The Round Table included presentations from leading experts/senior executives of three major international companies on various aspects of corporate governance and its impact on company competitiveness and international ratings. |
В ходе "круглого стола" ведущие эксперты/старшие руководители трех крупных международных компаний выступили с докладами по различным аспектам корпоративного управления и его воздействия на конкурентоспособность и международные рейтинги компаний. |
These areas include overmanning and related (small and medium-sized) enterprise development in single-industry towns and also the impact of environmental problems on the competitiveness, modernization and restructuring of industries. |
Эти направления включают проблему избытка рабочей силы и соответственно развития (малых и средних) предприятий в монопромышленных городских центрах, а также вопрос воздействия экологических проблем на конкурентоспособность, модернизацию и реструктуризацию отраслей промышленности. |
This finding suggests that any attempt to increase the competitiveness of the exports of landlocked developing countries will primarily have to aim at influencing the level and structure of costs occurring in the land transit operation. |
Исходя из этого вывода, любые попытки повысить конкурентоспособность экспорта развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, должны быть в первую очередь направлены на сокращение и изменение структуры расходов, касающихся наземных транзитных перевозок. |
She stated that the high costs of transit transport seriously undermined the external trade competitiveness of the 29 landlocked developing countries, of which 17 were also least developed and risked further marginalization. |
Она отметила, что высокие издержки транзитных перевозок значительно снижают конкурентоспособность 29 не имеющих выхода к морю развивающихся стран, 17 из которых входят также в число наименее развитых стран и сталкиваются с опасностью их дальнейшей маргинализации. |
In addition, the unreliability of agricultural tools and traditional farming methods and the degradation of the environment, exacerbated by population pressure, make it difficult to predict the yield and competitiveness of food crops, particularly in a context of regional integration and free movement of goods. |
Кроме того, отсталость технической оснащенности и традиционных методов ведения сельского хозяйства и ухудшение состояния окружающей среды, усугубляемые ростом численности населения, ставят под сомнение прибыльность и конкурентоспособность выращивания продовольственных культур в условиях региональной интеграции и свободного движения товаров. |
It created Colombia Compite a comprehensive programme involving Government, business, labour and the universities to systematically benchmark and tackle factors crucial for international competitiveness such as trade, skills, transport infrastructure, energy and science, and technology. |
Была принята комплексная программа "Конкурентоспособная Колумбия" с участием правительства, предприятий, работников и университетов для систематической оценки и анализа факторов, определяющих конкурентоспособность на международном уровне, таких, как торговля, квалификация кадров, транспортная инфраструктура, энергетика, наука и технологии. |
Postponing the exit after the June election with a new government committed to a variant of the same failed policies (recessionary austerity and structural reforms) will not restore growth and competitiveness. |
Отсрочка выхода после июньских выборов и появление нового правительства, проводящего, судя по всему, такой же вариант провальной политики (экономия и структурные реформы), не восстановят рост и конкурентоспособность. |
It is often argued that Continental Europe's social and economic model, which seeks to combine competitiveness with solidarity, is the glue that binds the European Union together, as well as distinguishing Europe from the American (or Anglo-Saxon) free-market model. |
Часто идут споры о том, что социально-экономическая модель Континентальной Европы, которая стремится объединить конкурентоспособность с солидарностью, является клеем, связывающим Европейский союз, а так же отличающим Европу от американской (или англосаксонской) модели свободного рынка. |
There was general agreement among the experts that support agencies should have as their main aim providing and improving business skills of entrepreneurs, so that they can better recognize business opportunities for SMEs and derive more benefit therefrom and also increase their competitiveness. |
Эксперты в целом согласились с тем, что основной целью деятельности учреждений, занимающихся вопросами поддержки, должно быть формирование и совершенствование деловых навыков предпринимателей, чтобы они лучше осознавали и использовали коммерческие возможности МСП, а также повышали их конкурентоспособность. |
This was particularly true in Japan, during its catch-up period, and in the Republic of Korea and Taiwan Province of China - the three economies where the international competitiveness of national firms was steadily built up and industrial deepening proceeded furthest. |
В особенности это было характерно для Японии на этапе наверстывания, а также для Республики Корея и китайской провинции Тайвань - во всех трех случаях неуклонно наращивалась международная конкурентоспособность национальных компаний и стремительными темпами осуществлялось углубление процесса промышленного развития. |
Assuming a more realistic capacity credit for wind, such as 25 per cent, would raise the avoided costs and thus further improve wind's competitiveness, particularly in comparison with nuclear energy, whose costs are dominated by capital costs. |
Если принять зачитываемую мощность ветроустановок равной 25 процентам, что в большей степени соответствует реальности, то объем сэкономленных затрат возрастет, а конкурентоспособность энергии ветра еще более повысится, особенно в сравнении с ядерной энергией, стоимость которой всецело определяется капитальными затратами. |
Currently, wages differ by a factor of more than ten to one across developed and developing countries, and this provides the basis for cost-quality competitiveness, resulting in comparative advantages for developing countries. |
В настоящее время разрыв в уровнях заработной платы является более чем 10-кратным между развитыми и развивающимися странами, что обусловливает конкурентоспособность на основе соотношения издержки - качество и, соответственно, дает конкурентные преимущества развивающимся странам. |
