Moreover, the category of "membership of a particular social group" was also not expressly included; to the extent that "social origin" is intended as a replacement it does not clearly have the same meaning. |
Более того, категория «принадлежности к какой-либо особой социальной группе» не была прямо включена; вместо нее употребляется формулировка «социальное происхождение», которая, очевидно, не имеет того же значения. |
The Convention on Special Missions further envisages a specific category of persons in respect of whom it recognizes a special immunities regime, as stipulated in article 21: |
В Конвенции о специальных миссиях также предусмотрена особая категория лиц, на которую распространяется привилегированный режим иммунитетов, описанный в статье 21 следующим образом: |
First, this category is not as widely used as it should be; for example, it is not used by the World Bank or by most donor countries. |
Во-первых, эта категория используется не так широко, как следовало бы: например, она не используется Всемирным банком и большинством стран-доноров. |
The category of "other donors" in 2012 includes countries that contributed more than $ 1.0 million in 2012 but not in 2011. |
Категория «Прочие доноры» в 2012 году включает страны, взносы которых составили свыше 1,0 млн. долл. США в 2012 году, а не в 2011 году. |
(c) That women working from home, a new category of workers introduced under the Labour Code in 2011, are not entitled to maternity protection and related payments; |
с) женщины, работающие на дому, - новая категория трудящихся, введенная в рамках Трудового кодекса в 2011 году, - не имеют права на охрану материнства и связанные с этим выплаты; |
Some recommendations have been found very relevant for the future work of the Committee, others are addressed to the Member States to help them to implement the sanctions measures decided by the Council and a last category could be useful for the Council itself when considering future resolutions. |
Одни рекомендации оказались весьма актуальными для будущей работы Комитета, другие были обращены к государствам-членам, с тем чтобы помочь им в выполнении связанных с санкциями мер, принятых Советом, а последняя категория могла бы быть полезна самому Совету при принятии будущих резолюций. |
We also believe that there is a need to stress that this calculation principle should be applied even when there is only one transport category in the transport document and suggest an additional sentence to this effect as follows. |
Мы также полагаем, что необходимо подчеркнуть, что этот принцип расчета должен применяться даже тогда, когда в транспортном документе указана лишь одна транспортная категория, и с этой целью предлагаем включить приведенное ниже дополнительное предложение. |
In terms of a further suggestion, the provision on scope could exclude the specific category of treaties prescribing the rules of warfare or rules of engagements, such as The Hague and Geneva Conventions. |
Согласно еще одному предложению из положения о сфере применения могла бы быть исключена конкретная категория договоров, предписывающих правила ведения войны или правила поведения при вооруженных столкновениях, каковыми являются Гаагские и Женевские конвенции. |
This category of perpetrators includes groups of citizens conducting pogrom-like assaults, neighbours, mafia networks and corporate business interests, in particular in connection to land, indigenous and labour rights. |
Эта категория нарушителей включает группы граждан, производящих погромы, соседей, мафиозных сетей и корпоративные деловые круги, в частности, в связи с земельными и трудовыми правами и правами коренного населения. |
Although it has not yet come, there will be a time when the international community decides that this category has outlived its usefulness and that it should instead be looking at different ways of dealing with very different actors. |
Хотя это еще не так, но настанет время, когда международное сообщество решит, что данная категория более не является полезной и что ему вместо этого следует подумать о других способах обращения с очень различными субъектами. |
This category spans a broad range of disparate interventions, including income generation, job creation, microfinance, local economic development, food security, agricultural and rural development, social services, and targeting of social assistance. |
Эта категория охватывает широкий диапазон различных мероприятий, включая приносящие доход виды деятельности, создание рабочих мест, микрофинансирование, экономическое развитие на местах, обеспечение продовольственной безопасности, развитие сельского хозяйства и сельских районов, социальные услуги и адресная социальная помощь. |
The third category refers to a few States that have never responded to the Working Group's requests for information about the cases that have been reported and remain outstanding. |
Третья категория касается тех немногих государств, которые так и не ответили на просьбы Рабочей группы о представлении информации в отношении сообщенных, но так и не выясненных случаев. |
The "other" category (3 per cent) included cases already in the formal system of justice, cases sent to the Ombudsman's Office for information, and situations in which the staff member decided not to pursue the case further. |
Категория «Прочие» (З процента) включала случаи, по которым уже велось разбирательство в рамках официальной системы отправления правосудия, случаи, когда в канцелярию Омбудсмена направлялись запросы на информацию, и ситуации, когда сотрудники отказывались от дальнейшего разбирательства дела. |
