The late 14th century Book of Ballymote may refer to this tradition in a passage which speaks of "the descendants of the wolf" in Ossory having the power to change themselves and go forth to devour people. |
Баллимотская книга конца XIV века может иметь в виду это, говоря, что «волчьи потомки» в Осрайге могут менять свою внешность и ходить пожирать людей. |
Privileged agencies also have full access to all booking of all agencies, being able to edit these bookings, change categories of cabins, number of places and even cancel booking or ticket. |
Привилегированные агентуры также имеют полный доступ ко всем заказам всех агентур, имея возможность корректировать заказ, менять категории и количество мест и даже аннулировать заказ. |
And at the same time that we are doing that, I think we are rediscovering the power of story - that as human beings, we need stories to survive, to flourish, to change. |
И, помимо этого, я думаю, что мы заново открываем силу рассказов - мы люди, и нам нужны истории чтобы выживать, процветать, менять себя. |
"I will be with Iveta, and I don't mean to change that." |
"Я буду с Иветой, я не собираюсь это менять". |
Along the way, with the help and guidance of my district attorney, my supervisor and judges, I learned the power of the prosecutor to change lives instead of ruining them. |
На всём своём пути при поддержке и попечительстве прокурора округа, моего начальника и судей я узнавал о способности прокурора менять жизнь вместо того, чтобы её разрушить. |
The system established by the Vienna Convention had worked fairly well, and it would be better to resolve the ambiguities raised by that Convention rather than to change the entire system. |
Система, установленная Венской конвенцией, вполне удовлетворяет предъявляемым требованиям, и было бы целесообразнее решить вопросы, которые поднимает эта конвенция, чем менять всю систему. |
No one has granted the United States the right to change the regime of other countries, and there is no sovereign State in the world that would allow such brigandish State terrorism on the part of the United States. |
Никто не давал Соединенным Штатам Америки права менять режим в других странах, и в мире нет ни одного суверенного государства, которое потерпело бы подобный преступный государственный терроризм со стороны Соединенных Штатов. |
With regard to the conditions of detention to which the author is subject, the State party indicates that since being admitted to Daroca prison he has never had to change cell and his cell has been searched only as a matter of routine and never during night-time hours. |
В отношении условий содержания автора под стражей государство-участник отмечает, что с момента его перевода в тюрьму в Дароке ему ни разу не приходилось менять камеру, что его камера подвергалась обыску лишь на общих основаниях и что обыск никогда не проводился в ночное время. |
In the case of the General Service and locally recruited categories, no change in the grossing-up factor is proposed, as it appears to be at a reasonable level. |
что касается категории общего обслуживания и категорий сотрудников, набираемых на местной основе, менять коэффициент пересчета на валовую основу не предлагается, поскольку его величина представляется обоснованной; |
We are neither migratory nor sedentary; we do not routinely or instinctively change our habitation with the seasons, but carry within us the uniquely human capacity for both deep attachment to place and the impulse to seek new and better places to make our homes. |
Люди не ведут ни кочевой, ни оседлый образ жизни; хотя для людей не характерно регулярно или инстинктивно менять место жительства со сменой времени года, только им свойственна способность испытывать глубокую привязанность к определенному месту и импульсивное желание найти новые и лучшие места для жизни. |
Furthermore, there was no separation of powers in Libya and the courts were under the control of Colonel Gadaffi, who could intervene in and change judgements, or even sit in at a court of appeal. |
Кроме этого в Ливии не было разделения ветвей власти, и суды находились под контролем полковника Кадаффи, который мог вмешиваться в работу судов и менять судебные решения и даже участвовать в работе апелляционных судов. |
Many of you have kids, and you know that's a big change in your lifestyle, and so people are not afraid to make big changes in lifestyle if they're worth it. |
У многих из вас есть дети, и вы знаете: их появление влечет большие перемены, т.е. люди не боятся кардинально менять свою жизнь ради чего-то стоящего. |
Or do I have to change the way/method because they are not available? |
Метод запроса (GET/POST) менять не разрешается. |
