Secondly, we should acknowledge that we cannot unilaterally change the rules set by resolution 62/557 in the middle of the game. |
Во-вторых, мы должны признать, что мы не можем в одностороннем порядке менять правила, установленные в соответствии с решением 62/557, в середине игры. |
But no Government anywhere in the world can justify violence against its people or say that the fundamental democratic principle - the right of citizens to chose and to change their representatives - does not apply in its country. |
Однако никакое правительство в мире не может оправдать применение насилия по отношению к собственному народу или заявлять, будто основополагающий демократический принцип - право граждан избирать и менять своих представителей - к его стране не относится. |
You know, just 'cause you can change something, doesn't mean you should. |
Знаете, тот факт, что вы можете что-то изменить, ещё не значит, что это нужно менять. |
So we have to change our lives because of them? |
Почему мы должны менять что-то в своей жизни ради них? |
Therefore, I am not going to change this text because if I change the text in one place, others will take exception to the text and want to change it in another place. |
Поэтому я не собираюсь менять этот текст, поскольку, если я изменю его в одном месте, это вызовет возражения у каких-то делегаций и они пожелают внести изменения в другом месте. |
The CEC has sought to raise awareness of legal provisions that allow all Ukrainian voters, including those residing on the Crimean peninsula, to change their voting location on a temporary basis without changing their residence. |
ЦИК стремилась повышать информированность о нормативных положениях, позволяющих всем украинским избирателям, включая избирателей, жителей Крымского полуострова, временно менять адрес голосования без изменения адреса проживания. |
However, in 1991, he was released on parole on the condition that he stop his political activities and undertake not to change residence for six years and seven months. |
Однако в 1991 году он был условно-досрочно освобожден при условии, что прекратит заниматься политической деятельностью и не будет менять место жительства в течение шести лет и семи месяцев. |
Several delegations noted that they did not wish to change the existing legal regime for the oceans as set out in the Convention, but rather wished to fill existing gaps and avoid fragmentation through an implementing agreement. |
Несколько делегаций отметили, что они желают не менять существующий правовой режим в отношении океанов, который установлен в Конвенции, а хотят заполнять существующие пробелы и предотвращать фрагментацию через посредство имплементационного соглашения. |
Should not undermine, duplicate or change existing instruments (for example, United Nations Fish Stocks Agreement, Convention on Biological Diversity) |
Документ не должен подрывать, дублировать или менять существующие документы (например, Соглашение Организации Объединенных Наций по рыбным запасам, Конвенция о биологическом разнообразии) |
The Committee must therefore consider thoroughly the proposals and the various scenarios for the evolution of the policy, examining how it would allow staff members not only to change their career path or duty station but also to discharge their duties effectively. |
В связи с этим Комитет должен тщательно рассмотреть предложения и различные сценарии развития политики, проработав вопрос о том, как обеспечить сотрудникам возможность не только менять направление или место работы, но и эффективно исполнять свои обязанности. |
Speakers welcomed the establishment of the Monitoring Results for Equity System (MoRES) and asked for clarification on how it was beginning to change the way UNICEF monitored performance and results. |
Выступающие приветствовали создание механизма отслеживания результатов и просили дать разъяснения относительно того, как именно он начинает менять то, каким образом ЮНИСЕФ отслеживает эффективность деятельности и результаты. |
Belgian federalism allows its institutions to change their organization and functioning; since federate entities have identical powers, they can alter their structure without consulting the other entities. |
Бельгийский федерализм позволяет созданным на его основе учреждениям менять свою организацию и порядок работы, и, поскольку субъекты федерации обладают одинаковыми полномочиями, они могут менять свою структуру без консультаций с другими субъектами. |
Please provide information on the efforts planned to withdraw discriminatory provisions of the 1978 Law on Togolese Nationality related to women's right to acquire, change, retain or transmit their nationality. |
Просьба представить информацию о планируемой работе по отмене дискриминационных положений Закона 1978 года о гражданстве Того, связанных с правом женщин приобретать, менять, сохранять или передавать гражданство. |
If locale change is allowed at a later stage then existing data should be retained or if not possible, a warning of data loss must be given. |
ЗЗ. Если разрешается менять локаль на последующих этапах, то существующие данные необходимо сохранять, а если это невозможно сделать, то должно появляться предупреждение о возможной утрате данных. |
The stakeholder further called for a fairer employment permit system where workers within a designated job category would have the right to freely change employer and where there are no barriers to legal redress. |
Далее она призвала к созданию более справедливой системы выдачи разрешений на работу, которая позволит работникам определенной категории менять работодателя по своему усмотрению и устранит препятствия для получения правовой помощи. |
JS3 stated that the Ministerial Decision 200 of 2011 mitigated some of the negative effects of the sponsorship system by affording migrant workers the right to change their residence permit without permission from their employer, however this only occurred under very limited circumstances. |
В СП3 отмечается, что Министерское решение 200 от 2011 года смягчает некоторые отрицательные последствия системы поручительства, предоставляя трудящимся-мигрантам право менять свое разрешение на проживание без согласия своего работодателя, однако это происходит лишь при крайне ограниченных обстоятельствах. |
Further, as the result of physical transformation, the product classification may change before and after processing and this may equally complicate the indirect estimation of the processing fee. |
Кроме того, в результате физической трансформации товары до и после переработки могут менять свою классификацию, что может также усложнить косвенную оценку платы за переработку. |
You should love me enough to change something if I want it changed! |
А ты должна позволить мне что-то менять, если я того хочу! |
The team of Wazowski and Sullivan are going to change the world starting today! |
Вазовский и Салливан начнут менять мир с сегодняшнего дня! |
Why do we always have to talk and push and change things? |
Почему нам надо все время обсуждать, подталкивать, и что-то менять? |
Maybe before you change things, you should be here longer than a few weeks. |
Может, прежде чем что-то менять, тебе стоит пожить тут больше пары недель? |
Do you want to come along and watch him change her diaper? |
Хотите пойти с ними и посмотреть, как он будет менять ей подгузник? |
He said it was my fault and that I should change my clothes a bit more often. |
Сказал, что я сам виноват и что я должен почаще менять одежду. |
Now, Archie, I would love for you to enroll in my school, but I will not change it for you. |
Так что, Арчи, я буду очень рад, если ты поступишь в мой колледж, но я не буду его ради тебя менять. |
Religious leaders, educational institutions, States and civil society are important players in rectifying the unhealthy practices in society, and with proper education and guidance, people can change. |
Религиозные лидеры, образовательные учреждения, государства и институты гражданского общества играют важную роль в искоренении вредных практик из жизни общества, и люди, получившие надлежащие образование и наставления, могут менять свое поведение. |