He wondered whether the largest category of cases, concerning "social security", covered issues such as discrimination and, if so, what results had been achieved. |
Он хотел бы узнать, охватывает ли наиболее многочисленная категория дел, касающихся "социального обеспечения", такие вопросы, как дискриминация, и если да, то какие результаты были достигнуты. |
While agreeing with the sentiment of the German conclusion, the UK wishes to point out that this category, perhaps more than any other, depends on the detail of the design. |
Соглашаясь с существом германского вывода, СК хотело бы отметить, что эта категория, пожалуй, больше чем какая-то другая, зависит от особенности конструкции. |
A sixth category, "other programme expenditures", is comprised of activities that are facilitating or cross-cutting and cannot be accurately classified under only one of the five organizational priorities. |
Шестая категория «Прочие расходы по программам» включает мероприятия, которые осуществляются в целях оказания содействия либо охватывают все сферы деятельности и которые нельзя четко отнести лишь к какому-то одному из пяти организационных приоритетных направлений работы. |
Here, a brief description of the site or document, its name and the category or categories in which it should appear would have to be provided. |
В данном случае должны предоставляться краткое описание сайта или документа, его название и категория или категории, к которым он должен относиться. |
The category of crimes to which the definition is linked includes all of the terrorism offences, which means that both types of restraining order are available in such cases. |
Категория преступлений, с которыми связано такое определение, включает все преступления терроризма, что в таких случаях означает использование обоих видов постановлений об ограничении прав. |
Notably, this seems to be the only category of avoidable transactions that is defined by reference to a group other than actual creditors. |
Примечательным является то, что, как представляется, эта категория сделок, подлежащих расторжению, является единственной, которая определяется со ссылкой на иную группу, чем фактические кредиторы. |
At the end of 2009, the General Assembly approved the establishment of only one of the additional four posts requested: a security guard post (General Service category). |
В конце 2009 года Генеральная Ассамблея утвердила создание лишь одной из четырех запрошенных дополнительных должностей - должности охранника (категория общего обслуживания). |
This category of women is the one most affected by many of the problems confronting our modern-day world, including climate change, economic crisis, poverty, the spread of disease, malnutrition, illiteracy, exploitation and violence. |
Эта та категория женщин, которая больше других страдает от многих проблем современного мира, включая изменение климата, экономический кризис, нищету, распространение болезней, недостаточное питание, неграмотность, эксплуатацию и насилие. |
a For each drug type, the category "Rest of the world" refers to a different set of countries. |
а В зависимости от вида наркотика категория "остальной мир" включает разные группы стран. |
The first category relates to United Nations system coordination and representation activities that are usually undertaken by the resident coordinator, as supported by the staff of the resident coordinator office and UNDP. |
Первая категория связана с мероприятиями системы Организации Объединенных Наций по линии обеспечения координации и представленности, которые обычно осуществляются координатором-резидентом при поддержке персонала канцелярии координатора-резидента и ПРООН. |
The second category relates to services and operational support to United Nations system coordination that are usually undertaken by staff of the resident coordinator office and UNDP. |
Вторая категория связана с услугами и оперативной поддержкой, которые предоставляются в связи с осуществлением системой Организации Объединенных Наций функций по координации - обычно силами сотрудников канцелярий координаторов-резидентов и ПРООН. |
Formal wage employment is the occupational category that contributed most to employment growth between 2003 and 2007, increasing by 38 per cent in the period. |
Официальная оплачиваемая работа - это категория рынка труда, которая больше всего повлияла на рост числа работающих лиц в период с 2003 по 2007 год, и за этот период ее прирост составил 38%. |
UNDP's security costs category was introduced in the 2006-2007 budget to cover security-related activities in response to General Assembly resolution 59/276 and other United Nations policy directives (ibid. paragraph 85). |
Категория расходов на обеспечение безопасности впервые появилась в бюджете ПРООН на 2006 - 2007 годы для отражения расходов на мероприятия по обеспечению безопасности в соответствии с требованиями резолюции 59/276 Генеральной Ассамблеи и других директивных указаний Организации Объединенных Наций (там же, пункт 85). |