Until we allow teams to move cities and players to change teams and take advantage of lucrative corporate tie-ins, you and your colleagues are going to have to continue working for... |
Если мы не договоримся о том, что команды могут менять город и игроков и заключать рекламные договоры, вы и ваши коллеги и впредь будете вкалывать за... |
And at the same time that we are doing that, I think we are rediscovering the power of story - that as human beings, we need stories to survive, to flourish, to change. |
И, помимо этого, я думаю, что мы заново открываем силу рассказов - мы люди, и нам нужны истории чтобы выживать, процветать, менять себя. |
This chapter is for the most coward and the laziest, for those who want to change the proxy in 3 mouse clicks instead of working with settings and entering data on each proxy server in many windows. |
Эта глава написана для самых хитрых и ленивых. Для тех кто не любит возиться с настройками и считает что лучше один раз научится менять прокси в несколько щелчков мыши, чем каждый раз лазить по настройкам SocksCap, вписывая туда данные по каждому прокси серверу. |
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs thatvarious people have made for me, and with them I have differentnegotiations of the terrain under my feet, and I can change myheight - I have a variable of five different heights. |
Сейчас у меня 12 пар протезов, изготовленных для меняразными людьми. Каждая пара меняет мои взаимоотношения споверхностью, по которой я иду. А еще я могу менять свойрост - выбираю из пяти различных вариантов. |
it is possible to change the width and speed of oscillations during surfacing and also the position of axial line of the deposited bead. |
при наплавке, не останавливая процесс, можно менять ширину и скорость колебаний, а также положение осевой линии валика. |
For example, in 2005, he was given a signed memo by Vladimir Putin stating that the latter wouldn't run for president in 2008 and would not change the constitution in order to allow himself to run for a consecutive third term. |
Так, например, известно, что в 2005 году Злобин взял у Владимира Путина расписку в том, что тот не будет баллотироваться в президенты в 2008 году, а также менять Конституцию с тем, чтобы такую возможность получить. |
After all, I can't let one near-death experience change my whole life, can I? |
Но так или иначе - не дело из-за одного случая, чуть не повлекшего смерть, менять всю свою жизнь. |
So the image is that we're not only on a treadmill that's going faster, but we have to change the treadmill faster and faster. |
Картинка показывает, что мы не только находимся на беговой дорожке, которая ускоряется, но нам нужно менять беговые дорожки всё быстрее и быстрее. |
Emphasizing that the Falkland Islands were a long-established community with every right to choose their own future, he said that there would never be any negotiations on British sovereignty over the islands for the inhabitants had no desire to change the status quo. |
Подчеркнув, что на Фолклендских островах давно уже существует сложившаяся община, которая имеет полное право определять свое будущее, оратор говорит, что не может быть и речи о каких-либо переговорах по вопросу о британском суверенитете над этими островами, поскольку их население не желает менять статус-кво. |
Like the International Covenant on Civil and Political Rights, it contains no formal, explicit statement of the right to change religion, but the omission cannot be interpreted as betokening an intention to dilute the provisions of the 1948 Declaration. |
В ней точно так же, как и в Пакте о гражданских и политических правах, формально отсутствует прямое упоминание о праве менять религию, хотя это и нельзя воспринимать как выражение стремления ослабить содержание положений Декларации 1948 года. |
After a discussion on some options where to most appropriately place the provisions, the informal working group agreed not to change P 200 v, but to add a new sub-paragraph with a reference to a new paragraph 12 in P 200 which should contain the new provisions. |
После обсуждения некоторых вариантов наиболее правильного размещения новых положений неофициальная рабочая группа решила не менять инструкцию P200 v, а включить в P200 новый подпункт, содержащий ссылку на новый пункт 12, в котором должны содержаться новые положения. |
The growing need for measures to correct global imbalances was met with disbelief by influential policymakers and market analysts alike: "Why change a winning formula?" |
Однако, как влиятельные политики, так и аналитиками рынка встретили растущую потребность в принятии мер по коррекции дисбаланса мирового рынка с недоверием: «Зачем менять выигрышную формулу?» |