Английский - русский
Перевод слова Change
Вариант перевода Менять

Примеры в контексте "Change - Менять"

Примеры: Change - Менять
The Committee recognizes at the same time that, in some instances, programme managers may choose to change the mix of established posts and short-term personnel in order to deliver programmes more effectively. В то же время Комитет признает, что в некоторых случаях руководители программ могут менять соотношение сотрудников на штатных должностях и сотрудников, работающих по краткосрочным контрактам, в целях более эффективного выполнения программ.
The observer for UNESCO reminded the seminar that racial discrimination could not be combated through laws alone and that it was important also to change the minds and behaviour of people and the relationships between people. Наблюдатель от ЮНЕСКО напомнил участникам семинара о том, что с расовой дискриминацией нельзя бороться только законами и что наряду с этим важно менять мировоззрение и поведение людей, а также характер взаимоотношений между ними.
It stipulates that the State recognizes, respects and guarantees freedom of conscience and religion, the freedom of each citizen to change or not to have any religious beliefs and to profess, in accordance with the law, their denomination of preference. В ней говорится, что государство признает, уважает и гарантирует свободу совести и религии, свободу каждого гражданина менять свои религиозные убеждения или вовсе не иметь таковых и отправлять, в соответствии с законом, выбранные по своему усмотрению культы.
Any vehicle system or component which could change shape or position, such as pop-up headlights or headlamp cleaners, other than active devices to protect pedestrians, were considered by the informal group to possibly create additional injury risks for pedestrians. Любые системы или компоненты транспортного средства, которые могут менять свою форму или положение, например выдвигаемые фары или стеклоочистители фар, помимо активных устройств защиты пешеходов, были рассмотрены неофициальной группой на предмет выяснения возможности создания ими дополнительного риска травмирования пешеходов.
He would, however, state for the information of Committee members that the allegation that former Prime Minister Hashimoto had instructed the delegation not to change anything in the report was incorrect. Вместе с тем он хотел бы информировать Комитет, что утверждение о том, что бывший премьер-министр Хашимото поручил делегации ничего не менять в докладе, не соответствует истине.
Although he saw no need to change the structure of the ICSC membership, he believed that the Working Group's proposals concerning the skills and qualifications that should be required of ICSC members would provide a sound basis for broad acceptance of the Commission's decisions. Хотя он не видит необходимости менять структуру членского состава КМГС, он считает, что предложения Рабочей группы относительно требуемых навыков и квалификации членов КМГС послужат прочной базой для широкого признания авторитетности решений Комиссии.
Rather than voting to remain a dependent territory of New Zealand, Tokelau had simply opted to make no change to the status quo. Жители Токелау проголосовали не за то, чтобы сохранить статус Токелау как зависимой территории Новой Зеландии, а лишь за то, чтобы не менять сложившееся положение вещей.
Once a person has made their choice, the person cannot change the type of roll they are registered on until the next Mäori Electoral Option is held in five years time. После того, как такой выбор сделан, данное лицо не может менять списки своей регистрации до проведения через пять лет очередной кампании по регистрации выборщиков от Маори.
Mr. Kuhn said that, although reluctant to change the text as it stood, his delegation could support the United States proposal, which appeared to capture the thrust of the point raised by France and address the concerns of a number of delegations. Г-н КУН говорит, что хотя его делегация и не хотела бы менять существующий текст, она могла бы поддержать предложение Соединенных Штатов, в котором, как представляется, в значительной степени учтены соображения, высказанные Францией, и которое снимает озабоченность целого ряда делегаций.
It is not possible for most armies to change long established doctrine without giving them the appropriate time to adopt new equipment types, to consider new operational paradigms and to establish new operating procedures. Большинство армий не имеют возможности менять издавна сложившуюся доктрину, если им не будет дано соответствующее время для принятия новых типов оснащения, для рассмотрения новых операционных парадигм и для установления новых оперативных процедур.
It was also suggested that the draft articles should clearly indicate that a State was not entitled to change the status of an alien in order to avoid giving him or her the procedural guarantees enjoyed by aliens lawfully in its territory. Кроме того, предлагалось уточнить в проектах статей, что государство не имеет возможности менять статус иностранца с целью лишения его возможности предоставления процедурных гарантий, которыми пользуются иностранцы, законно находящиеся на его территории.
