| This latter category is not a status and should not have been included in ICSE-93. | Эта последняя категория не представляет собой статус, и поэтому она не подходила для включения в МКСЗ-93. |
| The first category of support includes international or regional conferences/symposia for senior officials responsible for census-taking. | Первая категория поддержки включает в себя проведение международных или региональных конференций/симпозиумов для старших должностных лиц, ответственных за проведение переписей. |
| This category comprises goods shipped under operational - that is, non-financial - leasing arrangements (see para. 35 above). | Эта категория включает товары, отправленные в рамках соглашений об оперативной, то есть нефинансовой, аренде (см. пункт 35, выше). |
| If the notation key "NE" is used Parties should provide an explanation in the completeness table on why the source category has not been estimated. | При использовании условного обозначения "NE" Сторонам следует объяснять в таблице полноты, почему данная категория источников не оценивалась. |
| One can only assume that these doubts are based on the fear that the category of murder may include crimes that are not the most serious. | Можно лишь допустить, что в основе этих сомнений лежит опасение на тот счет, что категория умышленных убийств может включать преступления, которые не относятся к числу особо тяжких. |
| In 1995, the Academy announced the addition of the award category Best Rap Album. | В 1995 году академия объявила о введении новой номинации «Лучший рэп-альбом». |
| Pause Francis Poulenc La voix humaine - nominated for National Award "Golden Mask" (2009) in the category "Best Performance". | Пауза» Ф. Пуленк Человеческий голос (опера) - номинант национальной премии «Золотая Маска» (2009) в номинации «лучший спектакль». |
| The series also won Outstanding Drama Series, which was considered a surprise win because the Emmys had rarely recognized science fiction or fantasy programs in the category. | Шоу также получило премию за лучший сериал, что стало сюрпризом, так как в этой номинации «Эмми» редко вручается научно-фантастическим или фэнтезийным фильмам. |
| The series have received a record of 26 nominations in this last category in nine years only, making it the second television series in history after Star Trek to have more than two episodes nominated for a Hugo Award in a single year. | В последней сериал поставил рекорд в 24 номинации всего за девять лет, став вторым телесериалом в истории после «Звёздного пути», номинирующимся более чем двумя сериями каждый год. |
| Thus, the company Winbau four times was named winner of "Best manufacturer of PVC profiles" in the category "Advances in the production of energy-efficient PVC-profile" in the international specialized exhibition «Primus: Windows Doors Profiles" (2006 - 2009. | Так, компания Winbau пять раз была признана победителем конкурса «Лучший производитель пвх профилей» в номинации «Достижения в производстве энергоэффективного ПВХ-профиля» на международной специализированной выставке «Primus: Окна Двери Профили» (2006 - 2010 гг. |
| On 23 January 2014, he was awarded the sports category of the Candidate for Master of Sports in motor sport. | 23 января 2014 года присвоен спортивный разряд кандидата в мастера спорта по автомобильному спорту. |
| With the adoption of the amnesty decrees by the State Duma in the spring of 1994, these cases fell within the category of those to be discontinued and proceedings relating thereto were terminated. | С принятием весной 1994 года Государственной Думой постановлений об амнистии эти дела попали в разряд прекращаемых, и производство по ним было прекращено. |
| On 1 January 2012, the first category of the Unified Wage Scale was established as the baseline pay grade on a nationwide basis. | С 1 января 2012 года на всей территории республики начальным разрядом Единой тарифной сетки по оплате труда установлен первый разряд, что позволило в 2,5 раза повысить заработную плату низкооплачиваемых работников. |
| The kamerral discharge existed until 1860, when it was replaced by the category "administrative". | Камеральный разряд существовал до 1860 г., когда был заменен разрядом «административным». |
| And the FTA, failure to appear, which ups the whole thing to a category B felony. | И неявка в суд, что повлекло за собой перевод дела в разряд уголовных... |
| The calculated toxicity may be used to assign that portion of the mixture an acute or chronic hazard category which is then subsequently used in applying the summation method. and then to use the highest toxicity obtained). | Вычисленную токсичность можно использовать для размещения доли этой смеси по классу острой или хронической опасности, что впоследствии используется при применении метода суммирования.,и затем использовать самую высокую токсичность). |
| In the second sentence, delete"- Category 1 (irreversible effects on the eye) -" and replace "includes the criteria listed below" with "includes as criteria the observations listed in Table 3.3.1". | Во втором предложении заменить "Отнесение к Классу опасности 1 (необратимое повреждение глаз)" на "Отнесение к этому классу опасности" и "происходит на основе перечисленных ниже критериев" на "предполагает использование в качестве критериев наблюдения, приведенные в таблице 3.3.1". |
