| It is therefore important to consider carefully the interests of the various parties involved. | В связи с этим весьма важно тщательно учитывать интересы различных участвующих сторон. |
| It is important to consider the relationship between vulnerability and risk. | Необходимо учитывать наличие взаимосвязи между уязвимостью и рисками. |
| The Ministry of Education was endeavouring to consider the needs of disabled children, but infrastructure and equipment were expensive. | Министерство образования пытается учитывать потребности детей-инвалидов, однако это связано с дорогостоящей инфраструктурой и оборудованием. |
| In this context, we should consider the principle of international solidarity and the need to emphasize it. | В этой связи нам следует учитывать принцип международной солидарности и необходимость уделять ему особое внимание. |
| We need to consider the fact that domestic companies lack the required resources to take part in sell-offs of strategic facilities. | Следует учитывать, что отечественные компании не располагают достаточными ресурсами для участия в приватизации стратегических объектов. |
| Until the process of reunification was complete, the United Nations had an obligation to consider the desire of the Republic of China for representation in that Organization. | До завершения процесса воссоединения Организация Объединенных Наций обязана учитывать желание Китайской Республики быть представленной в этой Организации. |
| Any regional approach to arms control and disarmament has to consider the conditions and characteristics peculiar to the region. | При любом региональном подходе к контролю над вооружениями и разоружению необходимо учитывать присущие региону условия и характеристики. |
| In formulating and implementing policies and programmes, Governments are invited to consider the key recommendations of the report. | При разработке и осуществлении стратегий и программ правительствам предлагается учитывать ключевые рекомендации этого доклада. |
| A dialogue on development in Latin America and the Caribbean must consider the region's heterogeneity and its contrasts. | В ходе диалога по вопросам развития в Латинской Америке и Карибском бассейне следует учитывать неоднородность и различия, существующие в регионе. |
| The Technical Working Party shall consider fully any representations received in respect of the Committee's decision. | Техническая рабочая группа должна в полной мере учитывать любые полученные материалы, касающиеся решения комитета. |
| When undertaking family surveys, Governments may wish to consider a number of factors. | При проведении обследований условий жизни семей правительствам, возможно, следует учитывать ряд факторов. |
| The kinds of response the Council might consider to any dispute will need to be tailored to the particular circumstances. | Та ответная реакция, которую Совет может рассмотреть, должна учитывать эти особые обстоятельства. |
| Another aspect to consider is the legal means to be used to make the civil action truly effective. | В дополнение к этому необходимо учитывать правовой механизм, обеспечивающий практическую реализацию права на гражданский иск. |
| To grasp the relevance of identity economics, and how it differs from standard economics, consider an otherwise puzzling fact. | Чтобы понять значимость экономики идентичности и ее отличие от стандартной экономики, нужно учитывать сложность фактов. |
| We agree with the report's assessment that resolutions imposing binding sanctions should consider exemptions for humanitarian reasons and the effects on third States. | Мы согласны с содержащейся в докладе оценкой, согласно которой резолюции, вводящие обязательные санкции, должны предусматривать исключения в силу гуманитарных причин и учитывать последствия для "третьих" государств. |
| In the process, it will consider the difficulty of regulating the parallel banking systems utilized by a wide range of countries. | Кроме того, она будет учитывать сложность регулирования деятельности параллельных банковских систем, используемых различными странами. |
| The Commission should also consider the nexus between activities on the surface and confined groundwaters with a view to harmonizing the two regimes. | КМП также должна учитывать связь между поверхностной деятельностью и замкнутыми грунтовыми водами, с тем чтобы согласовать функционирование обеих режимов. |
| In each case, however, we have to consider the extent of additionality. | Однако в любом случае нам необходимо учитывать степень взаимодополняемости. |
| The Board put forward ideas and thoughts for UNIDIR to consider in planning its future research activities. | Совет выдвинул ряд идей и предложений, которые ЮНИДИР следует учитывать при планировании своей будущей научно-исследовательской деятельности. |
| The Council also has to consider the availability of resources, both financial and political, in backing up its decisions. | Совет также должен учитывать наличие ресурсов, как финансовых, так и политических, в целях обеспечения своих решений. |
| For similar reasons, it may be appropriate to also consider the circumstances in which creditors should be required to observe confidentiality. | По аналогичным причинам, возможно, также целесообразно учитывать обстоятельства, при которых кредиторы должны соблюдать конфиденциальность. |
| When we look at lessons learned, we must consider in particular our dealings with non-State factions. | При обобщении накопленного опыта следует учитывать, в частности, наши отношения с негосударственными субъектами. |
| Illegal logging policies should, therefore, consider the impacts on local communities and their sources of livelihoods. | Поэтому в стратегиях по борьбе с незаконными лесозаготовками необходимо учитывать последствия для местных общин и их источников средств к существованию. |
| In this regard, they must consider the impact of their policies on developing countries, as discussed above. | В этой связи они должны учитывать последствия своей политики для развивающихся стран, о чем говорилось выше. |
| There was a need to improve contacts with agencies working on humanitarian issues and to consider the implications for the specialized agencies. | Необходимо улучшать контакты с учреждениями, проводящими работу по гуманитарным вопросам, и учитывать последствия для специализированных учреждений. |