To show tolerance was to recognize every person's right to search for truth, particularly religious truth and, consequently, the freedom to change one's religion or belief. |
ЗЗ. Терпимость означает признание за каждым права на поиск истины, в частности истины в религиозном смысле, а следовательно - права менять религию или убеждения. |
Mr. SCHMIDT (Secretariat) said that, so far, the Committee had never decided on a communication without having taken cognizance of the observations of the State party concerned and that it might not be wise to change that practice. |
Г-н ШМИДТ (Секретариат) говорит, что до настоящего времени Комитет никогда не выносил решений по сообщению, не ознакомившись с замечаниями соответствующего государства-участника, и что, возможно, было бы неразумно менять эту практику. |
I wish to assure you that these theatre reserve forces will operate under the existing United Nations peacekeeping rules of engagement and will not in any way change the essential peacekeeping nature of the UNPROFOR mission. |
Я хочу заверить Вас в том, что эти силы резерва на театре действий будут действовать в соответствии с существующими в Организации Объединенных Наций правилами применения вооруженной силы в ходе миротворческой операции и никоим образом не будут менять существенного миротворческого характера миссии СООНО. |
While the CEO/Secretary saw no need to change the organizational structure of the Fund secretariat, he did address staffing needs, work distribution, working methods, computer systems and operations, office space and delegations of authority. |
Хотя ГАС/Секретарь не видит необходимости менять организационную структуру секретариата Фонда, он, тем не менее, рассмотрел вопросы, касающиеся потребностей в кадрах, распределения работы, методов работы, компьютерных систем и операций, служебных помещений и делегирования полномочий. |
But we have a principle, we have a Charter which says that it is not the business of a neighbouring country to change the composition of the Government of its neighbour by force of arms. |
Однако есть же принцип, есть же Хартия, в которой говорится, что соседняя страна ни в коем случае не может менять состав правительства своего соседа с помощью силы. |
He recommended that the freedom to change one's religion and the right of minorities to freely profess and practise their religion should be respected. |
Он рекомендовал соблюдать свободу менять свою религию и право меньшинств свободно исповедовать свою религию и выражать свои убеждения. |
Other delegations, however, were of the view that there was no need to change the wording because the word "appropriate" covered the concept that penalties were bound to be severe or effective, considering the nature of the crimes contemplated under the draft convention. |
Однако другие делегации выразили мнение, что необходимости менять эту формулировку нет, поскольку слово "соответствующих" включает в себя понятие того, что наказания должны быть суровыми или эффективными с учетом характера преступлений, предусмотренных в проекте конвенции. |
Referring mainly to the third category of violations and tangentially to the second category of violations (India and Nepal), the Special Rapporteur wishes to make the following comments on the right to change one's religion. |
В связи главным образом с третьей категорией нарушений и в дополнение ко второй категории (Индия и Непал) Специальный докладчик считает необходимым изложить следующие соображения в отношении права менять религию. |
While the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and the International Covenant on Civil and Political Rights are a direct continuation of the Universal Declaration, they do not refer explicitly to the right to change one's religion. |
Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации и Международный пакт о гражданских и политических правах, которые являются непосредственным развитием Всеобщей декларации, конкретно не воспроизводят право менять религию. |
Like the Covenant, the Declaration does not refer formally or explicitly to the freedom to change one's religion, although this should not be understood as an expression of the wish to dilute the content of the provisions of the Universal Declaration. |
Как и в Пакте, в Декларации формально и конкретно право менять свою религию не определяется, однако этот факт нельзя рассматривать как отражение стремления ослабить положения Всеобщей декларации. |
Lastly, there are many variations on a single theme that have called into question the foundations of religious freedom and have bolstered the position of those who believe that religious freedom cannot include recognition of the right to change one's religion. |
Наконец, следует отметить, что существование большого числа разных точек зрения по одному вопросу поставило под сомнение основу свободы религии и укрепило позиции тех, кто считает, что свобода религии не может включать право менять религию. |
The Special Rapporteur therefore wishes to stress, once again, that religious freedom includes the right to change one's religion, which is a legally necessary dimension of that freedom. |
В этой связи Специальный докладчик считает необходимым вновь подчеркнуть, что право менять религию является с правовой точки зрения необходимым аспектом и что оно предусматривается свободой религии. |