| Should there be a set of higher consequence dangerous goods with even more requirements e.g. Class 6.2 Category A pathogens? | Следует ли выделять в отдельную группу опасные грузы, могущие иметь еще более серьезные последствия и обязанные удовлетворять еще более строгим требованиям, например патогенные организмы категории А, отнесенные к классу 6.2? |
| If a tested mixture classified for serious eye damage (Category 1) is concentrated, the more concentrated untested mixture should be classified for serious eye damage (Category 1) without additional testing. | Если испытанная смесь отнесена к высшему классу опасности по признаку серьезного повреждения глаз (класс опасности 1), то более концентрированную неиспытанную смесь следует классифицировать как вызывающую серьезное повреждения глаз (класс опасности 1) без проведения дополнительных испытаний. |
| Theorists are preoccupied over the rights of flora, fauna and the environment while our prisoners wonder to which class they belong and under which category they are classified. | Теоретики заняты правами флоры и фауны и окружающей среды, в то время как наши заключенные задумываются, к какому классу и виду они принадлежат. |
| In that category, women bear children early and frequently. | Именно женщины из этой социальной группы начинают рожать в раннем возрасте и с весьма краткими перерывами. |
| a Special report and recommendations by category D panel on 636 Pakistani claims. | а Специальный доклад и рекомендации Группы по категории "D" в отношении 636 пакистанских претензий. |
| Permitting or directing a group member to incur debts when it is or is likely to become insolvent would fall into this category; and | Под эту категорию подпадает также согласие на принятие одним из членов группы долговых обязательств или побуждение его к этому в то время, когда он является или, вероятно, станет неплатежеспособным; и |
| In respect of category E claims, the Governing Council took the following action: The Governing Council approved the report and recommendations of the E1 Panel of Commissioners concerning the eighth instalment of E1 claims. | В отношении претензий категории Е Совет управляющих принял следующее решение: Совет управляющих одобрил доклад и рекомендации Группы уполномоченных E1 в отношении восьмой партии претензий категории Е1. |
| (b) If the employer is retained for the General Service category and the matched National Professional Officer job is a natural progression within a particular occupational group used in the General Service benchmarks; | Ь) данный работодатель включен в анализ по категории общего обслуживания и сопоставимая должность национального сотрудника-специалиста является естественным продолжением внутри конкретной профессиональной группы, к которой относятся базисные должности категории общего обслуживания. |
| Likewise, an additional four seats should be allotted to the same regions in the non-permanent membership category. | Кроме того, необходимо выделить четыре дополнительных места тем же регионам в категории непостоянных членов. |
| The current configuration of the Security Council, which did not include any African or South African States in the category of permanent membership, stood completely at odds with that principle. | Нынешний состав Совета Безопасности, не включающий какие-либо африканские и южноафриканские государства в качестве постоянных членов, полностью противоречит этому принципу. |
| It seeks to achieve a fair and equitable balance in the permanent category by increasing the Council's numbers, making it possible for countries from all regions and of all different development levels to be represented therein. | Его цель - установить справедливый и прочный баланс в категории постоянных членов посредством расширения состава Совета, чтобы позволить странам всех регионов и всех уровней развития быть представленными в Совете. |
| In this regard, there are serious issues arising which require clarification, such as who would be eligible, for what duration and what would be the implication as regards the crowding out and overshadowing of other members in the non-permanent category. | В этой связи возникают серьезные вопросы, которые нуждаются в разъяснениях, например: кто будет иметь право претендовать на эти места и на какой срок и какими будут последствия в плане маргинализации или «вытеснения» других стран, относящихся к числу непостоянных членов. |
| In raising the need for proper safeguards, Costa Rica is not endorsing the proposed enlargement of the Security Council in the permanent member category, but simply seeking to ensure that the proposed election procedure be as credible and as legitimate as possible. | Поднимая вопрос о необходимости надлежащих предупредительных мер, Коста-Рика не одобряет предлагаемое расширение членского состава Совета Безопасности в категории постоянных членов, а лишь стремится обеспечить, чтобы предлагаемая процедура выборов пользовалась максимально возможным доверием и была в максимально возможной степени легитимной. |
