Moreover, the interviewer should also consider that the applicant may be suffering from trauma and cannot remember all the details and circumstances of the case. |
Кроме того, лицу, проводящему беседу, следует учитывать, что заявитель может переживать травму и быть не в состоянии вспомнить все подробности и обстоятельства дела. |
The WFP Executive Director highlighted the need to consider entities' different funding modalities when adopting the resident coordinator funding scheme. |
Директор-исполнитель ВПП подчеркнула необходимость, при утверждении схемы финансирования системы координаторов-резидентов, учитывать многообразие форм финансирования, которых придерживаются учреждения. |
In addition, a human rights approach to asset recovery has to consider policy implications relating to the use of returned illicit funds. |
Кроме того, при правозащитном подходе к возвращению активов следует учитывать стратегические последствия, связанные с использованием возвращенных незаконных средств. |
Look, no one wants to burn anybody... but the fact is there's a racial component to consider. |
Послушай, никто никого не обвиняет, но, дело в том, что... тут надо учитывать расовую составляющую. |
I wish to remind you that your duty is to consider only matters of facts. |
Перед тем, как удалиться для вынесения приговора хочу напомнить вам, что вы должны учитывать лишь факты. |
Access. The distribution and commercialization strategies of the products and services must consider where the poor live as well as their work patterns. |
Что касается доступности, то в стратегиях распределения и коммерциализации продуктов и услуг необходимо учитывать условия жизни и труда малоимущих людей. |
It is important to consider that the technology transfer and dissemination mechanisms will need to be adapted to reflect the characteristics of specific pro-poor innovations. |
Важно учитывать, что механизмы передачи и распространения технологий необходимо будет адаптировать с учетом характерных особенностей конкретных инноваций в интересах малоимущих людей. |
There are a few more factors you need to consider... |
существует много факторов, которые Вам необходимо учитывать... |
For example I am really really quite similar to my neighbor Jean, If you consider simply the external facts about me. |
Например, я очень похожа на мою соседку Джин, если учитывать только внешние факты обо мне. |
It also stresses the need to consider indirect greenhouse-gas emissions from product manufacturing and product energy use, which often dominate the life-cycle carbon footprint of products. |
В нем также подчеркивается необходимость учитывать косвенные выбросы парниковых газов при производстве продукта и выработке электроэнергии, которые зачастую составляют основную долю "углеродного следа" продукта за его жизненный цикл. |
The United Nations system and its operational departments and organizations need to consider the above in designing their own strategies to address the risk of genocide and related atrocities. |
Система Организации Объединенных Наций и оперативные департаменты и организации должны учитывать вышесказанное при разработке своих стратегий устранения опасности геноцида и связанных с ним злодеяний. |
It was also important to consider human and financial resources because there were instances where such resources were more of an issue than capacity. |
Было отмечено также, что важно учитывать людские и финансовые ресурсы, поскольку во многих случаях главной проблемой является не наличие потенциала, а таких ресурсов. |
Finally, to assess the economic impact of FDI, it is necessary to consider operations data measuring the activities of foreign affiliates and their parent companies. |
Наконец, для оценки экономического эффекта ПИИ необходимо учитывать данные, характеризующие деятельность иностранных филиалов и их головных компаний. |
It also shows the complexity of the determination of past biological warfare activities and provides lessons that are important to consider in cases when concealment policies and practices are actively employed. |
Они свидетельствуют также о сложности выявления прошлой деятельности по созданию биологического оружия и позволяют извлечь уроки, которые важно учитывать в ситуациях, когда активно используются политика и практика сокрытия. |
The process should consider benefits and risks to people and the environment related to relevant launch, operation, and end-of-service phases of the space NPS application. |
В рамках этой процедуры следует учитывать как преимущества, так и существующие для людей и окружающей среды риски, связанные с соответствующими этапами применения космических ЯИЭ, включая запуск, эксплуатацию и вывод из эксплуатации. |
In the case of indigenous rights, it was also important to consider the rights of those who did not fall within that category. |
В случае прав коренного населения также важно учитывать права тех лиц, которые не относятся к этой категории. |
As a result, "scientists and their journals should consider the appropriate level and design of processes to accomplish effective review of papers that raise such security issues". |
А в результате "ученым и их журналам следует учитывать соответствующий уровень и нацеленность процессов, чтобы производить разбор документов, которые затрагивают такие проблемы безопасности". |
Governments, the international community, private enterprises and civil society should consider the policy, structural and operational conditions that may constrain or stimulate the replication of successful new approaches and the development of more innovative agricultural financing schemes. |
Правительства, международное сообщество, частные предприятия и гражданское общество должны учитывать политику, структурные и практические условия, которые могут ограничивать или стимулировать тиражирование успешных новых методов и развитие более новаторских систем сельскохозяйственного финансирования. |
Aside from the competitive advantages and disadvantages associated with tax collection in the informal economy, there is the impact on State revenues to consider. |
Помимо конкурентных преимуществ и недостатков, связанных со сбором налогов на неформальной экономике, нужно учитывать и последствия для государственных доходов. |
It has to consider the effects of its policies on other countries and take into account their reaction to its policies. |
Государству приходится оценивать влияние его политики на другие страны и учитывать их реакцию на его политику. |
Agreed to consider existing policy and regulation, such as existed in the recent protocols to the Convention; |
р) приняла решение учитывать существующие политику и нормативные меры в том виде, в котором они предусмотрены в последних протоколах к Конвенции; |
Wherever poverty eradication and human development are being considered, it is imperative to consider the disproportionate exploitation of women and girl children. |
Во всех случаях, когда рассматриваются вопросы, касающиеся искоренения нищеты и развития человека, необходимо учитывать чрезмерную эксплуатацию женщин и девочек. |
A legal definition of terrorism should consider the distinction between acts of terrorism and the right of people to seek liberation from a foreign occupier. |
В рамках юридического определения терроризма следует учитывать различия между актами терроризма и правом народа на борьбу за освобождение от иностранных оккупантов. |
IOM firmly believed that poverty reduction strategy papers should systematically consider migration and migration management strategies such as remittance management as a poverty-reduction tool. |
МОМ считает, что при разработке стратегических рамок деятельности по сокращению масштабов нищеты необходимо систематически учитывать динамику миграционных процессов, а также возможности более эффективного управления репатриацией средств как одного из инструментов борьбы с нищетой. |
We believe that apart from the text's intrinsic value, we should also consider the context in which it has been introduced. |
Мы считаем, что помимо ценности самого данного текста, мы должны также учитывать контекст, в котором он был представлен. |