The International Seabed Authority is at an interesting juncture, with applications for activities in the Area beginning to change its role from the anticipated to the actual. |
Международный орган по морскому дну находится на интересном переходном этапе в силу того, что заявки на проведение деятельности в Районе начинают менять характер его роли с предполагаемого на реальный. |
Any comment that was added should not change the understanding that prejudice to a party included prejudice to the enforceability of the award. |
Никакой дополнительный комментарий не должен менять понимание того, что причинение ущерба какой-либо стороне означает и ущерб в плане принудительного исполнения решения. |
This double counting issue arises when the value of privately owned land is based on the expectation that the government will neither sell land nor will change its use. |
Данный вопрос двойного учета возникает в тех случаях, когда стоимость частной земли опирается на посылку о том, что правительство не будет ни продавать землю, ни менять вид ее использования. |
In particular, in May 2009 Bahrain decided to allow expatriate workers to change jobs without the need to first seek the permission of sponsors. |
Так, в мае 2009 года в Бахрейне было принято решение позволить таким иностранцам менять место работы без разрешения спонсоров. |
The ability to change employer is an important element in combating the abuse of migrants and, in exceptional circumstances, the one year restriction may not apply. |
Возможность менять работодателя является важным элементом в борьбе против несправедливого отношения к мигрантам; в исключительных случаях может не применяться годичное ограничение. |
There is no indication at this point of any inadequacies in national measures in this area or of any pressing need for Ireland to change its previous position. |
На настоящий момент нет никаких оснований считать неадекватными национальные меры в этой области и нет насущной необходимости для Ирландии менять свою предыдущую позицию. |
The combination of disproportionate incarceration of people of African descent with the denial of the right to vote constituted a self-reinforcing process as their ability to change laws and procedures was significantly diminished. |
Сочетание диспропорционального тюремного заключения лиц африканского происхождения с отказом в праве голоса является самоувековечивающим процессом, поскольку их способность менять законы и процедуры серьезно снижается. |
With a view to its implementation, two regulations had been promulgated to set minimum wages and allow employees to change their employers without the prior consent of the latter. |
Для обеспечения его осуществления были приняты два постановления, предусматривающие установление минимального уровня заработной платы и позволяющие работникам менять своих работодателей без их предварительного согласия. |
Firstly, their visa status typically depends on continued employment by the diplomat and they are therefore not free to change employers in case of exploitation. |
Во-первых, их визовой статус обычно зависит от продолжения их найма дипломатом, и в связи с этим они не могут свободно менять работодателей в случае эксплуатации. |
Furthermore, employers in the formal economy may change existing working arrangements by hiring workers on a part-time, contractual or casual basis. |
Кроме того, и в официальном секторе экономики работодатели могут менять существующую систему организации работы и нанимать работников по схеме частичной занятости, на сдельной или разовой основе. |
The most recent study conducted to determine the highest-paid national civil service under the Noblemaire principle had shown no compelling reason to change the comparator at the current time. |
В ходе последнего исследования, проведенного для определения самой высокооплачиваемой национальной гражданской службы в соответствии с принципом Ноблемера, не было выявлено никаких причин для того, чтобы менять компаратора в настоящее время. |
A State must not only recognize, but also protect, the right of each of its citizens to choose a religion, to change religions and to worship freely. |
Любое государство должно не только признавать, но и защищать право каждого гражданина выбирать религию, менять религии и свободно отправлять религиозные обряды. |
Another difficult issue is the question to decide who is competent - and until when - to decide whether children could or should change their religion or belief. |
ЗЗ. Еще одной сложной проблемой является вопрос определения того, кто именно и до каких пор компетентен принимать решения о том, что дети могут или должны менять свою религию или убеждения. |
Myanmar women do not have to change her religion, native, hereditary or name no matter from whom she may marry. |
Женщине Мьянмы нет необходимости менять религию, имя по отцу, имя по матери или фамилию, кем бы ни был ее муж. |
Individuals and communities have started to change their lifestyles, aware that personal and collective behaviour impacts the climate and the overall health of the environment. |
Отдельные лица и целые общины стали менять свой образ жизни, сознавая, что их личное и коллективное поведение оказывает воздействие на климат и общее здоровье окружающей среды. |
Because of its mandate, convening power and global reach, the Global Compact was uniquely placed to change the way in which business contributed to society. |
В силу своего мандата, объединяющей мощи и глобального охвата Глобальный договор обладает уникальными возможностями менять формы содействия бизнеса обществу. |
It should be noted that there is no need for individual institutions to change their internal content-oriented guidelines when common guidelines are developed and made available. |
Следует отметить, что отдельным учреждениям нет необходимости менять свои внутренние правила в отношении информационного наполнения, когда разработаны и доступны общие правила. |
They are free to change schools for any reason and can move from a nearby school to one that is further away. |
Они могут менять школу по любым причинам и переходить из близлежащей школы в школу, расположенную дальше от дома. |
In the 2002 Census, we didn't change the hierarchy of the organizational structure concerning the responsibility of staff and staff education. |
В ходе переписи 2002 года мы не стали менять иерархию организационной структуры в отношении функций персонала и профессиональной подготовки персонала. |
Theoretically, the transition from one classification system to another should not change the overall amount of GDP, since it involves only a different grouping of results within the general indicators. |
Теоретически, переход от одного классификатора к другому не должен менять общий размер ВВП, поскольку означает лишь другую группировку результатов внутри обобщающих показателей. |
In the new SBS production system, it is now possible to change the data source or add the new variable in a more flexible way. |
В новой системе разработки ССП в настоящее время существует возможность более гибко менять источники данных или добавлять новую переменную. |
Therefore foreign nationals are not permitted to change their legal names unless they are residents of the city, town or village where his/her information is registered. |
По этой причине иностранным гражданам не разрешается менять свои имена, если только они не являются постоянными жителями города, поселка или деревни, где информация о них зарегистрирована. |
They knew that, in a rapidly changing world where violence and discrimination against women were systemic, and inequalities were enormous, fundamental change was needed. |
Они знают, что в этом нестабильном мире, где насилие в и дискриминация в отношении женщин стали систематическими, а неравенство - обычной практикой, надо что-то менять. |
The Declaration proclaims that everyone has the right to choose or change religions, and the right to worship in private or in public. |
В Декларации провозглашается право каждого человека выбирать или менять свою религию и исповедовать ее в уединении или открыто. |
The Constitution also permits, with the consent of the electorate, a change of status from overseas department or region to overseas collectivity. |
Кроме того, Конституция разрешает по согласованию с избирателями менять статус заморского департамента и региона на статус заморской территории. |