| Claims to be transferred to the "C" category claims Panel of Commissioners | Претензии, которые будут переданы Группе уполномоченных по претензиям категории С |
| Scenario 1 is the most likely scenario in the light of the fact that two thirds of staff members in the group under consideration are in the General Service and related categories and the Field Service category. | Сценарий 1 является наиболее вероятным с учетом того, что две трети сотрудников в рассматриваемой группе являются сотрудниками категории общего обслуживания и смежных категорий и категории полевой службы. |
| Notes the transfer by the Executive Secretary of the 18 claims referred to in paragraph 23 of the report to the Panel of Commissioners appointed for category "C" claims; | отмечает, что Исполнительный секретарь передал 18 претензий, указанных в пункте 23 доклада, Группе уполномоченных, назначенной для рассмотрения претензий категории С; |
| For the age category of 65 years and more the ratio has changed in favour of women, reaching the level of 61%. (tab. 2/ Annex 3). | В возрастной группе 65 лет и старше больше женщин - 61% (таблица 2 приложения 3). |
| Even though women account for the majority overall, however, it is only in the posts making up category A (home-making aides, workers' assistants and newspaper carriers) that they are strongly represented (98.6 per cent of the total). | Однако несмотря на общее численное превосходство, женщины составляют большинство (98,6 процента) лишь в группе А (помощник завхоза, подсобный рабочий и разносчик газет), в то время как в остальных группах они представлены крайне слабо. |
| The P-3 post of head of division is expected to be filled shortly, while the recruitment procedure for the post of information security assistant in the General Service category is currently under way. | Вскоре должна быть заполнена должность руководителя Отдела класса С-3, и в настоящее время проводится процедура отбора кандидата на должность помощника по информационной безопасности категории общего обслуживания. |
| 1.1.3.6.3 For transport category 1, in column (2), for Class 2, add the following new line at the end: | 1.1.3.6.3 Для транспортной категории 1 в колонку 2 для класса 2 в конце добавить нижеследующую новую строку: |
| Promotions in the present report are defined as movement of staff from one grade to the grade immediately above (step increments within grade are not considered) and from one category to the category immediately above. | Повышение в должности определяется в настоящем докладе как продвижение сотрудника с должности одного класса на должность непосредственно следующего за ним более высокого класса (повышение ступени в рамках одного класса в расчет не принимается) и переход сотрудника из одной категории в следующую за ней более высокую. |
| For Category 2: replace paragraph 1 with the following text: "1. For substances rapidly degradable: | Для Класса 2: заменить пункт 1 следующим текстом: "1. Для быстроразлагающихся веществ: |
| During a servicing we give you another car of the same category. | На время ТО Вам предоставляется другой автомобиль аналогичного класса. |
| This category includes all people aged 15 and over. | В эту группу включаются работники в возрасте 15 и более лет. |
| In addition, there is a separate category for the following offences related in some way to human trafficking (and provided for under articles 343, 3431 and 173 of the Criminal Code). | Кроме того, в отдельную группу входят следующие преступления, тем или иным образом относящиеся к торговле людьми (закреплены статьями 343, 3431 и 173 Уголовного кодекса). |
| Added a feature of moving a group of sites in the database to a specified category. | Добавлена возможность переносить группу сайтов в базе данных в определенную категорию. |
| He stressed that SMEs - the largest category of enterprises - constituted a large and varied group, entailing differences in how to implement the corporate responsibility to respect in practice. | Выступающий подчеркнул, что, относясь к крупнейшей категории предприятий, МСП образуют большую и многообразную группу, в рамках которой по-разному решается вопрос о том, каким образом следует обеспечивать практическое осуществление принципа корпоративной ответственности. |
| It is not therefore acceptable to regard them, in the field of policies, as a "special" or "vulnerable" social category, a characterization which erroneously points to a special, disadvantaged group. | В связи с этим в политическом контексте неприемлемо отношение к женщинам как к особой или уязвимой социальной категории, что терминологически ошибочно характеризует их, как некую ущемленную группу. |
| Amend the existing text ("Other irritant... does not apply") to read as follows: "Other eye irritant (eye Category 2) ingredient" | изменить существующий текст ("Другие раздражающие... не применяется принцип аддитивности") следующим образом: "Другие раздражающие глаза (класс опасности 2 по воздействию на глаза) компоненты". |
