IFRS principally require an assessment of the essence of the deal and consider practically all business combination transactions as acquisitions, unless it is impossible to identify the buyer. |
МСФО же требуют в первую очередь оценивать существо сделки и учитывать практически все операции, связанные со слиянием предприятий, как приобретения, помимо случаев невозможности установления покупателя. |
It was important, therefore, to consider the Convention's persuasive value; only when the Convention's values became internalized would change become self-sustaining. |
Поэтому важно учитывать побудительную ценность Конвенции; только когда ценности Конвенции будут восприняты, перемены произойдут сами по себе. |
In a separate but complementary approach, it should consider the impact of the emergence of cyberwarfare and the potential need for disarmament and non-proliferation regimes and international law concerning war to take into account its manifold effects. |
В рамках отдельного или дополняющего подхода следует также учитывать последствия возникновения кибероружия и потенциальную необходимость создания режимов разоружения и нераспространения, которые бы учитывали многочисленные аспекты этого рода враждебных действий. |
In that connection, it was of the utmost importance to consider the context of the request if it was to be submitted to the Court. |
В связи с этим крайне важно учитывать контекст данной просьбы при обращении с ней в Суд. |
To this end, the Unit invites Member States to consider this recommendation when selecting candidates, and hopes for a greater consideration of qualified female candidates for these upcoming vacancies. |
В этой связи Группа предлагает государствам-членам учитывать эту рекомендацию при отборе кандидатов и выражает надежду на то, что при рассмотрении кандидатур для заполнения открывающихся вакансий больше внимания будет уделяться квалифицированным специалистам-женщинам. |
One important obstacle to consider is that the International Merchandise Trade Statistics Manual (IMTS 2010) requires the value of materials sent abroad for processing to be recorded as exports of goods, irrespective of whether change in ownership takes place or not. |
Одно из важных препятствий, которое следует учитывать, связано с тем, что Руководство по статистике международной торговли товарами (СМТТ 2010 года) требует регистрации стоимости материалов, отправляемых за рубеж, в качестве экспорта товаров, независимо от того, происходит ли или нет смена собственника. |
However, it is important to consider and address some potential risks associated with regional institutional standard-setting, as arrangements should be in place to avoid delays in the unilateral adoption and implementation of international requirements. |
Однако при этом важно учитывать и минимизировать некоторые потенциальные риски, связанные с институциональной разработкой стандартов на региональном уровне, поскольку необходимо наличие договоренностей, которые предотвращали бы задержки в деле принятия и применения международных требований на национальном уровне. |
According to the law, CODEFAT must consider, among other variables, the geographic and sectorial distribution of unemployment in the country and the average time specific groups of workers remain unemployed. |
В соответствии с законом, среди прочих моментов, КОДЕФАТ должен учитывать географическое и секторальное распределение безработицы в стране и среднее время, в течение которого конкретные группы рабочих остаются без работы. |
Mr. Tekkari, referring to the right to a fair trial, said that it was important to consider the background to any allegations of unfairness. |
Г-н Теккари, касаясь вопроса о праве на справедливое судебное разбирательство, говорит, что важно учитывать мотивы, которыми продиктовано какое-либо заявление о несправедливости судебного процесса. |
Governments should consider how their economic, social and environmental policies are likely to affect future generations and, by adhering to the implicit terms of the intergenerational contract, ensure that no generation lives at the expense of another. |
Правительствам следует учитывать возможное воздействие проводимой ими экономической, социальной и экологической политики на будущие поколения и обеспечивать путем соблюдения негласных условий социального договора между представителями разных поколений, чтобы одно поколение не жило за счет другого. |
At the same time, the view was expressed that it is also important to consider resources from actors not traditionally considered to be humanitarian actors, such as the private sector and civil society. |
В то же время было высказано мнение о необходимости учитывать получение ресурсов от тех субъектов, которые не являются традиционными участниками гуманитарной деятельности, такими, как частный сектор и гражданское общество. |
One must consider the extent to which the indicator meets criteria and make a judgement about whether failure against any one criterion is of such overriding concern as to disqualify a particular indicator from use. |
Необходимо учитывать степень того, насколько данный показатель удовлетворяет соответствующим критериям, и сделать вывод о том, можно ли считать несоответствие его какому-либо из критериев достаточным основанием для того, чтобы отказаться от использования такого показателя. |
In bilateral cooperation, Lux-Development, which plans and executes bilateral projects financed by Luxembourg, must consider gender issues and examine the project's or programme's impact on gender equality. |
Что касается вопросов двустороннего сотрудничества, орган "Люкс-Развитие", который разрабатывает и исполняет финансируемые Люксембургом двусторонние проекты, должен учитывать гендерную проблематику и изучать вопрос о влиянии какого-либо проекта или программы на гендерное равенство. |