The 1966 International Covenant on Civil and Political Rights and the 1965 International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination follow in the direction set by the 1948 Declaration but do not explicitly restate the right to change religion. |
В Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации 1965 года и в Международном пакте о гражданских и политических правах 1966 года, хотя они и являются прямым продолжением Декларации 1948 года, право менять религию не упоминается явным образом. |
They have cast doubt on the underpinnings of religious freedom and lent support to those who believe that religious freedom cannot extend to recognition of the right to change religion. |
Эти расхождения заставили поставить под сомнение обоснованность свободы религии и оказались на руку тем, кто считает, что свобода религии не может доходить до признания права менять религию. |
While some among them took the view that some issues were ripe for drafting, others were not and felt that it was inadvisable, at the current stage, to change the character of the work as conducted so far. |
Хотя некоторые из них считали, что по некоторым вопросам вполне можно разработать проекты текстов, другие так не считали и высказывали мнение о том, что на данном этапе неразумно менять характер осуществляемой деятельности. |
From the logical point of view again, since the Coordinators were all appointed at the same time and they have difficult jobs to do, no one has disagreed with what they have been doing, and we have no reason to change any of them. |
Опять же, с логической точки зрения, коль скоро все координаторы были назначены в одно и то же время и на них были возложены трудные задачи, никто не оспаривает того, чем они занимаются, у нас нет оснований менять кого-либо из них. |
Mr. SKIBSTED said, in reply to question 8, that according to an evaluation carried out by the Ministry of Justice in 1998, there was no need to change the Police Complaints Board scheme introduced in 1996. |
Г-н СКИБСТЕД говорит, отвечая на вопрос 8, что, согласно оценке, проведенной министерством юстиции в 1998 году, нет необходимости менять систему Совета по рассмотрению жалоб в отношении действий сотрудников полиции, введенную в 1996 году. |
He agreed with the view in the reports of the Secretary-General (A/56/800) and of ACABQ (A/57/736) that there was no need to change the nature of the Joint Appeals Board. |
В этой связи оратор говорит, что согласен с Генеральным секретарем (А/56/800) и ККАБВ (А/57/736) в том, что нет необходимости менять характер Объединенной апелляционной коллегии. |
The European Union proposes slightly revised versions of paragraphs 8 and 9, which would not change the message but put it forward in a more direct form, as follows: |
Европейский союз предлагает слегка измененные варианты пунктов 8 и 9, которые не будут менять смысла, но будут излагать его в более прямой форме, а именно: |
Perhaps that gap should not be filled; the regime that allowed States to decide on the validity of reservations and to draw the consequences already existed, and there was no reason to change it. |
Этот пробел не следовало бы восполнять; существует режим, оставляющий государствам свободу высказываться относительно действительности оговорок, а также делать или не делать из этого выводы, и нет никаких оснований его менять. |
The authors consider that the right to change residence, as permitted under article 12, would have no meaning if such a choice meant being denied all civil rights in the new place of residence - for a period of 10-20 years. |
Авторы считают, что право менять место жительства настолько часто, насколько это разрешает статья 12, не имело бы смысла, если бы этот выбор означал лишение всех гражданских прав на новом месте жительства в течение 10-20 лет. |
That was not the case since the law did not compel a foreign woman married to a Nigerian to change her nationality and, in fact, granted special immigrant status to those who did not wish to do so. |
Это не так, поскольку закон не обязывает иностранку, вышедшую замуж за нигерийца, менять гражданство и фактически предоставляет специальный иммигрантский статус всем, кто не желает этого делать. |
In this connection, the Advisory Committee points out that the Organization has not resorted in the past to commercial borrowing, and it does not find any compelling reason to change that practice. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает, что Организация в прошлом не прибегала к коммерческому заимствованию, и не находит убедительных причин менять эту практику. |
More workers enter informal labour markets due to decreased employment opportunities in the formal sector and cutbacks in average income. Furthermore, employers in the formal economy may change existing working arrangements by hiring workers on a part-time, contractual or casual basis. |
Приток трудящихся на неформальные рынки труда объясняется уменьшением возможностей трудоустройства в официальном секторе и снижением среднего уровня дохода. Кроме того, и в официальном секторе экономики работодатели могут менять существующую систему организации работы и нанимать работников по схеме частичной занятости, на сдельной или разовой основе. |
It is related to the unwillingness and inability of older persons to change, on the one hand, and to the willingness of employers to recruit younger persons, on the other hand. |
Это объясняется, с одной стороны, неготовностью и неспособностью людей в возрасте что-либо менять и, с другой стороны, стремлением работодателей набирать на работу более молодых. |