When decisions on changes to the classification in 2003 were taken, it was considered absolutely necessary not to change the content in the standard industrial groupings. |
После принятия решений о внесении изменений в классификацию в 2003 году было сочтено абсолютно необходимым не менять содержания стандартных отраслевых категорий. |
Mr. Kälin said that it would be best not to change the standard formula, but that a sentence could be added referring to manifestly erroneous decisions. |
Г-н Келин говорит, что лучше не менять стандартную формулировку, а добавить предложение, касающееся явно ошибочных решений. |
This allows complex systems to automatically change their objectives with a priority which depends on the sensed circumstances. |
Это позволяет комплексным системам автоматически менять приоритетность целей в зависимости от регистрируемых условий; |
The engagement with the private sector should not, however, change or dilute the intergovernmental nature and decision-making process of the United Nations. |
Однако участие частного сектора не должно менять или размывать межправительственный характер и процесс принятия решений в Организации Объединенных Наций. |
The representative of Cuba was disappointed that the host country had not seen fit to either change its policy or provide an adequate explanation. |
Представитель Кубы выразила разочарование в связи с тем, что страна пребывания не считает целесообразным ни менять эту политику, ни давать надлежащие разъяснения. |
Decisions made at Doha may affect somewhat the negotiation process for the transition economies that are not yet members, but the overall strategy for accession should not change. |
Принятые в Дохе решения могут в какой-то степени повлиять на процесс переговоров для стран с переходной экономикой, которые еще не являются членами Организации, но общую стратегию присоединения менять не следует. |
The point was made that it was too late for the Commission to change its method of work. |
Обращалось внимание на то, что Комиссии слишком поздно менять свой метод работы. |
The ability to change course and to modify the business model and/or technical architecture in response to changing market requirements and evolving technology is a key competitive advantage. |
Ключевым конкурентным преимуществом становится способность быстро менять курс и адаптировать коммерческую модель и/или техническую архитектуру к меняющимся рыночным требованиям и развивающимся технологиям. |
Many countries already had excellent laws, but they must be enforced, because what was ultimately needed was a change in mindset. |
Во многих странах уже имеется прекрасное законодательство, но его еще необходимо применять на практике, и соответственно надо менять менталитет. |
He was not proposing to change the substance of recommendation 144 but simply to make the wording less cumbersome. |
Он не предлагает менять содержание рекомендации 144, а предлагает просто сделать ее редакцию менее громоздкой. |
Did that imply that the people had the power to change the Amirate system of government? |
Означает ли это, что народ имеет полномочия менять эмиратскую систему правления? |
Abolishing such customs is a moral obligation, but in other instances, the international community often needs to decide which institutions to change and how. |
Отмена таких обычаев - это моральное обязательство, но в других случаях международное сообщество часто должно решать, какие учреждения менять и как. |
The basic approach has worked well in practice, and it has not been considered necessary in Finland to change this approach. |
Основной подход хорошо зарекомендовал себя на практике в Финляндии, и было решено, что нет необходимости менять его. |
Either the island will reunite under a UN plan accepted by both sides or the status quo will need to change by some other means. |
Либо остров будет воссоединен по плану ООН, принятому обеими сторонами, либо статус-кво нужно будет менять какими-либо другими методами. |
No change seems necessary, therefore, in a procedure for implementing mandates that is characterized by such a high degree of transparency and rigour. |
Ввиду этого, как представляется, нет необходимости менять процедуру реализации мандатов, которую отличают столь высокая транспарентность и строгость. |
The Council accepts the Secretary-General's recommendation not to change the nature and size of the United Nations presence in Tajikistan at this stage. |
Совет принимает рекомендацию Генерального секретаря не менять на данном этапе характер и масштабы присутствия Организации Объединенных Наций в Таджикистане. |
I know from my talks with Prime Minister Primakov last week in Moscow that Russia intends neither to change course nor to go into reverse. |
Из своих бесед с премьер-министром Примаковым на прошлой неделе в Москве я знаю, что Россия не намерена ни менять курс, ни обращать его вспять. |
Nor was it understandable why persons working as domestics should not be allowed to change employment and could even be expelled. |
Не понятно также, почему лица, работающие в качестве прислуги, лишены права менять место работы и могут быть даже высланы с острова. |
Consequently, presently husbands and children have the right to change their surname to that of their wives and mothers. |
В результате в настоящее время мужчины и дети имеют право менять свои фамилии на фамилии своих жен и матерей. |
The Board may change the rate during a biennium. |
Совет вправе менять ставку в течение двухгодичного периода |
The Special Rapporteur has sent numerous communications to Governments on individual cases in which freedom of religion or belief, including the right to change one's religion, was allegedly violated. |
Специальный докладчик направила многочисленные сообщения правительствам, касающиеся конкретных случаев предполагаемого нарушения свободы религии или убеждений, включая право менять религию. |
They may have to change jobs, depending on the season, or may remain unemployed or underemployed for periods of time. |
Иногда им приходится менять работу в зависимости от сезона или оставаться полностью либо частично незанятыми в течение определенных периодов времени. |
But these homes are different from their typical ones, forcing their way of living to change. |
Однако новое жилье не похоже на их традиционные жилища, в силу чего они вынуждены менять свой образ жизни. |
Whatever the case, competition policy's core objectives of consumer welfare and preserving the competitive process need not change. |
Как бы то ни было, нет нужды менять ключевые цели политики в области конкуренции - благосостояние потребителей и сохранение процесса конкуренции. |
However, we would be reluctant to change the structure of the report, which could be interpreted as changing in some way the mandate of the Commission. |
Однако нам не хотелось бы менять структуру доклада, поскольку это может быть расценено как внесение определенных изменений в мандат Комиссии. |