You may be assured that all my wishes for success are with you and that I shall consider your views with the greatest attention. |
Я желаю вам всяческого успеха и самым внимательным образом буду учитывать результаты вашей работы. |
An agenda for development must consider the fundamental role of science and technology, particularly for developing countries. |
повестка дня для развития должна учитывать важнейшую роль науки и техники, в частности для развивающихся стран. |
It was also recognized that regulatory frameworks should consider local environmental problems and conditions. 11 |
Было признано также, что при разработке нормативно-правовой основы следует учитывать местные экологические проблемы и условия 11/. |
As a result, Governments that truly are interested in pursuing greater efficiency in services should often consider liberalizing competition and increasing the contestability of markets. |
Следовательно, те правительства, которые подлинно заинтересованы в обеспечении более высокой эффективности услуг, должны зачастую учитывать необходимость либерализации рыночных отношений и повышения конкурентоспособности. |
Policies need to consider sustainable development, transfer of technology, development of skills, infrastructure, and long-term financial and social policy issues. |
Такая политика должна учитывать аспекты устойчивого развития, передачи технологии, совершенствования знаний, создания инфраструктуры и вопросы долгосрочной финансовой и социальной политики. |
A complete strategy would also need to consider the needs of communities and groups that might have been deprived of socio-economic rights and benefits for historical reasons. |
Всеобъемлющая стратегия должна также учитывать потребности общин и групп, которые оказались лишенными социально-экономических прав и выгод по историческим причинам. |
We support the idea that the United Nations agencies and donor countries, while providing emergency assistance, should also fully consider the rehabilitation and long-term development of disaster areas. |
Мы согласны с тем, что учреждения системы Организации Объединенных Наций и страны-доноры при оказании чрезвычайной помощи должны также всесторонне учитывать необходимость обеспечения восстановления и долгосрочного развития пострадавших районов. |
It is important to consider, however, that implementing policy to execute this strategy changes the attack tree. |
Также следует учитывать, что реализация этой стратегии сама по себе вносит изменения в дерево атаки. |
(b) may, if relevant, consider international law, applicable to the protection of the rights and freedoms in this Chapter . |
Ь) может при необходимости учитывать нормы международного права, применимые для целей защиты прав и свобод, закрепленных в настоящем разделе . |
It was very difficult for the Committee to consider reports which made reference to documents not available to it. |
Комитету следует проследить за тем, чтобы в будущем его не просили учитывать объемные документы, представленные в последнюю минуту на одном лишь рабочем языке. |
The United Nations system should encourage investors to consider only the criteria of security and profitability in their initiatives for the production of goods and services. |
Системе Организации Объединенных Наций следует призвать инвесторов учитывать в рамках своих планов производства товаров и услуг лишь критерии безопасности и финансовой рентабельности. |
Therefore, the shaping of and preparation for any new world order to be developed must consider the important question of the economic security of the developing countries. |
Поэтому при формировании нового мирового порядка и подготовке к нему необходимо учитывать важный вопрос экономической безопасности развивающихся стран. |
We have no choice but to consider the means democracy gives to its enemies that they can use to destroy it, particularly through terrorism. |
У нас нет иного выбора, кроме как учитывать те средства, которые демократия предоставляет своим врагам и которые они могут использовать для ее уничтожения, особенно посредством терроризма. |
There has been talk of finding her a room in a hostel where she could take the baby, but she has two other children to consider. |
Был разговор о том, чтобы найти ей комнату в общежитии, где она могла бы поселиться с ребенком, но нужно учитывать, что у неё ещё двое детей. |
Government policy-making in the area of financial services regulation should, at a minimum, consider the unique structural aspects of the market for trade-related financial services. |
Политика правительств в области регулирования финансовых услуг должна по меньшей мере учитывать уникальные структурные аспекты рынка услуг по финансированию торговли. |
Urges States to consider the gender composition of the treaty bodies when nominating and electing candidates to such bodies; |
настоятельно призывает государства учитывать гендерный состав договорных органов при выдвижении и выборе кандидатов в такие органы; |
They must consider the perception that people living in poverty have of themselves. |
В этой политике следует учитывать то, как сами неимущие воспринимают себя. |
I believe that would serve no purpose at all, but we have to consider the practicalities of this. |
Это вообще было бы ни к чему; но ведь нам надо все-таки учитывать в связи с этим практические аспекты. |
However, as it has to consider the financial means of the tenants, the rent income does not normally cover the costs of repair and renewal. |
Однако, поскольку власти должны учитывать финансовые возможности квартиросъемщиков, поступления от арендной платы обычно не покрывают расходов на ремонт и обновление. |
Criminal law should be reviewed to consider: |
При пересмотре уголовного законодательства необходимо учитывать следующие аспекты: |
States should consider the following features in establishing such services: |
Создавая такие службы, государства должны учитывать следующие элементы: |
A number of speakers questioned whether the composition of the Task Force would allow it to consider adequately the diverse interests of all Member States and produce objective recommendations. |
Ряд ораторов выразили сомнение в том, что состав Целевой группы позволит ей должным образом учитывать различные интересы всех государств-членов и выносить объективные рекомендации. |
All public authorities have a duty to consider the impact of their actions on the water environment and the consequences of that impact on public health. |
Все государственные органы власти обязаны учитывать воздействие принимаемых ими мер на водную среду и последствия этого воздействия для здоровья людей. |
The Forum urged all Parties to the Framework Convention on Climate Change to consider fully the Alliance of Small Island States draft protocol during the ongoing negotiations. |
З. Участники Форума настоятельно призвали всех участников Рамочной конвенции об изменении климата в полной мере учитывать проект протокола Альянса малых островных государств на ведущихся переговорах. |
Where the register used administrative data it was important to consider the impact of the classification change on that source. |
В тех случаях, когда для ведения регистра используются административные данные, необходимо учитывать влияние изменения классификации на этот источник. |