(c) Social behaviours towards HIV-infected patients, need to change with a view to respecting their dignity and basic human rights; с) формы социального поведения по отношению к носителям ВИЧ-инфекции необходимо менять с целью добиваться для них уважения человеческого достоинства и основных прав человека;
Although this would not entail a change in the coverage of assets in the SEEA-2003, it would imply a reorganization of the structure of the classification of assets. Хотя для этого не пришлось бы менять охват активов в СЭЭУ2003, потребовалось бы реорганизовать структуру классификации активов.
All ethnic minority groups enjoyed the right to participate equally in the management of State and local affairs, to use and develop their spoken and written languages, and to preserve or change their customs. Все группы этнических меньшинств имеют право в равной степени участвовать в государственном и местном управлении, употреблять и развивать свои собственные устные и письменные языки и сохранять или менять свои обычаи.
Although some countries were in favour of indicating the quantity of each variety in the mixture on the package if the produce was not visible from the outside, the Specialized Section decided not to change these provisions in the Standard Layout. Хотя некоторые страны выступили за указание количества каждой разновидности в смеси на упаковке, если продукт не виден снаружи, Специализированная секция приняла решение не менять эти положения в типовой форме стандартов.
There is no need to change this arrangement as the scope of interests and activities of the WPLA is broader than that of REM. Необходимость менять данный порядок отсутствует, так как сфера интересов и деятельности РГУЗР шире, чем сфера интересов и деятельности КГРН.
Although Bosnia and Herzegovina was a small country, many people had been displaced from their homes, and most of the population now lived in urban areas, which meant that many villages had been abandoned and people had been obliged to change their whole way of life. Босния и Герцеговина является небольшой страной, однако многим пришлось покинуть свои дома, и большинство населения ныне проживает в городских районах, вследствие чего многие деревни были покинуты и людям приходилось полностью менять свой образ жизни.
Relevant economic factors include advance or deferred payment designed to increase dependency, payment that keeps workers below the poverty level, payment in kind only or prohibitions to freely change employers. Соответствующие экономические факторы включают выплату аванса или задержку платежа, призванную усилить зависимость, платеж, который удерживает работников на уровне ниже уровня нищеты, платеж только натурой или запрещение свободно менять работодателей.
In addition, protection should be accorded to those who exercised their right to change their religious affiliation as, in some countries, they could be exposed to criminal prosecution or lose the custody of their children. Помимо этого, защита должна предоставляться тем, кто осуществляет свое право менять религиозную принадлежность, поскольку в некоторых странах такие лица могут подвергаться уголовному преследованию или потерять право опеки над своими детьми.
In short, this part of the preamble shows that information technologies should be considered means of communicating and that their use does not change the core values of the law, nor should it. Коротко говоря, в этой части преамбулы показано, что информационные технологии следует рассматривать как средства связи и что их использование не меняет базовых ценностей закона и не должно менять их.
She emphasized that the right to adopt a religion of one's choice, to change or to maintain a religion is a core element of the right to freedom of religion or belief and may not be limited in any way by the State. Она отметила, что право самостоятельно выбирать для себя религию, менять или сохранять свои религиозные верования является основополагающим элементом права на свободу религии или убеждений, которое не может никоим образом ограничиваться государством.
While applauding the holding of presidential elections and the consideration given to the establishment of an independent elections body, it remained concerned about the ability of the people to change Government and encouraged the reform of electoral laws. Они приветствовали проведение президентских выборов и рассмотрение вопроса о создании независимого избирательного органа, но в то же время выразили озабоченность по поводу способности народа менять правительство и призвали провести реформу избирательного законодательства.
Another reason for gender-based wage differentials which is often mentioned is that men make higher demands than women for their work when it comes to negotiating wages and are more prepared to change jobs in order to secure higher wages. Еще одной часто упоминаемой причиной гендерных различий в размере оплаты труда является то, что по сравнению с женщинами мужчины больше запрашивают за свой труд при обсуждении вопросов оплаты труда и готовы чаще менять работу для того, чтобы получать большее вознаграждение.
Existing visa regulations do not permit migrant workers either to change their professions or the institutions in which they have been authorized to work, which is the basis on which the visa is issued. Действующий порядок выдачи виз не позволяет трудящимся-мигрантам менять свою профессию или учреждения, в которых им разрешается работать, что является основанием для выдачи визы .
The account that sent the report has the ability to change the report from RESTRICTED to PUBLIC when viewing the report. Учетная запись, с которой посылается отчет, может менять статус отчета с "С ОГРАНИЧЕННЫМ ДОСТУПОМ" на "ДЛЯ ОБЩЕСТВЕННОСТИ" при просмотре отчета.