The development and maintenance of transit transport infrastructure, ICT and energy infrastructure is crucial in order for those countries to reduce high trading costs, improve their competitiveness and be integrated fully into the global market. |
Развитие и эксплуатация транзитной транспортной инфраструктуры и энергетической инфраструктуры имеют крайне важное значение для того, чтобы эти страны могли сократить высокие торговые издержки, повысить свою конкурентоспособность и в полном объеме интегрироваться в мировой рынок. |
At the same time, thanks to technological advances, trade and investment are now determined less by geography and more by such factors as competitiveness, timeliness and security. |
В то же время благодаря технологическим новшествам в настоящее время торговля и инвестиции во все меньшей степени определяются географией и все больше зависят от таких факторов, как конкурентоспособность, своевременность и безопасность. |
In order to enhance its appeal, the eurozone economies must address their debt problems, restore competitiveness and growth, recapitalize their banks, and strengthen the political solidarity behind the euro. |
С тем чтобы повысить привлекательность евро, страны зоны евро должны решить свои проблемы, связанные с задолженностью, восстановить конкурентоспособность и рост экономики, рекапитализировать свои банки и усилить политическую солидарность с целью поддержки евро. |
A new method for promoting equal pay was laid down in the Government programme, namely a commitment to support, with the means of an increased State subsidy, such pay settlements in the municipal sector, that improves the competitiveness of the wages of female dominated occupations. |
В правительственной программе излагается новый метод обеспечения равной оплаты труда, а именно обязательство поддерживать посредством увеличения государственных субсидий такое урегулирование разногласий в вопросе оплаты труда в муниципальном секторе, что повышает конкурентоспособность заработной платы в сферах профессиональной деятельности, где традиционно преобладают женщины. |
In many cases, it is therefore necessary to enhance the professionalism and competitiveness of the logistics service providers through, among other things, establishment of minimum standards and codes of conduct for participation in the logistics industry as well as training of operators and officials. |
Во многих случаях по этой причине необходимо повышать профессионализм и конкурентоспособность поставщиков логистических услуг путем, среди прочего, установлением минимальных стандартов и кодексов поведения для участия в логистической отрасли, а также обучения операторов и должностных лиц. |
A proposal for the structure of the study included introduction, executive summary, current market trends, technological background, competitiveness, regulation and policy issues, analysis of the current NGV market and scenarios for its future development. |
Одно из предложений по структуре этого исследования предусматривало следующие разделы: введение, резюме, современные рыночные тенденции, технологические предпосылки, конкурентоспособность, вопросы регулирования и политики, анализ нынешнего рынка ТСПГ и сценариев его будущего развития. |
Since the transfer of knowledge and skills through circular migration can also strengthen the economic competitiveness of countries of origin and countries of destination, there is increasing investment in the education, training and skills recognition of migrants. |
С учетом того, что передача знаний и навыков в процессе циклической миграции может также повышать экономическую конкурентоспособность стран происхождения и принимающих стран, все больше средств вкладывается в образование и профессиональную подготовку мигрантов и в деятельность по решению вопросов, связанных с признанием их квалификации. |
It also agrees that, during the past decades, the globalization process has affected the business environment for SMEs in developing countries, with international competitiveness becoming increasingly important for them to benefit from international trade and investment opportunities. |
Она также отмечает, что в последние десятилетия процесс глобализации изменил деловую среду для МСП в развивающихся странах, для которых международная конкурентоспособность становится все более важным условием для получения выгод от международной торговли и использования инвестиционных возможностей. |
Stressing the importance of international cooperation on SME development, the panelist referred to the recently signed OECD-UNCTAD Memorandum of Understanding on cooperation in this area between the two organizations, including a joint project in the area of global value chains and their effect on SMEs competitiveness. |
