That fundamentally changes, or must begin to change, the discourse with which we tackle the issue of environmental sustainability as an integral part of the economic development process. |
Это коренным образом меняет, вернее, должно начать менять сам наш подход к решению вопроса рационального природопользования в качестве неотъемлемой части процесса экономического развития. |
Any vehicle component which could change shape or position, other than suspension components or active devices to protect pedestrians, shall be set to their stowed position. |
Любой компонент транспортного средства, который может менять форму или положение, помимо компонентов подвески или активных устройств защиты пешеходов, должен устанавливаться в убранное положение. |
That is why Europeans should hope that the wave of corporate restructuring and reformation, which many thought would follow inevitably in the wake of the creation of the single market, begins to crest across the Continent and change the way businesses are run. |
Поэтому европейцы должны надеяться на то, что волна реструктурирования и преобразования бизнеса, которая, как думали многие, неизбежно последует вслед за образованием единого рынка, начинает распространяться по всему Континенту и менять способы управления бизнесом. |
That was indeed a minor accomplishment; there was no cause either to change the title of the law or to issue a new booklet. |
Это достижение действительно является весьма незначительным; не было, однако, и оснований к тому, чтобы менять название закона или выпускать новый буклет. |
But, regardless of whether the nuclear issue is resolved, the spread of market forces in North Korea will continue to change every aspect of life there in the coming years. |
Но независимо от разрешения ядерной проблемы, распространение рыночных сил в Северной Корее будет продолжать менять там каждый аспект жизни в ближайшие годы. |
However, the Commission continued to believe it was not opportune to change the comparator for the reasons previously stated; |
Вместе с тем, Комиссия по-прежнему не считает уместным менять компаратора по выше изложенным причинам; |
With respect to reservations to treaties, he supported the Commission's decision to make no change in the relevant provisions of the 1969 Vienna Convention but rather to fill the gaps in that instrument. |
В отношении оговорок к международным договорам оратор поддерживает решение Комиссии не менять соответствующие положения Венской конвенции 1969 года, а заполнить пробелы, содержащиеся в этом документе. |
Women in Lebanon, regardless of their marital situations, enjoy an equal right with men to acquire, retain or change their citizenship. |
ливанские женщины, независимо от их семейного положения, имеют право наравне с мужчинами приобретать, сохранять или менять свое гражданство. |
Although the Federal Constitution does not prevent a Malaysian woman from marrying a foreign national or deny her right to change her nationality, it prohibits dual nationality. |
Хотя Федеральная конституция не запрещает малайзийским женщинам вступать в брак с иностранными гражданами и не лишает их права менять гражданство, ею не допускается двойное гражданство. |
Ms. Chanet said that she supported Mr. Scheinin's proposal not to change the terms that qualified the concept of "the defence of obedience to superior orders" in the third sentence, as it might impose a restrictive interpretation. |
Г-жа Шане говорит, что она поддерживает предложение г-на Шейнина не менять термины, квалифицирующие концепцию «ссылки на исполнение приказа вышестоящего начальника» в третьем предложении, так как это может способствовать ограничительному толкованию. |
The expert from the United Kingdom stated that he continued to support the present levels of luminous intensities in Regulation No. 65, and his proposal would be not to change them. |
Эксперт от Соединенного Королевства заявил, что он по-прежнему выступает за сохранение нынешних уровней силы цвета, предусмотренных в Правилах Nº 65, и предлагает не менять их. |
In April 2004, the IMF Executive Board assessed the experience with its new framework for such access, which had been applied thus far in the decisions on Argentina and Brazil, and decided not to change the exceptional access criteria. |
В апреле 2004 года Исполнительный совет МВФ провел оценку опыта использования нового порядка обеспечения такого подхода, который до настоящего момента применялся в отношении решений по Аргентине и Бразилии, и постановил не менять критерии предоставления исключительного доступа. |
When viewed from this perspective, diversification not only generates more investable resources and leads to a reduction in vulnerability to external shocks, but also entails a change in business mentality. |
