A special Act (648/85) continues to be in force to exempt Jehovah's Witnesses from military service. |
В стране продолжает действовать специальный закон (648/85) об освобождении от военной службы членов секты "Свидетели Иеговы". |
It is envisaged further that the sections of the Act which deal with money laundering controls, together with the supporting regulations, will commence during June 2003. |
Предусматривается далее, что статьи Закона, которые имеют отношение к механизмам борьбы с отмыванием денег, такие, как установление личности клиента, документальный учет и выполнение внутренних правил, вместе со вспомогательными положениями начнут действовать в течение июня 2003 года. |
The general motto of the first EL*C gathering was "CONNECT, REFLECT, ACT, TRANSFORM". |
Основным девизом первой конференции стало: «Connect, Reflect, Act, Transform» (объединиться, обдумать, действовать, преобразовывать). |
In addition, Congress passed Act No. 218 - 07 in August 2007 establishing a three-year amnesty for late birth registrations of nationals below the age of 16, an amnesty that is still in force. |
Помимо этого в августе 2007 был принят Закон 218-07, в котором Национальный конгресс объявил для несовершеннолетних граждан в возрасте до 16 лет амнистию сроком на три года на подачу заявлений о выдаче отсутствующих у них документов постфактум; эта амнистия продолжает действовать и в настоящее время. |
It is also to be noted that on 20 November 2012, the National Assembly adopted the Social Spending Redistribution Act, which raised BDH from $35 to $50, with effect from January 2013. |
А 20 ноября 2012 года Национальная ассамблея приняла Закон о перераспределении социальных расходов, в результате чего величина ПРЧП выросла с 35 до 50 долл. (это повышение начинает действовать с января 2013 года). |
RENAR computerized system: Since the entry into force in 1993 of Act No. 24,492, Argentina has had a computerized database of registered firearms which lists owners, manufacturers, importers, exporters and retailers. |
Регистр информации РЕНАР: Аргентинская Республика располагает компьютеризированным банком данных о зарегистрированном огнестрельном оружии, его владельцах, изготовителях, импортерах, экспортерах и торговцах, который начал действовать на основании Закона 24.492 в 1993 году. |
However, pending its enactment, the 2004 Child Act remained in place, placing children under 18 at risk of degrading and inhuman punishments including the death penalty if they showed physical "signs of maturity" when they committed a criminal offence. |
Тем не менее, до вступления указанных поправок в силу продолжает действовать закон «О ребёнке» 2004 года, который ставит детей моложе 18 лет под угрозу унижающих достоинство и бесчеловечных наказаний, включая смертную казнь, если в момент совершения преступления они выглядят «физически зрелыми». |
The Exchange Control Act will remain in force until such time as the provisions of the Exchange Control Act come into force. |
Закон о контроле за обменом валюты будет действовать до тех пор, пока не вступят в силу положения о контроле за обменом валюты. |
The Public Health Act and the Radiation Act Amendment Act, which will be submitted to the Estonian Parliament shortly, lays down the basis for establishing regulations on non-ionizing radiation, noise and vibration. |
Основная деятельность третичного сектора заключается в том, чтобы обеспечить подготовку тех, кто в нем работает, с тем чтобы они могли самостоятельно действовать в жилищном секторе или решать различные проблемы. |
The Misdemeanours Act specially requires that all agencies participating in proceedings against a minor "shall be obliged to take quick measures in order to complete the proceedings as soon as possible". |
Закон о мисдиминоре, в частности, предусматривает, что все участники уголовного судопроизводства по делу несовершеннолетнего "обязаны действовать оперативно, с тем чтобы завершить судебное разбирательство в возможно более короткие сроки". |
"Article 2 of the Ukrainian Alternative Service Act acknowledges the right of anyone belonging to a religious organization whose activities are in keeping with domestic legislation and for whom a prohibition on bearing arms is an article of faith to perform civilian service. |
дает право на альтернативную службу гражданам, принадлежащим к действующим, согласно законодательству Украины, религиозным организациям, вероучения которых не допускают использование оружия. 8) религиозные организации в Украине могут действовать по зарегистрированному уставу и без регистрации своего устава. |
Act upon their commitments to achieve the MDGs and the goals and objectives of the International Conference on Population and Development (ICPD) Program of Action, and promote the integration of those goals in policies and development programmes; |
а) действовать с учетом своих обязательств по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и целей и задач Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию и способствовать учету этих целей в политике и программах в области развития; |
A conciliation lawyer was appointed on 20 April 1994 and the system established by the Indigenous Act for the settlement of indigenous disputes came into operation. |
20 апреля 1994 года был назначен мировой судья и начала действовать система примирения в тяжбах коренных жителей в соответствии с Законом о коренных народах. |
ITUC further reported that the 1997 Labour Productivity and Competitiveness Act, which legalized dismissal without stating the grounds, subject to the payment of a statutory sum in compensation, is still in force. |
МКПС сообщает также, что продолжает действовать Закон о производительности труда и конкурентоспособности 1997 года, в соответствии с которым узаконивается увольнение работника без каких-либо объяснений с выплатой установленной законом компенсации. |
The Energy Policy Act of 2005 mandates that DST will start on the second Sunday in March and end on the first Sunday in November. |
Закон об энергосбережении 2005 г. устанавливает, что летнее время начинает действовать во второе воскресенье марта и заканчивает действовать в первое воскресенье ноября. |
The latter is empowered to either advise prosecution against the offender before the court of law where a prima facie case is established or have recourse to sections 64 and 111 of the District and Intermediate (Criminal Jurisdictions) Act. |
Последний уполномочен или санкционировать судебное разбирательство правонарушения в суде в случае наличия достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела, или же действовать согласно разделам 64 и 111 Закона об окружных судах и суде промежуточной инстанции (уголовная юрисдикция). |
Mr. GAMMELTOFT added that the Integration Act remained in force and, accordingly, the integration machinery and initiation programmes were still in place. |
Г-н ГАММЕЛЬТОФТ добавляет, что закон по интеграции остается по-прежнему в силе и что по истечении срока его действия система интеграции и программы приобщения будут продолжать действовать. |
The African Growth and Opportunity Act of the United States for sub-Saharan African countries offers an important source of duty-free access to the United States market, especially in the textile and apparel sectors, thereby creating opportunities for investors. |
Однако действие этого закона и других преференций ограничено во времени, и хотя их действие может продлеваться, важно использовать их для повышения конкурентоспособности деятельности, с тем чтобы выдерживать конкуренцию после того, как срок действия преференций истечет или начнут действовать правила страны происхождения. |
The Act also regulates the protection measures that aim to provide comprehensive protection of rights through mechanisms that are activated should the rights of children and young people be threatened and/or violated, to ensure that those rights are fully, effectively and permanently exercised. |
Кроме того, упомянутый закон предусматривает соответствующий механизм всесторонней защиты прав, который начинает действовать при посягательствах и/или нарушениях прав этой группы населения, обеспечивая ее эффективную и полную защиту. |