Подчеркнув важность международного сотрудничества в области развития МСП, участник дискуссии отметил недавно подписанный меморандум о взаимопонимании между ОЭСР и ЮНКТАД о сотрудничестве двух организаций по данной теме, включая совместный проект в области глобальных цепочек создания стоимости и их влияния на конкурентоспособность МСП. |
On the whole, the significant liberalization of policies by the Government and the growing competitiveness of Indian enterprises in such industries as software and pharmaceuticals have played a significant role in supporting the rapid growth of Indian OFDI in recent years. |
В целом существенная либерализация политики государства и растущая конкурентоспособность индийских предприятий в таких отраслях, как производство программного обеспечения и фармацевтика, сыграли существенную роль в поддержке быстрого роста индийских ВПИИ последних лет. |
In most cases OFDI was a relatively new and little studied phenomenon, and there was a need to carry out more research and analysis, especially on the impact of OFDI on the competitiveness of domestic enterprises and on home countries. |
В большинстве случаев ВПИИ представляет собой относительно новое и мало изученное явление, а потому необходимо провести дополнительные исследования и анализ, особенно в отношении влияния ВПИИ на конкурентоспособность национальных компаний и стран их базирования. |
As was recently pointed out in the Millennium Project's report to the Secretary-General of the United Nations, international trade policies ought to improve market access and terms of trade for the poorest countries and enhance their supply-side competitiveness through increased investment in infrastructure and trade facilitation. |
Как отмечалось в недавнем докладе по Проекту тысячелетия, представленном Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, международная торговая политика должна расширять доступ на рынок, улучшать условия торговли беднейших стран и повышать конкурентоспособность их предложения за счет увеличения инвестиций в инфраструктуру и мер по упрощению процедур торговли. |
The existence and quality of infrastructural services are key determinants of trade: services such as transport and logistics, but also distribution, telecommunications, financial and business services, are crucial to the competitiveness of economies. |
Существование и качество инфраструктурных услуг имеет определяющее значение для торговли: такие услуги, как транспорт и логистическое обеспечение, а также сбытовые, телекоммуникационные и финансовые услуги и бизнес-услуги, определяют конкурентоспособность стран. |
Developing countries need to establish adequate regulatory frameworks for professions and support the role of professional bodies through which Governments could shape and influence a profession, its evolution and its future competitiveness. |
Развивающимся странам следует создать надлежащую базу регулирования для поставщиков профессиональных услуг и поддерживать роль профессиональных органов, через которые правительства могут способствовать формированию определенной профессии и оказывать влияние на ее развитие и будущую конкурентоспособность. |
Regarding the services sector, services such as transport, energy, insurance, banking, health, education, tourism, and professional services were critical for economic development, and LDCs' competitiveness in those sectors would have to be improved and technical assistance provided. |
Среди секторов услуг важнейшее значение для экономического развития имеют такие, как транспорт, энергетика, страхование, банковское дело, здравоохранение, образование, туризм и профессиональные услуги, и в этих секторах необходимо повысить конкурентоспособность НРС и обеспечить оказание технической помощи. |
While they cannot resolve all the problems of the sector, commodity exchanges can boost market efficiency, enhance competitiveness, increase resilience to shocks and integrate into the sector critical auxiliary services such as commodity finance and warehousing. |
Хотя эти биржи и не могут решить все проблемы сектора, они в состоянии повысить эффективность работы рынка, его конкурентоспособность и устойчивость к потрясениям, а также обеспечить интеграцию в него таких важнейших вспомогательных услуг, как финансирование и хранение сырья. |
Gulf enterprises could benefit greatly from critical support services to enable them to meet export standards and technical requirements and regulations, raising their productivity and competitiveness to international levels and enabling them to reach export markets. |
Предприятия стран Залива могли бы существенно повысить свой потенциал за счет принципиально важных вспомогательных услуг, которые позволили бы им соблюдать экспортные стандарты и технические требования и нормы, повысить производительность и конкурентоспособность на международном уровне и выйти на экспортные рынки. |