| For flammable liquids, add the following condition for use in column (5): "- for flammable liquids Category 1 and other flammable liquids that are volatile and may generate an explosive atmosphere." | Для воспламеняющихся жидкостей в колонке (5) добавить следующее условие использования: "- для воспламеняющихся жидкостей, класс опасности 1, и других воспламеняющихся жидкостей, которые являются летучими и могут создать взрывоопасную среду". |
| Table 3.4.2: Hazard category and sub-categories for skin sensitizers | Таблица 3.4.2: Класс опасности и подклассы для кожных сенсибилизаторов |
| In the last column, under "mixture classified as: skin", for the last row, replace "Category 2" with "Category 2/3". | В последнем столбце "Класс опасности смеси по воздействию на кожные покровы", для последней строки, заменить "класс опасности 2" на "класс опасности 2/3". |
| Amend the introductory sentence to read as follows: "An irritation category (Category 2) is provided that:" | Изменить вводное предложение следующим образом: "Предусмотрен класс опасности для химической продукции, обладающей раздражающим действием (класс опасности 2), который:" |
| As reported in the ninth progress report, the projected costs under this category as of December 1997 were $36.9 million. | Как сообщалось в девятом докладе о ходе работы, сметные расходы по этой статье по состоянию на декабрь 1997 года составляли 36,9 млн. долл. США. |
| Another criterion might be the emergence of new situations, a category that would fit the general comment on article 9. | Другим критерием может быть возникновение новых ситуаций - категория, которая подходит для замечания общего порядка по статье 9. |
| The Extradition Act provides a further category in terms of section 11 based on the potential violation of the extraditee's basic rights. | С учетом возможности нарушения основных прав лица, подлежащего выдаче, в статье 11 Закона об экстрадиции предусмотрена дополнительная категория случаев. |
| From 2008-2009, UNODC will record and report programme support cost income earned from special-purpose contributions as a separate category of funds. | Начиная с двухгодичного периода 20082009 годов ЮНОДК будет регистрировать и учитывать поступления по статье расходов на вспомогательное обслуживание программ, получаемые из взносов специального назначения, в качестве отдельной категории средств. |
| With regard to the expansion of the category of non-permanent members of the Council, we advocate observance of the principle of equitable geographical distribution, in accordance with the criteria set forth in Article 23 of the United Nations Charter. | Что касается расширения категории непостоянных членов Совета, то мы выступаем за соблюдение принципа справедливого географического распределения, в соответствии с критериями, установленными в статье 23 Устава Организации Объединенных Наций. |
| For example, a variable with an "A" dimension is an age category variable; a variable with an "a" dimension is a by single year of age variable. | Например, переменная вида "А" является категорийной переменной возраста; переменная вида "а" является переменной одногодичной возрастной группы. |
| In this respect, citizenship is broader than nationality and removes from the category of alien persons who would be included in it based solely on the criterion of nationality. | Следовательно, в этом отношении понятие гражданство в плане прав и обязанностей шире гражданства в плане гражданской принадлежности и выводит из категории иностранцев лиц, которые были бы ими на основании лишь критерия последнего вида гражданства. |
| They concerned not only the amount, but also the class, category and mode of travel for which the lump sum is available, and the evidence of completion of travel required, as disclosed in Annex 7. | Они касаются не только суммы, но и класса, категории и вида транспорта, для которого предусмотрена возможность единовременной выплаты, а также необходимых подтверждений совершения поездки, как это показано в приложении 7. |
| The UNFC - 2009 category definitions reflect general principles rather than more specific and detailed requirements of UNFC - 1997, such as the existence of a specific type of report. | Определения категорий РКООН-2009 отражают, скорее, общие принципы, а не более конкретные и подробные требования РКООН-1997, такие как существование конкретного вида докладов. |
| None of the amounts for the individual categories specified below are sufficient to respond to a worst-case scenario occurring in that category, nor are they ceilings limiting drawdowns against that type of contingency. | В то же время указанные суммы не являются максимальным пределом, ограничивающим использование резервных средств в случае возникновения данного вида непредвиденных обстоятельств. |
| The supplementary paper contained encouraging information on the recognition of wider family structures in the reception of migrants belonging to the humanitarian category and on opportunities for those on temporary residence permits to gain permanent residence. | Г-н Торнберри также удовлетворен сведениями, представленными в дополнительном докладе, которые касались учета проблем воссоединения семей при приеме мигрантов по гуманитарным соображениям и смягчения процедур получения разрешения на постоянное проживание для лиц, имеющих временный вид на жительство. |