As to the question of geographical balance, Brazil considers the category established in operative paragraph 4 (e) as serving the purpose of correcting geographical imbalances that will inevitably result from the process of the selection of members in other categories. |
Что же касается географического равновесия, то Бразилия считает, что категория, закрепляемая в подпункте (е) пункта 4 постановляющей части, служит цели исправления тех географических диспропорций, которые неизбежно возникнут в процессе отбора членов Комиссии в других категориях. |
The latter category, in much the same way as the non-designated system under article 15 of the UNCITRAL Model Law, was included in UETA out of a concern to" the recipient of electronic records to retain control over where they would be sent and received". |
Последняя категория, во многом таким же образом, что и неуказанная система согласно статье 15 Типового закона ЮНСИТРАЛ, была включена в UETA с учетом желания" получателю электронных записей сохранять контроль над тем, куда они будут направлены и где они будут получены". |
Seafarers are recognized in the Guidelines as a special category of worker and as requiring special protection, especially in relation to contacts with public authorities, given the global nature of the shipping industry and the different jurisdictions that they may be brought into contact with. |
Моряки признаются в Руководящих принципах как специальная категория работников, нуждающихся в особой защите, особенно в отношении контактов с государственными властями, учитывая глобальный характер судоходства и различные юрисдикции, с которыми они могут сталкиваться. |
However, so long as that category of membership exists, Africa demands that it should have representation on the Security Council with the same status and exercising the same privileges, including the veto. |
Тем не менее пока эта категория членства существует, Африка требует, чтобы ей было предоставлено место в Совете Безопасности с таким же статусом и с такими же привилегиями, включая право вето. |
Is there, like, a special category that you women look for to find mugs like me? |
На сайте есть особенная категория, благодаря которой женщины находят таких простофиль, как я? |
In addition, the category in subparagraph (b) seemed ambiguous, as it was not clear what rights and obligations were "permanent" and which sets of such rights and obligations amounted to a "regime" or "status". |
Кроме того, категория, фигурирующая в подпункте Ь), представляется неопределенной, поскольку неясно, какие права и обязательства являются "постоянными" и какие группы таких прав и обязательств можно отнести к "режиму" или "статусу". |
With the United Nations Forum on Forests and the Collaborative Partnership on Forests, the secretariat focused its action on low forest cover countries, with a view to having this special category benefit from the current or any other international arrangement on forests. |
Совместно с Форумом Организации Объединенных Наций по лесам и Партнерством на основе сотрудничества по лесам секретариат сосредоточил свои действия на слаболесистых странах, с тем чтобы эта особая категория стран могла использовать преимущества существующего или любого другого международного механизма по лесам. |
The category of ethnic community and ethnic group began to be used in Colombia at the end of the 1960s, especially to refer to aboriginal Amerindian groups, the descendants of the peoples who inhabited the territory when the Spanish arrived. |
Категория этнической общины начала использоваться в Колумбии в конце 60-х годов, в частности в отношении коренных групп американских индейцев - потомков народов, населявших территорию страны к моменту прибытия испанцев. |
Another view considered that the second category proposed, that of unilateral acts by which a State reaffirmed rights, needed to be expanded so as to encompass acts which create or affirm rights. |
По другому мнению, вторая предложенная категория, а именно односторонние акты, которыми государство подтверждает свои права, должна быть распространена на акты, которые подтверждают либо порождают права. |
A third category, the "successful non-diversified commodity exporters", includes a number of small countries such as Botswana (see box 1) and Mauritius with relatively high incomes where the production of one or a few commodities plays a crucial role in their economies. |
Третья категория, "успешно действующие недиверсифицированные экспортеры сырьевых товаров", включает в себя ряд небольших стран, таких, как Ботсвана (см. рамка 1) и Маврикий с относительно высокими доходами, где производство одного или нескольких сырьевых товаров играет в экономике решающую роль. |
While each category of person faces specific problems, the main obstacles to the resumption of a life in safety and dignity are to a large extent shared by persons still displaced, returnees, and those who did not leave their homes in South Lebanon during the conflict. |
Хотя каждая категория лиц сталкивается с конкретными проблемами, основные препятствия для возвращения к нормальной жизни в условиях безопасности и достоинства являются в значительной мере общими для лиц, остающихся перемещенными, возвратившихся лиц и лиц, которые не покидали свои дома в южном Ливане во время конфликта. |
Those included the format and presentation of urgent appeals and letters of allegations, category of sources of information and responses to urgent appeals, allegation letters and requests for information. |
В их числе - форма и вид срочных призывов и писем с изложением утверждений, категория источников информации и ответы на срочные призывы, письма с изложением утверждений и информационные запросы. |