ICT can be used to enhance the effectiveness of policies and measures addressing most of the major problems of development, including those concerning the productivity and hence the competitiveness of the enterprise sector of developing countries. |
ИКТ могут использоваться для повышения эффективности политики и мер, направленных на решение большинства основных проблем развития, в том числе тех из них, которые влияют на производительность, а следовательно, и на конкурентоспособность предпринимательского сектора развивающихся стран. |
Enhanced South-South trade will enable developing countries to continue to expand their trade in commodities, manufactures and services; diversify their export base and develop new complementarities; develop and test new tradable products and services; and build productive capacities and competitiveness. |
Расширение торговли Юг-Юг позволит развивающимся странам продолжать увеличивать свою торговлю сырьевыми товарами, продукцией обрабатывающей промышленности и услугами, диверсифицировать свою экспортную базу и развивать новые факторы взаимодополняемости, разрабатывать и опробовать новые экспортные товары и услуги и наращивать производственные мощности и конкурентоспособность. |
Local banks could become a major driving force for expanding agricultural finance, as innovative financing mechanisms could improve their competitiveness and increase profitability by serving new segments and new markets or by generating additional income in their business with existing clients. |
Местные банки могут стать одной из главных движущих сил расширения сельскохозяйственного финансирования, поскольку механизмы финансирования способны повысить их конкурентоспособность и рентабельность за счет обслуживания новых сегментов и новых рынков или за счет получения дополнительного дохода от работы с нынешней клиентурой. |
Coordinated policies and actions, within an overall development framework, should build and sustain strategic linkages among key factors, including, investment, supply capacity, productivity, competitiveness, market access and entry, changing market preferences, and integration into regional production chains. |
Координация политики и деятельности в общем контексте развития должна способствовать формированию и сохранению стратегических связок между такими ключевыми факторами, как инвестиции, потенциал предложения, производительность, конкурентоспособность, доступ к рынкам и выход на них, изменение предпочтений рынка и интеграция в региональную производственную кооперацию. |
Sound macroeconomic conditions need to be buttressed by good physical infrastructure, especially power, telecommunications and transport, as infrastructural weaknesses pose major impediments to investment, trade and competitiveness by increasing costs of production. |
Необходимо оказывать содействие формированию благоприятных макроэкономических условий посредством создания развитой физической инфраструктуры, особенно в области энергетики, транспорта и связи, поскольку недостатки в развитии инфраструктуры, повышая себестоимость продукции, сильно ограничивают инвестиционную деятельность, торговлю и конкурентоспособность. |
(b) One P-4 post for a Senior Officer (strategy and competitiveness) in the Office of the Executive Director to support, from the technical and operational perspectives, the expanding ITC programme in export strategy design and management (para. 13.21). |
Ь) одной должности старшего сотрудника класса С4 (стратегия и конкурентоспособность) в канцелярии Директора-исполнителя для оказания технической и оперативной поддержки расширяющейся программе ЦМТ по разработке стратегии развития экспорта и руководству ее осуществлением (пункт 13.21). |
Moreover, Jordan was rapidly emerging as a hub for technology investment in the region. The Government had undertaken major reforms of financial and economic legislation in order to improve the competitiveness of the national economy and integrate it into the global economy. |
Равным образом, Иордания быстрыми темпами превращается в ведущую страну региона в плане инвестиций в технологии, и правительство провело реформы законодательства по вопросам финансов и экономики, чтобы повысить конкурентоспособность национальной экономики и интегрировать ее в мировую экономику. |
Here, I draw particular attention to access for our products to developed markets and the subsidies and other forms of domestic support granted by the wealthy countries to their farmers, which impair the competitiveness of our products on world markets. |
В этой связи я хотел бы привлечь внимание к вопросу, касающемуся предоставления доступа нашей продукции на рынки развитых стран и нахождения решения в отношении субсидий, предоставляемых богатыми странами их фермерам, а также других форм поддержки, которые подрывают конкурентоспособность нашей продукции на мировых рынках. |