FDI is a category of international investment in which an investor in one economy obtains an ownership interest that confers influence over the management of an enterprise in another economy (defined as owning at least 10 percent of voting power). |
З. ПИИ - это категория международных инвестиций, в рамках которой инвестор из одной страны приобретает долю собственности, обеспечивающую ему влияние в вопросах управления предприятием в другой стране (определяется как по меньшей мере 10% акций с правом голоса). |
The first category covers reporting of base-year data under paragraphs 1 and 2 of article 7, which primarily affected new Parties to the Montreal Protocol or those newly ratifying an amendment. |
Первая категория охватывает представление данных за базовый год согласно пунктам 1 и 2 статьи 7, которая в первую очередь касается затрагиваемых новых Сторон Монреальского протокола или Сторон, ратифицировавших соответствующую поправку. |
Most problematic is the estimation, and subsequent working up of data on, unregulated migration, since migrants in this category are not recorded in the registers, while censuses and surveys do not guarantee complete coverage. |
Наиболее проблематичной является оценка и последующая разработка нерегулируемой миграции, ввиду того, что данная категория мигрантов не учитывается в Регистрах, а переписи и обследования не обеспечивают полный охват. |
In addition, this category of economic entities is being monitored on a sample basis and has less impact in the context of accounting and statistical reporting. Therefore, the State statistical authorities do not have full information on the extent of small-firm activity. |
Кроме того, эта категория хозяйствующих субъектов наблюдается на выборочной основе, имеет меньшую нагрузку по представлению бухгалтерской и статистической отчетности, в связи с чем органы государственной статистики не располагают в полном объеме информацией о масштабах деятельности малого бизнеса. |
The category of youth services includes activities towards developing a solid theoretical and ethical framework to help young people understand why it is important to engage in the fight against corruption. |
Категория услуг для молодежи включает в себя деятельность по созданию прочной теоретической и этической базы, с тем чтобы чтобы помочь молодым людям понять, почему так важно участвовать в борьбе с коррупцией. |
It would be interesting to know why that category of workers was excluded from the benefit of the law and how the State party planned to remedy that situation. |
Было бы интересно узнать, почему данная категория работников исключена из предоставленных законом преимуществ, и каким образом государство-участник планирует исправить данную ситуацию. |
The self-sustainment category of EOD is intended to reimburse a Member State for its contingent's efforts in securing its accommodation areas, if a threat exists. |
Категория самообеспечения «Обезвреживание боеприпасов» предназначена для возмещения государствам-членам расходов на работы по обеспечению безопасности, проводимые их контингентами в районах своего расквартирования при существовании угрозы. |
Finally, the category described here only encompasses treaties setting up procedures for prosecution and trial in an international context and does not comprise agreements on issues of international criminal law generally. |
И наконец, рассматриваемая здесь категория включает только договоры, устанавливающие процедуры разбирательства и судебного преследования в международном контексте, и не включает соглашения по вопросам международного уголовного права в целом. |
This category benefits from specific guarantees that the law does not offer to recent illegal immigrants, who are subjected to the procedure of refoulement or removal for violating the rules on entry into the territory of a State. |
Эта категория иностранцев пользуется особыми гарантиями, которые не предоставляются законом недавно въехавшим нелегальным иммигрантам, в отношении которых в случае нарушения ими правил въезда применяется процедура принудительного возвращения или выдворения с территории государства. |
[The category "Energy/Fuel combustion/Other" includes the subcategory "CO2 transport and storage";] |
а) [категория "Энергия/сжигание топлива/прочее" включает в себя подкатегорию "Транспортировка и хранение СО2";] |
(c) The category "Waste/Other" includes the subcategory "biological treatment of solid waste";] |
с) категория "Отходы/прочее" включает в себя подкатегорию "Биологическая очистка твердых отходов";] |
The criteria used were standard of living, make-up of the household, and age and social or professional category of the head of the household. |
В число взятых за основу критериев входят уровень жизни, состав домашнего хозяйства, возраст и социально-профессиональная категория главы домохозяйства. |