Fourthly, we must consider five different territorial scales attending the urbanization and land development process: the regional, megalopolitan and metropolitan levels, urban corridors and population centres. |
В-четвертых, мы должны учитывать пять различных территориальных уровней, присущих урбанизации и процессу освоения земельных участков: уровни региона, мегаполиса и города, «городских коридоров» и населенных центров. |
I see a catalytic role for the independent expert to play by bringing the stark realities of Somalia into sharper focus for the international community to take notice of and consider necessary measures. |
Полагаю, что независимый эксперт может, подобно катализатору, помочь международному сообществу лучше понять суровые сомалийские реалии, учитывать их и задуматься о необходимых мерах. |
These negotiations shall take into account the rights and interests of the parties involved, and might consider, among other things, the inclusion of a port area for integrated multinational development, as well as the Bolivian proposal that no territorial compensation be included. |
При проведении таких переговоров следует учитывать права и интересы участвующих сторон и можно было бы рассмотреть, среди прочего, вопрос о создании портовой особой экономической зоны под интегрированным международным управлением, а также учесть предложение Боливии не поднимать вопрос о территориальных компенсациях». |
Economists consider such methods to be superior to cost-of-illness methods because they include factors such as impairments to quality of life. |
Экономисты считают такие методы более совершенными по сравнению с методами COI, поскольку они позволяют учитывать такие факторы как снижение качества жизни. |
It was important that paragraphs 32 and 36 of the current report should be understood in light of the fact that the 2001 population census had asked respondents for a self-identification of their ethnic origins with the question "What do you consider yourself to be?". |
Для понимания пунктов 32 и 36 нынешнего доклада важно учитывать тот факт, что в ходе переписи населения 2001 года респондентам для определения своей этнической принадлежности был предложен следующий вопрос: "Кем вы себя считаете?". |
In asylum investigations, officials are to particularly consider women's grounds for asylum and how they are to be taken into account. |
При рассмотрении ходатайств о предоставлении убежищ должностные лица обязаны обращать особое внимание и учитывать мотивы женщин, ходатайствующих о предоставлении убежища. |
The Special Representative believes it to be essential that as Member States consider their response to the Secretary-General's report and his call for reform, they should be fully aware of the substantial role of human rights defenders in supporting peace and security. |
По мнению Специального представителя, при подготовке государствами-членами своих откликов на доклад Генерального секретаря и на его призыв к реформе им следует в полной мере учитывать ту существенную роль, которую играют правозащитники в деле оказания поддержки миру и безопасности. |
The Supreme Administrative Court ruled that Administrative Courts were entitled to consider information from the security police in secret when deciding appeals against refusals of applications for residence permits. |
Верховный административный суд постановил, что при рассмотрении жалоб на отказ в виде на жительство административные суды имеют право тайно учитывать информацию, полученную от службы государственной безопасности. |
Investors also need to consider "carbon bubbles," the overvaluation of fossil-fuel companies based on the assumption that they will be able to continue burning the world's reserves until depletion. |
Инвесторы также должны учитывать "углеродные пузыри" - завышение рыночной стоимости компаний добывающих ископаемое топливо, которое основано на предположении, что они смогут продолжать сжигать мировые запасы, до их истощения. |
And yet the Special Rapporteur still adamantly refused to consider those factors in his reports and, without such context, had not found a single measure taken by his country to protect the lives of its citizens to be proportionate or acceptable. |
Тем не менее, Специальный докладчик постоянно категорически отказывается учитывать в своих докладах все эти факторы и меры, принимаемые Израилем в целях защиты жизни своих граждан, которые, рассматриваемые вне контекста, представляются ему чрезмерными и неприемлемыми. |
It was reiterated that the mutual exchange of information should be ensured and all the interested parties should carefully consider implications of any amendments to their rules/regulations in view of keeping passenger car braking requirements harmonized. |
Вновь подчеркивалась необходимость взаимного обмена информацией и указывалось, что все заинтересованные стороны должны тщательно учитывать последствия любых поправок к своим предписаниям/правилам в целях сохранения необходимого уровня согласования требований, касающихся торможения легковых автомобилей. |
Once recognition had been decided on-leaving aside questions such as fraud in the application, which he had never heard of in practice-the court clearly needed to be able to consider the interests of all parties and to modify any relief as appropriate. |
После принятия решения о признании - не говоря о таких вопросах, как случаи мошенничества при направлении ходатайства, о которых он никогда в жизни не слышал, - необходимо, чтобы суд мог учитывать интересы всех сторон и изменять любую судебную помощь соответствующим образом. |