Если рассматривать диверсификацию с этой точки зрения, то она не только дает больше инвестируемых ресурсов и ведет к повышению степени защищенности от внешних испытаний, но и заставляет менять деловое мышление. |
The Committee had decided against including the issue in question in the agenda of the General Assembly in previous years, and he saw no reason to change that precedent. |
В предыдущие годы Комитет постановлял не включать этот вопрос в повестку дня Генеральной Ассамблеи, и оратор не видит причины для того, чтобы менять сложившуюся практику. |
Mr. Rendón asked whether it was advisable to change the wording of article 19 of the UNCITRAL Conciliation Rules in the formulation of draft article 13. |
Г-н Рендон спрашивает, целесообразно ли менять формулировку статьи 19 Согласи-тельного регламента ЮНСИТРАЛ, используемую в проекте статьи 13. |
In its concluding observations on Morocco's previous report, the Committee had expressed concern that freedom of religion and belief was not fully guaranteed and had advised against restricting the right to change one's religion either directly or indirectly. |
В своих заключительных замечаниях по предыдущему докладу Марокко Комитет выразил озабоченность тем обстоятельством, что свобода религии и вероисповедания гарантирована не полностью, и посоветовал не ограничивать прямо или косвенно право человека менять свою религию. |
There has to be a change in people's way of life, although, in too many countries, people are too busy just hanging on to life itself. |
Придется менять образ жизни людей, хотя существует слишком много других стран, где люди едва сводят концы с концами. |
We reaffirm the inherent right of each and every participating State to be free to choose or change its security arrangements, including treaties of alliance, as they evolve. |
Мы вновь подтверждаем присущее каждому государству-участнику право свободно выбирать или менять способы обеспечения своей безопасности, включая союзные договоры, по мере их эволюции. |
In the absence of other factors, the Committee noted that there was no rationale to change the current combined approach based on both three-year and six-year periods. |
Комитет отметил, что в отсутствие других факторов нет оснований менять нынешний комплексный подход, предусматривающий применение трехлетнего и шестилетнего базисных периодов. |
Although prior approval of the general-purpose budget revision could be desirable, at the moment the recommendation is not feasible because of the timing of the meetings of the governing bodies which UNODC is not authorized to change. |
Хотя предварительное одобрение пересмотренной величины бюджетных средств на общие цели было бы желательным, в данный момент эта рекомендация неосуществима из-за сроков проведения заседаний руководящих органов, которые ЮНОДК не вправе менять. |
It was suggested that the Commission should not change its working methods without first considering the impact that such changes might have on its work. |
Было высказано предположение о том, что Комиссии не следует менять свои методы работы прежде, чем будут рассмотрены возможные последствия таких изменений для ее работы. |
This, for the express purpose of allowing the workers to change employers more easily, in addition to allowing the development of competition regarding the worker's services which will result in improved employment conditions. |
Это было сделано с явной целью позволить работникам легче менять место работы и способствовать развитию конкуренции в отношении услуг работников, что приведет к улучшению условий найма. |
Article 27 of the Constitution states that "everyone may travel freely throughout the national territory and change domicile or residence without any restrictions other than those imposed by laws or regulations pertaining to traffic, taxes, health and migration". |
Статья 27 Политической конституции Республики Панама гласит, что "любой человек может свободно перемещаться по национальной территории и менять место жительства или пребывания без каких-либо ограничений, за исключением тех, которые налагают законы или правила, действующие в сфере передвижения, налогообложения, здравоохранения и миграции". |
What makes people change their behaviour and how can the context be created in order to make this happen? |
Что заставляет людей менять свое поведение и какие для этого могут быть созданы условия? |
Statistical organizations are starting to acknowledge that it is becoming too expensive for each and every one of them to individually change their tailored production systems to meet user expectations. |
Статистические организации начинают признавать, что для каждой из них в отдельности становится слишком дорого менять в индивидуальном порядке свои системы подготовки данных с целью их адаптации к требованиям пользователей. |