Such restrictions contradicted the terms of the Universal Declaration of Human Rights, article 18 of which stipulated that everyone had the right to freedom of religion, and that the right included freedom to change one's religion or belief. |
Эти ограничения противоречат положениям Всеобщей декларации прав человека, в статье 18 которой подчеркивается, что «каждый человек имеет право на свободу... религии» и что «это право включает свободу менять свою религию или убеждения». |
In an interview several months later, Amy Lee said: "... we'd gotten to a point that if something didn't change, we wouldn't have been able to make a second record." |
Несколько месяцев спустя Эми Ли говорила: «... мы дошли до точки, когда стало ясно, что, если ничего не менять, мы не сможем записать второй альбом». |
New ISO 639-1 codes are not added if an ISO 639-2 code exists, so systems that use ISO 639-1 and 639-2 codes, with 639-1 codes preferred, do not have to change existing codes. |
В настоящее время новые двухбуквенные коды в стандарт ISO 639-1 не добавляются, если существует код этого языка в ISO 639-2, поэтому системы, которые используют коды языков ISO 639-1 и 639-2, предпочитают коды ISO 639-1, потому что их не придётся менять. |
This was dismissed outright by Tony Tyler, then chief operating officer of Cathay Pacific who said "We have no plans to change that structure right now... we are happy with the structure of the shareholding in Dragonair at the moment." |
Следом был уволен главный операционный директор Cathay Тони Тайлер, заявивший буквально следующее: Мы не планируем прямо сейчас менять структуру управления... мы вполне довольны той структурой собственников Dragonair, которая сложилась в данный момент. |
Dimensions for ships had been established for the "Thirty Ships" building program of 1677, and while these dimensions saw use until 1695, this was merely because of the success of the 1677 ships and the lack of perceived need to change them. |
Первые стандартные размеры кораблей были выработаны для программы «Тридцать кораблей» 1677 года, и если эти размеры не использовались до 1695 года, то только из-за успеха конструкций 1677 года и следовательно, отсутствия необходимости их менять. |
This button allows you to change the properties of the program or script. You have general properties, permissions properties, a preview when applicable and properties related to the application for programs. |
Эта кнопка позволяет менять свойства программы или сценария. Категории свойств: общие, права доступа, предварительный просмотр (если доступно) и свойства, относящиеся к приложению программ. |
Well, I hate to ask you this, Quagmire, but do you know how to change a diaper? |
Что ж, не хочу спрашивать тебя об этом, Куагмир, но, ты знаешь как менять подгузник? |
Robert Kennedy once said that "few of us have the greatness to bend history itself, but each of us can work to change a small portion of events." |
Роберт Кэннеди однажды сказал: Немногие из нас могут менять историю целиком, но каждый из нас может работать, чтобы изменить небольшую часть событий. |
Because people can think, make choices, and use new information to revise their understandings (and hence their practice), they can use the knowledge and insights of social science to change their practice. |
Так как люди могут мыслить, делать выбор и использовать новую информацию, чтобы менять своё поведение и социальные практики, они также могут использовать знания и понимание социальных наук для того, чтобы вносить изменения в свои действия. |
The Income Tax Act had enabled married women's taxes to be assessed separately, and the Change of Name Act protected the individual's right to choose and change names, while the Domicile Reform Act enabled married women to choose their domicile freely. |
В законе о подоходном налоге предусмотрена возможность раздельного налогообложения замужних женщин, в законе об изменении фамилии установлена защита права граждан выбирать и менять фамилию, а согласно закону о местожительстве замужние женщины могут свободно выбирать место жительства. |
On the delicate question of euthanasia and assisted suicide, the authors of the report arrive at conclusions which oppose the position of the Federal government, which has already said that it does not wish to change anything in the criminal code concerning euthanasia and assisted suicide. |
По деликатному вопросу эвтаназии и самоубийства с посторонней помощью авторы доклада приходят к выводу, который противоречит позиции федерального правительства, которое уже заявило, что не желает ничего менять в уголовном кодексе в отношении эвтаназии и самоубийства с посторонней помощью. |
Though I can command the heavens and urge comets to change their course, all this is nothing next to your grace, your wisdom, and the glory that lives in your eyes |
Хотя я могу повелевать запредельным и заставлять кометы менять свой курс, все это - ничто в сравнении с вашей доблестью, вашей мудростью и славой, что живет в ваших глазах. |
In countries, where individually capitalized accounts have been introduced, account holders can change their pension account administrator, thus introducing an element of competition in the administration of the individually capitalized pension accounts. |
В странах, где были введены индивидуально капитализируемые счета, их владельцы имеют возможность менять администратора пенсионных счетов, тем самым внося элемент конкуренции в систему управления индивидуально капитализируемыми пенсионными счетами. |
"Freedom of conscience" includes freedom of thought and of religion, freedom to change religion or belief including the freedom to manifest and propagate his religion or belief in worship, teaching, practice and observance. |
