Council to provide elder benefits. |
При этом Канада должна учитывать и уважать независимые решения, принятые демократически избранными вождями аборигенов, такие, как решение племени Совета "первой нации" тсаввасенов о назначении пособий по старости. |
The delegation cautioned of the need to consider the broader implications of this action on perceptions and potential consequences for the United Nations that such a comprehensive and costly reclassification could have at a time when national budgets are strained and jobs are being lost worldwide. |
Эта делегация обратила внимание на то, что следует учитывать широкие последствия с точки зрения имиджевых потерь и иного ущерба для Организации Объединенных Наций, которые подобная широкомасштабная и дорогостоящая реклассификация может повлечь в тот момент, когда государственные бюджеты напряжены и по всему миру катится волна увольнений. |
While it is understandable that these assets are recorded to exist in the same category, effective rotation policies must consider that like-for-like rotation goes beyond generic classification and may result in an imbalance. |
Понятно, что эти средства для целей учета относятся к одной и той же категории, однако при фактическом осуществлении ротации необходимо учитывать, что ротация одинаковых средств выходит за рамки общей классификации и может привести к перекосам. |
Regional assessments of human-driven impacts may consider that threats on habitats do not act in isolation; |
Можно рекомендовать при проведении региональных оценок последствий, обусловленных антропогенным воздействием, учитывать, что различные факторы, угрожающие среде обитания, действуют не изолированно; |
He pointed out, however, that since the comparator civil service was reviewing possible salary increases for its highest-level officials, it might be appropriate to consider how that increase should be reflected in the relevant net remuneration margin calculations. |
Он говорит, что поскольку компаратор намеревается увеличить оклады для своих руководящих сотрудников, то, вероятно, было бы целесообразно изучить вопрос о том, каким образом это увеличение следует учитывать при расчете разницы между величиной соответствующих чистых вознаграждений. |
Both brought to their work vast Middle East experience - decidedly not my case. I ask members to bear in mind those mitigating circumstances as they consider the very personal closing comments I am about to offer, barely six weeks after taking on my current assignment. |
Я прошу членов Совета учитывать эти смягчающие обстоятельства, поскольку именно ими и объясняются весьма личные заключительные замечания, которые я намерен предложить вашему вниманию, всего лишь шесть недель спустя после того, как я взялся за выполнение своего нынешнего поручения. |
His Government had begun to consider ways of taking into account the areas of competence and views of non-governmental organizations (NGOs) in developing its foreign policy. |
В том что касается неправительственных организаций, британское правительство приступило к рассмотрению вопроса о том, как можно было бы учитывать их компетенцию и их мнение при разработке своей внешней политики. |
I would simply add very clearly for the record that my delegation challenges the indication given here that it is just as important to take regional meetings into account as it is to consider the constraints on the Disarmament Commission. |
Я хотел бы лишь очень четко заявить для протокола, что моя делегация не согласна с прозвучавшим здесь мнением о том, что одинаково важно учитывать как проведение региональных заседаний, так и нагрузку на Комиссию по разоружению. |
Employers who transfer employees to a position with a change in location shall consider the employee's childcare and nursing care situation, such as understanding the situation and making allowances for his/her intention. |
Работодатели, которые переводят работников на другую должность с изменением места работы, должны учитывать личные обстоятельства работников, осуществляющих уход за детьми и другими членами семьи, например входить в эту ситуацию и идти на определенные уступки, с тем чтобы работник мог заниматься таким уходом. |
For landlocked developing countries, it is particularly important to consider infrastructure development not only at the national level but also along the entire transit corridor used by the landlocked developing country to reach a seaport. |
Для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, особенно важно учитывать развитие инфраструктуры не только на национальном уровне, но и в рамках всего транзитного коридора, используемого развивающейся страной, не имеющей выхода к морю, для получения доступа к морскому порту. |
Although the linkage between armed violence and development is not explicit in the Millennium Development Goals, they offer entry-points for development agencies to consider. |
Хотя в этих целях взаимосвязь между вооруженным насилием и развитием не столь очевидна, они задают точки отсчета для учреждений, осуществляющих деятельность в области развития, которые им необходимо учитывать в своей деятельности. |
States considering lodging reservations or declarations to the Convention should consider that the treaty-monitoring bodies have consistently expressed the view that reservations diminish the scope of protection afforded by treaties. |
Государствам, рассматривающим возможность оговорок к Конвенции или заявлений по ней, следует учитывать, что органы по контролю за соблюдением договоров последовательно выражали мнение о том, что оговорки сужают рамки защиты, устанавливаемые договорами. |
In addition to the legality, the administration also had to consider the danger of intervention by the Soviet Union or the People's Republic of China if United Nations forces approached their borders. |
Администрации кроме рассмотрения аспектов законности вторжения пришлось учитывать опасность вторжения СССР и КНР, если силы ООН приблизятся к их границам. |
And by asking that question, we were forced to consider how we could create jobs, how we could source regionally and how we could invest in the dignity of the communities in which we serve. |
Этот вопрос заставлял учитывать создание рабочих мест, использование региональных ресурсов и инвестирование в благосостояние общества, для которого мы работаем. |
Its efforts to ensure the widest possible participation in the discussions should not, however, be artificially limited, and it should therefore duly consider suggestions that had been made as to limiting speaking time and distributing lectures beforehand. |
Вместе с тем Секретариату следует проявлять большую гибкость в целях обеспечения максимально широкого участия в прениях, в связи с чем ему следует учитывать высказанные предложения об ограничении времени выступлений и заблаговременном распространении документов. |
The Meeting noted that the Chairman of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space had sent a letter to the Secretary-General to bring to his attention the need to consider the contributions of space science and technology in achieving the objectives of major United Nations conferences. |
Совещание отметило, что Председатель Коми-тета по использованию космического пространства в мирных целях направил Генеральному секретарю письмо, обратив его внимание на необходимость учитывать вклад космической науки и техники в достижение целей крупных конференций Орга-низации Объединенных Наций. |
The competent authorities should consider various factors that may have a bearing on the operational character of the routine exchange, including its effectiveness. |
еще один момент, который необходимо учитывать - это форма и язык предоставляемой информации. |
The evaluation of housing systems for layers should, in the European Union Member States, consider the requirements laid down by the European Directive 1999/74/EC, on housing of laying hens. |
При оценке систем содержания кур-несушек в государствах-членах Европейского союза необходимо учитывать требования, изложенные в европейской директиве 1999/74/ЕС в отношении содержания кур-несушек. |