The initiative remained dormant for several years, as we were persuaded by some countries, particularly the permanent members, that the time had not come for a change in the composition of the Security Council. |
В течение нескольких лет инициатива не получала отклика, поскольку нас убедили некоторые страны, особенно постоянные члены, что еще не пришло время менять состав Совета Безопасности. |
The freedom to change one's religion is also being violated, as shown by allegations of prohibitions on converting to another religion (Bhutan, Maldives) of prosecution (Kuwait) or under threat of ill-treatment (Mexico). |
Право менять религию также является объектом посягательств, о чем свидетельствуют сообщения о запрещении принятия другой религии (Бутан, Мальдивские Острова) под угрозой судебного преследования (Кувейт) или притеснений (Мексика). |
Mr. SALAND (Sweden) thought that it might be preferable to retain the existing title for Part 3, rather than change the title at the present stage. |
Г-н САЛАНД (Швеция) считает, что, возможно, предпочтительнее сохранить существующий заголовок Части 3, а не менять его на нынешнем этапе. |
Finally, under exceptional circumstances, it might be possible to change the specification of the goal, such as the variable targeted (perhaps by excluding some additional items), the span of the range, or the numerical target. |
И наконец, в исключительных обстоятельствах можно было бы менять определение цели, например, с помощью установления переменных целевых показателей (возможно, путем исключения некоторых дополнительных позиций), разброс диапазона или цифровой показатель. |
No change is proposed in 1997 to the existing staff complement of three posts from the assessed budget and one post from extrabudgetary resources. |
Существующее штатное расписание, состоящее из трех должностей, финансируемых по линии регулярного бюджета, и одной должности, финансируемой по линии внебюджетных ресурсов, в 1997 году менять не планируется. |
The Swiss system was aimed at providing maximum protection of the interests of all the people involved, and there were no plans to change it in the near future. |
Швейцарская система нацелена на обеспечение наилучшей защиты интересов всех заинтересованных лиц, и в ближайшее время менять ее не планируется. |
The variety of formulations used to refer to the acknowledgement and development of religious freedom do not amount to a denial of the right to change religion. |
Наличие формальных расхождений, образовавшихся в процессе подтверждения и развития права на свободу религии, не может вести к отказу от признания права менять религию. |
Demands upon the secretariat for substantive inputs continue to grow and to change in character (see, for example, paras. 20 and 22 above). |
Нагрузка на секретариат в плане оказания основной секретариатской поддержки продолжает расти и менять свой характер (см., например, пункты 20 и 22 выше). |
The people of the Falkland Islands had no wish to change from a British to an Argentine administration; that had been amply demonstrated by the results of the general elections held over the past several decades. |
Народ Фолклендских островов не желает менять британскую администрацию на аргентинскую, о чем красноречиво свидетельствуют результаты проводившихся в последние несколько десятилетий всеобщих выборов. |
The simplification and harmonization process currently under way in the United Nations system is beginning to change the way United Nations agencies function, introducing joint programming, reducing transaction costs, and setting the basis for a more coherent response to country priorities. |
Процесс упрощения и согласования, происходящий в настоящее время в системе Организации Объединенных Наций, уже начинает менять характер функционирования ее учреждений благодаря внедрению методов совместного составления программ, сокращению накладных расходов и созданию условий для более согласованного удовлетворения приоритетных нужд стран. |
The new Panamanian Migration Act allowed any foreign persons entering Panama to change their migratory category in accordance with the migration laws and also provided for other migratory categories. |
Новый панамский Закон о миграции позволяет всем иностранным гражданам, въезжающим в Панаму, менять свою миграционную категорию в соответствии с законодательством о миграции и предусматривает также другие миграционные категории. |
Moreover, in a globalized world in which shares of stock in a company might change hands several times a day, the concept of the State of nationality of the shareholders presented practical difficulties. |
Кроме того, в условиях глобализации во всем мире, когда акции в той или иной компании могут по нескольку раз в день менять хозяев, концепция государства гражданства применительно к акционерам сопряжена с практическими трудностями. |
We must draw on the initial conclusions of this work so that we can transcend rhetoric and change our working methods as soon as possible. |
