Indeed, it is difficult, if not impossible, to envisage an unlimited duration for such acts, which are by their nature informal, for otherwise the result would be the creation of a new category of agreements. |
Действительно трудно, если вообще возможно, представить себе неограниченную длительность таких актов, которые по своему характеру неформальны, поскольку в ином случае в результате была бы создана новая категория соглашений. |
The Italian Government has some doubts as to the usefulness of a study conducted on such a general basis, as there is not one general category of unilateral acts, but several types, some of which are fairly problematic and require detailed consideration. |
У правительства Италии имеются определенные сомнения относительно целесообразности исследования, проводимого на такой общей основе, поскольку существует не одна общая категория односторонних деяний, а несколько, причем некоторые из них являются довольно проблематичными и требуют тщательного рассмотрения. |
This means that the ethnic group, as a sociological category, largely covers the legal concept of ethnic minority or, indeed, minority in general. |
Это означает, что этнос как социологическая категория полностью охватывает правовое понятие этнического меньшинства или просто меньшинства. |
The fact remained that the category of unilateral declarations referred to came very close to reservations, particularly since the essence of both was to pose a condition. |
Тем не менее эта категория односторонних заявлений очень близка к оговоркам, поскольку и в том и в другом случае речь идет об изложении условия. |
The requirement for the existence of a compulsory third party insurance law in a country applying for membership was maintained, as was the "transitional membership" category. |
Было сохранено требование о наличии закона об обязательном страховании третьих лиц в стране, которая обращается с просьбой о ее принятии в члены, а также была сохранена категория "временное членство". |
The main category is seeking a quick fix in order to further the narrow parochial interests of a few to the detriment of the common weal of a vast number of small and medium-size countries. |
Основная категория стремится найти сиюминутное решение, дабы способствовать узким местническим интересам немногих в ущерб общему благу огромного числа малых и средних стран. |
Another vulnerable category includes elderly women without family whose only means of livelihood was their old-age pension and who only had a tenancy right in the newly formed States. |
Еще одна уязвимая категория включает одиноких пожилых женщин, для которых единственным источником средств к существованию является их пенсия по старости и которые в новых государствах имеют лишь право владения недвижимостью. |
Considering that this category of workers seems to be one of those most affected by non-compliance with the Minimum Wage Law, this latter amendment should prove significant. |
Учитывая, что эта категория работников, очевидно, является одной из наиболее уязвимых при несоблюдении Закона о минимальной заработной плате, последняя поправка, по-видимому, имеет важное значение. |
The problem to which I refer goes beyond the purview of existing treaties, which so far have covered only one category of weapon at a time, despite efforts made to strengthen them through the adoption of new verification provisions. |
Проблема, о которой я веду речь, касается сферы действия существующих договоров, которыми до сих пор охватывалась только какая-либо одна категория оружия, какие бы усилия ни предпринимались по их укреплению за счет принятия новых положений по проверке. |
The category "Prevention of excessive or unjustified expenditure" applied to situations in which the Office had intervened in good time to prevent excessive or unjustified expenditure. |
Категория "Меры по недопущению чрезмерных или неоправданных расходов" относится к ситуациям, в которых Управление вмешалось своевременно, с тем чтобы избежать чрезмерных или неоправданных расходов. |
The category of international State crimes as wrongful acts with legal consequences beyond those of international delicts should be retained in the Commission's future text on State responsibility. |
Категория международных преступлений государств, квалифицируемых как противоправные деяния, влекущие за собой более серьезные юридические последствия, чем международные правонарушения, должна быть сохранена в будущем тексте проектов статей Комиссии об ответственности государств. |
Article 19 breaks new ground in creating a category of crimes which are specifically attributable to States and this poses a major problem linked to the responsibility of juridical persons. |
В статье 19 содержится новелла, поскольку в ней вводится категория преступлений, конкретно присваиваемых государствам, что создает значительную проблему, связанную с ответственностью юридических лиц. |
Concern has already been voiced that the new category of "interim measures" may open the way to attempts to circumvent the limitations traditionally attached to the taking of reprisals. |