Под "свободой совести" понимаются свобода мысли и религии, свобода менять религию или убеждения, включая свободу исповедовать и распространять свою религию или убеждения посредством культа, учения, практики и отправления обрядов. |
Conditions: receptivity, ability to change work patterns, support from other agencies in host country, ability to intervene effectively in cases of tension or disagreement and so on. English Page |
Условия: восприимчивость, способность менять заведенный порядок работы, поддержка со стороны других учреждений принимающей страны, способность эффективно вмешиваться в случае возникновения напряженности или разногласий и т.д. |
(e) To provide a quick reaction facility for the study of important targets of global interest, such as near-Earth objects and comets, which may change trajectory as a result of sudden temporary outgassing. |
е) обеспечить возможность быстрого реагирования для изучения важных целей, представляющих всеобщий интерес, как, например, объекты и кометы околоземного пространства, которые могут менять свои траектории по причине неожиданных кратковременных выбросов газа. |
The Committee welcomes the improvements in the conditions for foreign workers, allowing them to change employers for the legal duration of their stay, prohibiting employers from withholding workers' passports, as well as the regulations regarding the system of compulsory health insurance for these foreign workers. |
Комитет приветствует создание более благоприятных условий для иностранных трудящихся, которые позволяют им менять работодателей в течение срока их законного пребывания в стране и запрещают работодателям изымать паспорта таких работников, а также приветствует правовые положения, касающиеся системы обязательного страхования таких иностранных трудящихся на случай болезни. |
Joint surveys and field visits further facilitated exchange of information and helped to identify missing information and, most importantly, began to change thinking about monitoring and assessment: |
Совместные обзоры и поездки на места еще больше содействовали обмену информацией, помогли найти отсутствующую информацию и, что более важно, начали менять представления о мониторинге и оценке: |
Reform is thus not necessarily - and certainly not only - a recognition of the fact that we have to change our ways - even though there is of that - but also that we have to adjust to new challenges. |
Таким образом реформа - это не обязательно и, конечно же, не только осознание того, что нам нужно менять свой стиль поведения, хотя во многом это именно так, но также и того, что нам нужно адаптироваться к новым задачам и проблемам. |
Everyone shall have the right to freedom of thought, conscience, conviction and religion; including freedom to remain committed to one's belief or religion or to change them at one's own choosing. |
Каждый человек имеет право на свободу мысли, совести, убеждений и вероисповедания, включая свободу следовать своим собственным убеждениям или вероисповеданию или менять их по своему выбору. |
The Committee notes with satisfaction that the laws of the State party prohibit the withholding of passports of migrant workers, prohibit employment agencies from collecting fees from migrant workers, and allow migrant workers to change employers without losing their work permit. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что законы государства-участника запрещают изъятие паспортов у трудящихся-мигрантов, не позволяют бюро по трудоустройству взимать плату с трудящихся-мигрантов и разрешают трудящимся-мигрантам менять работодателей без утраты разрешения на работу. |
The Constitution of Cuba ensures the recognition, respect and guarantee of religious freedom and the right to have and change one's religious beliefs, including the freedom not to profess any religious beliefs or follow religious practices. |
В Конституции Кубы обеспечивается признание, уважение и гарантирование свободы религии - права иметь и менять свои религиозные убеждения, включая свободу не исповедовать никакой религии и не отправлять никаких религиозных культов. |
Article 5 of this law guarantees that everyone has the right to choose, have, change and spread religious ideas and act in accordance with such ideas, and to practise religious rites and rituals in accordance with legal provisions. |
В статье 5 этого закона гарантируется право каждого выбирать, иметь, менять и распространять религиозные идеи и действовать в соответствии с таковыми, а также отправлять религиозные культы и ритуалы в соответствии с положениями законодательства. |
Under international law, the right to freedom of religion, which includes "freedom to change his religion or belief" and freedom "to manifest his religion or belief", was first articulated in article 18 of the Universal Declaration of Human Rights. |
В соответствии с международным правом право на свободу религии, которое включает "свободу менять свою религию или убеждения" и свободу "исповедовать свою религию и убеждения", впервые было провозглашено в статье 18 Всеобщей декларации прав человека. |
This article draws heavily on article 18 of the Universal Declaration of Human Rights of 1948, providing for freedom of religion and - although it is less explicit on this point than the article in the Declaration - freedom to change religion. |
Эта статья в значительной степени основана на статье 18 Всеобщей декларации 1948 года; в ней провозглашается свобода религии - хотя используемая в статье Пакта формулировка менее конкретна, чем в соответствующей статье Декларации, - и свобода менять религию. |