Необходимо учесть эти первые выводы из этой работы, чтобы, не ограничиваясь риторикой, начать менять методы нашей работы как можно скорее. |
Social attitudes in Singapore were changing: in a recent survey, more than 90 per cent of men had said that they would be willing to take care of babies and feed and change them at night. |
Социальные отношения в Сингапуре изменяются: в последнем обзоре более 90 процентов мужчин заявили о том, что они готовы взять на себя заботу о младенцах и кормить их и менять им пеленки ночью. |
But so far, Governments have mostly refused to acknowledge that nowadays society is in a process of continuous acceleration, and they are not willing to change the way in which things are done. |
Но пока правительства в основном отказываются признавать, что сегодняшнее общество находится в процессе постоянного ускорения, и они не стремятся менять стиль деятельности. |
As a result of these trends, many countries are having to change their treatment policies and use drugs that are more expensive, and combinations of drugs, which, it is hoped, will slow the development of resistance. |
В связи с такими тенденциями многие страны вынуждены менять свою лечебную практику и использовать более дорогостоящие препараты, в том числе комплексные, которые могут затормозить формирование устойчивости. |
A pushed convoy shall have good manoeuvrability while going ahead, ensured by the pusher's capacity to keep a straight course and to change that course rapidly if necessary. |
Толкаемый состав должен обладать хорошей управляемостью на переднем ходу, которая обеспечивается способностью толкача удерживать прямой курс состава и при необходимости быстро менять его. |
This would necessitate a change of tank every 10 hours for oxygen and every 20 hours for acetylene. |
В результате этого кислородный газгольдер необходимо будет менять каждые 10 часов, а ацетиленовый - каждые 20 часов. |
Mr. ANDO, referring to paragraph 525 of the report and question 25 of the list of issues, asked why domestic workers were not allowed to change employers during their first 10 years of employment. |
Г-н АНДО, касаясь пункта 525 доклада и вопроса 25 перечня, спрашивает, почему домашней прислуге не разрешается менять работодателей в течение первых 10 лет их работы. |
UNDP embarked on a significant software change to address the identified inadequacies of custom-built transactional software - limited access to timely management information, poor data quality, expensive to maintain and operate. |
ПРООН начала менять многие виды программного обеспечения для устранения недостатков, выявленных в ряде специально разработанных прикладных программ, включая ограниченный доступ к самой свежей управленческой информации, низкое качество данных, высокую стоимость обслуживания и эксплуатации. |
Those delegations noted that, thus far, the Meeting of States Parties had approved the budgets of the Tribunal by consensus and there was no need to change the rules since the current system worked well. |
Эти делегации отметили, что до настоящего времени совещание государств-участников утверждало бюджеты Трибунала консенсусом и нет необходимости менять правила, ибо нынешняя система работает хорошо. |
Their ability to change counsel virtually at will means that they can pressure counsel to support their families, supply gifts or delay trials with the threat of replacement. |
Их возможность менять адвокатов фактически по своему желанию означает, что они могут оказывать на адвокатов давление, с тем чтобы те оказывали их семьям поддержку, делали подарки или затягивали разбирательство, находясь под угрозой замены. |
Given that Guyana's initial report was over 15 years overdue, she failed to see why the Committee should change its plans to consider Guyana as a non-reporting country at the current session. |
Учитывая, что Гайана более чем на 15 лет просрочила представление своего первоначального доклада, она не понимает, почему Комитету следует менять свои планы относительно рассмотрения Гайаны в качестве страны, не представившей доклад, на текущей сессии. |
The Employment Permits Act 2006 of Ireland benefited migrant workers, as it called for the issuance to employees of permits that contained a statement of rights and entitlements regarding remuneration and of the right to change employers. |
В Законе Ирландии 2006 года о разрешениях на работу в значительной степени учтены интересы трудящихся-мигрантов: в нем предусматривается необходимость предоставления работникам разрешений, в которых указываются их права и размер вознаграждения, а также оговаривается их право менять работодателя. |
As a result of that review, the Commission decided that it would not change its policy that its working groups should be composed of all States members of the Commission. |
В итоге этого рассмотрения Комиссия решила не менять существующую практику включения в состав своих рабочих групп всех государств-членов Комиссии. |