Уже была выражена озабоченность относительно того, что новая категория "временных мер" может открыть путь для попыток устранить ограничения, традиционно действовавшие в отношении репрессалий. |
The second category could in theory be covered by the provisions defining and punishing as offences discriminatory acts by public servants and inserted in the anti-racism acts of 30 July 1981 and 25 February 2003. |
Вторая категория теоретически могла бы быть отнесена к нормам, предусматривающим предъявление обвинения и применение санкций в связи с действиями дискриминационного характера со стороны государственных служащих в соответствии с Законами о борьбе с расизмом от 30 июля 1981 года4 и от 25 февраля 2003 года5. |
In addition to developing required skills, integrated training will seek to promote a greater understanding of the roles undertaken by each category of personnel, both in the field missions and at Headquarters. |
Помимо развития необходимых навыков комплексная профессиональная подготовка будет направлена на содействие более четкому пониманию функций, которые выполняет каждая категория персонала как в рамках полевых миссий, так и в Центральных учреждениях. |
In transport category 0, under Class 9, add "and 3432" after "3152". |
Транспортная категория 0: в графе "Класс 9" добавить "и 3432" после "3152". |
This category of unemployed persons has great difficulty in integrating into the labour market, because they do not have the qualifications required by the market and new job opportunities. |
Эта категория безработных испытывает серьезные проблемы на рынке труда, поскольку не обладает квалификацией, которая требуется рынком, и новыми возможностями трудоустройства. |
The third category, which increased markedly in 2003, also rose in 2004, though by a much smaller proportion. |
Третья категория, которая заметно выросла в 2003 году, увеличилась и в 2004 году, но гораздо в меньших пропорциях. |
There is another category of cases comprising 40 case files which were partly investigated but, because it was clear at the very early stages of investigations that the targets in question bore low levels of responsibility, they were already earmarked for transfer to national jurisdictions. |
Существует еще одна категория дел в отношении 40 лиц, над которыми было проведено частичное расследование, но поскольку с самого начала было ясно, что эти лица не занимали ответственных постов, то их уже тогда предполагалось передать в национальные суды. |
The first category was known as the sedentary rural population, which was engaged in agriculture and farming, using methods and tools that had barely changed since Pharaonic times. |
Первая категория - это оседлое сельское население, занимающееся сельским хозяйством, и в частности земледелием, с использованием агротехнических методов и орудий труда, практически не изменившихся со времен фараонов. |
Until 31 May 2002, Article 10 of the Czech Constitution only recognised one category of international agreement - treaties concerning human rights and fundamental freedoms, which at a constitutional level were accorded precedence over the law. |
До 31 мая 2002 года в статье 10 Конституции Чешской Республики признавалась только одна категория международных соглашений - договоры в отношении прав человека и основных свобод, которые на конституционном уровне имеют преимущественную силу по отношению к национальному праву. |
Concerning the content of the proposal, WP. noted that, besides other amendments, it introduces into the Regulation a new category of filament lamp, H14. |
В связи с содержанием данного предложения WP. отметил, что, помимо других поправок, в эти Правила вводится новая категория ламп накаливания - H14. |
It was indicated that the category of specific acts outside the scope of the study could be extended to include a unilateral reservation made in the context of a treaty, as well as declarations of war or neutrality and protests, those being acts which reaffirmed rights. |
Отмечалось, что категория особых актов, выходящих за рамки исследования, может быть расширена и включать в себя одностороннюю оговорку, сделанную в контексте договора, а также объявление войны или нейтралитета и протесты, которые являются актами, подтверждающими права. |
The fourth category of assistance, participation in the context of peace negotiations, is a relatively recent development, though recent experience suggests that it is highly valuable and should be encouraged. |
Четвертая категория помощи - участие в условиях мирных переговоров - является относительно новой, хотя недавний опыт предполагает, что она имеет весьма важное значение и требует поощрения. |
According to the local press, although the category of people living with AIDS is virtually non-existent in Montserrat, the Territory participates in the regional programmes related to AIDS. |
Хотя, согласно местной печати, в Монтсеррате фактически отсутствует такая категория населения, как люди, живущие со СПИДом, территория принимает участие в региональных программах по борьбе со СПИДом20. |