| Major considerations in determining vacancy rates are the category type (Professional or General Service) and post status (continuing or new). | При определении долей вакансий основными соображениями являются категория должностей (категория специалистов или категория общего обслуживания) и вид должностей (сохраняющаяся должность или новая должность). |
| (b) Submit an original and photocopy of personal identity document, or a certified photocopy, indicating category and type of firearms and ammunition to be sold to the public; | Ь) представить оригинал и копию удостоверения личности или заверенную копию, указав класс и вид огнестрельного оружия и боеприпасов, предназначенных для продажи; |
| This announcement should include the following information: type and location of the proposed activity, name and address of the investor, goals and category of the activity, approximate schedules for the activity, and the address where the public can acquire documents related to the activity. | В такое уведомление включается следующая информация: вид и местонахождение предлагаемой деятельности, имя и адрес инвестора, цели и категории вида деятельности, примерные сроки проведения деятельности, адрес учреждения, в котором общественность может ознакомиться с документами, относящимися к деятельности. |
| The test applies to Category 1 and Category 2 vehicles (which commonly includes pick-ups), with some exceptions. | Указанный вид испытания распространяется на транспортные средства категории 1 и категории 2 (куда обычно входят пикапы) за некоторыми исключениями. |
| Measures in the first category were directly linked to the communication's author and aimed to repair the damage caused by past events; they could consist of compensation, release from detention, or retrial. | К первому типу относятся меры, которые напрямую связаны с автором сообщения и направлены на возмещение ущерба, причиненного действиями, имевшими место в прошлом; речь может идти о компенсации, освобождении из-под стражи или о новом слушании дела. |
| This category includes the crossing number, which is the minimum number of crossings for any diagram of the knot, and the bridge number, which is the minimum number of bridges for any diagram of the knot. | К этому типу относится число сечений, которое является минимумом количества перекрёстов среди всех диаграмм узла, а также минимальное число мостов. |
| In this respect, he recalled that vehicles of category M1 (passenger cars), type approved in a EU country according to EC Directives, should be registered in another EU country without further controls. | В этом отношении он напомнил, что транспортные средства категории М1 (легковые автомобили), официально утвержденные по типу конструкции в одной из стран Европейского союза (ЕС) в соответствии с директивами ЕС, подлежат регистрации в другой стране ЕС без дополнительного контроля. |
| If only one category, complete the row for type 1)] | При наличии только одной категории просьба внести информацию только на строке, относящейся к типу 1] |
| The Ministry of Communications and Infrastructure submitted preliminary data broken down by vehicle type (semi-trailers and lorries) and equipment category, but not broken down by vehicle carrying capacity. | Министерство коммуникаций и инфраструктуры представило предварительные данные в разбивке по типу транспортных средств (полуприцепы и грузовые автомобили) и по категории оборудования, но не провело разбивку по их грузоподъемности. |
| Last year, the Diamonds & Gold of Russia magazine honored the company's exhibition booth with an award within the framework of the contest "On the Way to Jewelry Olympus" (in the category "Discovery of the year"). | Журнал "Алмазы и золото России" удостоил награды выставочный стенд компании в прошлом году в рамках конкурса "На пути к ювелирному Олимпу" (номинация "Открытие года"). |
| My category comes up pretty soon. | Моя номинация уже скоро. |
| This is actually a new category. | Вообще-то это новая номинация. |
| Old categories: "Royal category", a mass battle "21 vs 21", when up to twenty-one fighters representing a country fight on the field at the same time. | Бой состоит из раундов (сходов) и проходит до 2 побед одной из команд; «Королевская номинация» - массовое сражение «21 на 21», когда в ристалище бьются одновременно 21 представитель страны против такого же количества представителей другой страны. |
| In 2010, OOO Strommashina took first place in the Power Engineering Cooperation Contest (in the category of Transport, Small and Medium Businesses) carried out by KES-Holding and OAO Volga TGK in 16 regions. | В 2010 году ООО «Строммашина» заняло первое место в «Конкурсе Энергетического Сотрудничества» (номинация «Предприятия транспорта, среднего и малого бизнеса»), проведённом КЭС-Холдингом и ОАО «Волжская ТГК» в 16 регионах. |