Improvements in ports, cargo-handling facilities and telecommunications infrastructure, together with the removal of non-physical barriers to transportation, should reduce costs and increase the competitiveness of exports, in particular for landlocked African countries. |
Совершенствование портовой, грузообрабатывающей и телекоммуникационной инфраструктуры наряду с устранением нематериальных барьеров в сфере перевозок должны помочь снизить расходы и повысить конкурентоспособность экспорта, в частности африканских стран, не имеющих выхода к морю. |
Upgrading and product differentiation, in particular through branding or an image of quality, are also crucially important since they increase competitiveness and retain value added. Thus, successful diversification is a function of economic, technical and institutional innovations. |
Исключительно важное значение имеет также работа по повышению качества и диверсификации продукции, в частности путем присвоения товарам торговых марок или создания репутации качества, поскольку они повышают конкурентоспособность и содержат в себе элемент добавленной стоимости. |
The OECD defines competitiveness as "the ability of companies, industries, regions, nations or supranational regions to generate, while being and remaining exposed to international competition, relatively high factor income and factor employment levels on a sustainable basis". |
Аналогичным образом Скотт и Лодж определяют национальную конкурентоспособность как способность отдельных государств производить, распределять и поставлять товары в международной экономике в условиях конкуренции с товарами и услугами, производимыми в других странах, и при этом добиваться повышения уровня жизни. |
Distance and dependence on passage through the territory of another State remained constant problems which reduced the competitiveness of landlocked countries and significantly hampered not only their growth and development, but ultimately their integration into the world economy. |
Большие расстояния и зависимость, связанная с необходимостью пересечения территории другого государства, являются постоянными проблемами, снижающими конкурентоспособность стран, не имеющих выхода к морю, они серьезно замедляют их рост и развитие и, в конечном итоге, мешают их интеграции в международную экономику. |
There was also a need to improve Africa's competitiveness by increasing the productivity of local firms, and eliminating the different supply obstacles, ranging from high transport costs to the non-existence or weakness of trade-promoting institutions. |
Необходимо также повысить конкурентоспособность африканских стран путем наращивания производительности местных фирм и устранения различных барьеров на путях торговли: от высоких транспортных издержек до проблемы отсутствия или слабости учреждений, занимающихся поощрением торговли. |
Other relevant prevailing constraints included inadequate equipment and facilities, high costs of maintenance, the relative competitiveness of road transport, piracy, and inadequate institutional and regulatory framework. |
Другие частые здесь сдерживающие факторы включают несоответствие оборудования и объектов предъявляемым требованиям, высокую стоимость обслуживания и текущего ремонта, относительную конкурентоспособность автомобильного транспорта, пиратство и отсутствие необходимой организационно-нормативной базы. |
The speaker from Rwanda stressed that the development of Electronic Single Window Systems (e-SWS) was the national priority for his country to bring benefits for the business community, increase customs revenue and improve the country's competitiveness. |
Представитель Руанды подчеркнул, что разработка электронных систем "одного окна" (ЭСОО) объявлена в его стране национальным приоритетом, поскольку они принесут выгоду деловым кругам и позволят увеличить таможенные поступления и повысить конкурентоспособность страны. |
· A rapid reduction in unit labor costs, via acceleration of structural reform and productivity growth relative to wage growth, is also unlikely, as that process took 15 years to restore competitiveness to Germany. |
· Резкое снижение затрат на рабочую силу в расчете на единицу продукции через усиление структурных реформ и рост производительности по отношению к росту зарплаты - также маловероятно, так как этот процесс занял 15 лет, пока Германия вернула свою конкурентоспособность. |
Without active government support through efficient STI policies, countries at the low end of the technology ladder may find themselves stagnating in low-technology specialization, and may lose their competitiveness over time. |
Без активной поддержки государства, проводящего эффективную политику в области НТИ, страны, находящиеся на низших ступеньках технологической лестницы, могут так и не выйти за рамки низкотехнологичной специализации и со временем могут утратить свою конкурентоспособность. |
Training and the leader/guardian combination helped the representatives of national communities to increase their competitiveness in the labour market: 25 persons of national minorities who had been unemployed got a job. |
Благодаря пройденному обучению и совместным усилиям лидеров/наставников представители национальных общин повысили свою конкурентоспособность на рынке труда: 25 из них, ранее являвшиеся безработными, смогли устроиться на работу. |
As such, the secular decline in real commodity prices and the recent price hikes have exposed sub-Saharan Africa's lack of competitiveness and the need for moving up the value chain. |
В этом плане неуклонное снижение реальных цен на сырьевые товары и недавние скачки цен высветили недостаточную конкурентоспособность Африки к югу от Сахары и необходимость ее продвижения вверх по производственно-сбытовой цепочке. |
The main thematic areas were: innovation and competitiveness; entrepreneurship and enterprise development; financing innovative development; promoting public-private partnerships; and commercialization and protection of intellectual property rights. |
Главные тематические области этой программы: инно-вации и конкурентоспособность; предпринима-тельство и создание предприятий; финансиро-вание инновационных разработок; содействие налаживанию партнерских отношений между государственным и частным секторами; коммер-ческое применение и защита прав интеллек-туальной собственности. |
As a landlocked least developed country, it had suffered as a result of high transit transport costs which had eroded its competitiveness in regional and international trade and constrained its national revenue. |
Будучи одной из не имеющих выхода к морю наименее развитых стран, она страдает от высокой стоимости транзитного транспорта, подрывающей конкурентоспособность ее региональной и международной торговли и снижающей ее национальный доход. |